Atuagagdliutit - 06.10.1955, Page 18
Rasmus Klump
— Skæg-iå, imap
narsinåunginaumale
putit.
narKanlsorileKautit. månigi-
narKanukapatdlagtarianar-
— Kimalerpagit, arKarniarit Kungusutarissamigdlo ar-
namik sujumuisagaluaruvit uvavruit inCivdluarKutinia-
riuk!
— åipariartortitdlunga påsissåka amer-
dliartorput, manalo tugpatdlariarama tåssa
— Ja, du undrer dig, Skæg, du tror, du er på
havsens bund; men da jeg ikke kan stå her og
træde vande resten af mit liv, kommer du straks
derned.
— Så lister jeg af, og du daler en etage ned, skulle du
støde på havfruen dernede, må du endelig hilse fra mig.
— Efterhånden som jeg falder ned, går
der visse ting op for mig — først nu, efter
det dejlige bums, ved jeg, at bunden er
nået.
— atame nuånernera, atame er-
Kigsinarnera, asulo kitsingit issima
sårpiånguånel
— Her er sandelig rart, — sikken
fred og ro, og ankersnoren hænger
lige for næsen af mig!
— kisaiv KularnarungnaerpoK. kit-
singit atuåinariaruvkit KanoK pisi-
manera nalunarungnåisaoK!
— Det anker skal jeg snart få fat
i, jeg følger snoren, og når den hol-
der op, er sagen opklaret.
— ajutfiginaiiåra. uvanga arrlner-
mit imalunit ivdlit pinasuatdlar-
Kingnermit. oKardluarputit. anersa
nåperKigkumårtugut!
— Det var en smutter —Jeg var
for langsom, eller du var for hurtig.
Godt ord igen, vi mødes måske en
anden gang.
— ingininut ajorlmilångitsorsi-
nåungilanga — sårugdlinguamik ta-
kuvdlungalo anajarukasiga kisiat
erKaissaråra!
— Jeg er faktisk lidt flov over
mig iselv ; aldrig kan jeg se en sød
lille torsk, førend jeg tænker på en
gang pluk.
kåkåme péruminaingmat. arrå, sunau-
na? pujortautikasiga niplliuleKiinerpoK ima-
lunit KiarpalugtoKamerpoK?
35-8
— kisan KerKuarssuarmut sorssfmersunut-
dlunit ikutivigsimåKaoK!
— — Dhu-uhu-u, ikiulånga, nujånguåka ilingassunguit
sCinersup nutsuleKai!
— Sikken uorden — ankeret har nok boret
sig ind i resterne af en gammel tangmadras,
eller noget andet vildt.
,, . , „ — Uliu-uhu, kan du ikke Jijælpe mig, jeg har fået noget
— Det var dog gevaldigt, som det sidder i håret, og der er nogen, der bliver ved med at hive og rive
fast. Men hvad er det, snorker min pibe, i mine dejlige krøuer
eller er der nogen der tuder/
anorerssup sapitsortå
IndiårKanit oKalugpalaK
(Torry Gredstedip agdlagå — nugt. Nik. Rosing, Nuk.)
(nangitat)
tauva politil nålagat oualulerpoK
•simanine pivdlugo oica-
, ------mat Jeff suminermig-
j Unit påsissaKångilaK; polititdie nå-
^Sata nipautdlugo ersserKigsumigdlo
a.lngmane “anorerssup sapitsort.å“-
.1 c iniertarfissarssuardlo sølviussoK
J'gntinut isautdlugo — Jeffip silaka-
.lu s6rclio agssatdlåinartoK — sut ta-
^»'mik kaviåginartutut ilerput. mar-
li;ugsungnik uisorersarpoic taimaili-
‘driartordlo politérssuarmit Kerner-
Ind saniminltumit tiguneKardlune.
Carlton aliasugpalungajagtu-
kungujugpoK.
Vj^evdhanip imertarfissarssuaK søl-
Ss°K tigdligsimassane igdluanca-
, sapitsulioi
Ju8kalnnidh, ri
rnc tingisimassup inånit agssagdlugo
åmuterugtorå Jeffip sujorånit tildpå.
pisimassup tamatuma kingornagut
Jeff avdlångordluinarsimavoK, inu-
nermine aitsavik ilerasulersimavoK
sordlo unerminik Kasilisitslnakasit-
dlartoK.
„imertarfissarssuaK utertitdlugo
uvavnut tiiniuniaruk.“
„pérniakulagssuarit!“
„una nangmineK piga taorsiutdlu-
go pisavat.“
Levithan KiviarpoK. Jeffip imer-
tarfiussautå angneruvdlunilo naleKar-
neruvoK, OKarKeriatdlånguaranilo
taortigérérpai.
unuk tamåna fru Carlton init ano-
rerssuarmit aserorneKångitsut ikigtu-
nguit ilane igsiatitdlugo jeff tarratul
nipaitsigalune arringitdlardlune iser-
POK. ingerdlåinavigdlune najugkami-
nut imertarfissarssuaK isåupå
„åjuna imertarfissåussuit, Mo’m."
„Jeff, tåunaKame ilingnut tigusi-
masoralugo,“ fru Carlton sagdlaitdle-
rulordlune erKigsisimarpaiUngårdlu.
nilo akivoK,
Jeff Kimagumnaraluarp0K • fru
Carltonivdle unigtipå, kats0l-nii’nguar-
dio navsuertfpå. asangnigtuliornerata
angnikeidssup mångerssutsip Kalipå
mångeKissoK aserorpå.
„Jeff, uternigssavnut manlSautit,“
taimaitdlune ilerKumisut naiaga0rpa-
lugtuniik OKarpoK, kinguningualo
Jeffip tusarpå histc igsiautserKuv-
dlugo nålagkérpatdlagtoK.
kingunitsiågut Levithan pulårérsi-
mavdlugo uterdlune tikiupoK Jeffip
imertarfissaussua sølviussok liagsar-
dlugo.
„Jeff, takoriåsagit — mana imer-
tarfissautit sølviussoK åipagssånik pi-
vat, manalo erKortumik pigilerpat.
anorerssuarn erane sapitsortausima-
vutit —manåkut imertarfiutit pigi-
lerniaruk, tåussumalo KanortOK tama-
tigut erKaisitardlisit sapitsussariaKå-
sagavitaOK namagsissagssaic erivungit-
sok akiornialisagångagko. Jeff, oKaut-
sika påsivigit?“
„ap, Mo’m,“ Jeff ivtoKerdlune o-
KarpoK. Kuvdlerujugssuitdlo Kaumå-
rigsut mardluk uluaisigut kugput.
„Jeff, tauva aniniarit."
fru Carlton kiserngorupoK eritar-
sardlunilo. tauva igalanukarpoK kiag-
tuvdlo unuanut alianaitdluinartumut
uvdloriarpagssualingmutd|o itsuar-
tordlune nipikitsunguamik oKaloru-
ssajutigalune: „igdluga igdlukuinå-
ngprsimavoK, amerdlaKissutdlo ilame
sut tamangajaisa ånaisimavåka. tamå-
kule tamarmik supat unninga atausi-
narinut: inup tarningua imaica ånåu-
neKarpoK.“
19