Atuagagdliutit - 16.09.1965, Side 31
p
— Nå, det er jer, der har min dejlige bog — det er ikke — Det er en uundværlig bog,
noget for jer — det er en gammel kinesisk bog! det er nemlig den, jeg skærer
løg på til biksemaden! •
— sunauvfa tamåmpise, atuagautit.^ialagzsuara auna — i-
livsine atuagagssåungilaK — kalåtdlisume atuarneK naluvu-
— atuagautima pingitsorneKar-
sinåunginerssarivåt, tåuname u-
vanitsunik avguivfigissaravko.
— Jeg kommer, jeg kommer, Knalle, sæt bare biksen
over, så vi kan få et ordentlig måltid mad, inden vi
når land!
— Knalle ornisavavkit, igågssatit isumaginarniåkit,
nunamut pitlnata neriniåsaugut.
— Det varmer hjertet at komme ind på
sådan en venlig flod og blive budt så hjer-
teligt velkommen!
— umatigigsiatdlangnartaKaoK kungmut a-
puterKigdlune tikitdluarKussissutdlo taima i-
nugsiarnertigisitdlugit.
— Der er også en på den anden side, der vil
sige goddag. Ih. hvor er de høflige her!
— åma auna igdlua tungåne inororsångålera-
me, månimiut inugsiamivigsorssunguatsiarput.
— Goddag, goddag, jamen, jeg skal ikke af her! Så
kraftige håndtryk er næsten for meget af det gode!
— kutå, kutå, kisiånime måne niuniångilanga! eKitsi-
nerit inugsiarnisårningnitdlunit såkortunårnerunga-
jagdlulnarpat.
— Jeg kommer straks tilbage, Pelle, jeg skal lige
blive færdig med at sige goddag til Skvatte!
— erninaK uteridsaunga, Pelle,
dluarKussinera inålåriardlugo.
Skvattimik inuv-
— Hør, Klump, det var vist et lidt for
kraftigt håndtryk, jeg gav dig; men jeg
blev så vældig glad for at se dig!
— Klumpe-å, såkortungajagtumik ag-
ssangmigsimagunarpavkit, kisiåne soKUtigi-
sångilat, tikitdluarujugssuarKunerminguna.
— Nåda, sikke hurtigt dit skiv sejler — men
lad nu være med at blive nervøs, Klump, jeg
skal nok bringe dig tilbage igen!
— umiarssuarse sukangårame — kisiånime å-
nilångajungnaerniarit, umiarssuavsinut ontuter-
Klsavavkit.
— Oppelasse, lille ven, vi skal snart få ind-
hentet det gode skiv „Mary“ — om alt da går
vel!
— KaKiniangussarit, umiarssuaK angussåsavar-
put — „Mary“ angumerisarKårparput!
— Hold dig fast. hvis der er noget der-
oppe at holde i, jeg tager den nemlig i
galop, men det har du måske lagt mærke til!
— tigumivigssaKaruvit najungmagterdluar-
niarit pangaligårdlualerpunga, ImaKame ma-
lugisimarérpat?
— Næh, goddag Pallepjok, det er vel nok varmt i
dag. Hvordan har fruen det? Nå, som sædvanlig —
jamen hils hende alligevel!
— arrå, kutå Pilipajuk, uvdlumikut ilå kiak. nuliå-
nguit KanoK ipa? taimåipoK-åsit — Kujanåssusia, inuv-
dluarKutiniariuk!
en vidunderlig
smag og fylde
caN ESCAFÉ
’Væ r foran
i ft L — ?tO» • # med 4
AGFA SILETTE II
mikissunik åssillssut ator-
neKaKissoK Kaumanersiu-
titalik. åssillssut pissarit-
sok KalipauteKångitsunut
Kalipautilingnutdlo.
Det populære småbilled-
kamera med lysramme-
søger. Det nemme kamera
til både sorthvid og farve.
Objektiv:
Agfa Color-Agnar 2,8/45
mm.
Lukker:
Prontor 125.
Hurtigoptræk, selvudløser,
tilbagespolingssving, blitz-
tilslutning til midterkon-
takt.
blitzer mikissoK pitsauv-
dluinartoK, ajoicutaugi-
narsinaussumik kabeleicå-
ngitsoK (15 V).
AGFA ISi-blifzer M
Den lille effektive blitzer,
der er helt fri for gene-
rende kabel. (15 V).
Den rige bonde
(Lukas evang. 12, 13—21)
Jesu lignelser — Jisusip åssersutai
naussorigsaissoK pisoK
(Lukas ivangk. 12, 13—21)
Da det var gjort, byggede han nye store lader, og han lod
alt kornet køre derind. Nu havde han sit på det tørre, og
intet kunne ramme ham økonomisk.
inguvterérmata nutånik KuerssualiorpoK, karriutinilo ta-
maisa tåukununga torKorpai. måna pisungorpoK kiavdlunit-
dlo aningaussatigut ajornartortlsinaujungnaerpå.
Han var så glad og tilfreds med sin egen situation, for nu
behøver han ikke mere at bekymre sig eller anstrenge sig.
Han havde jo rigdom nok til mange år og kunne spise og
drikke, nyde livet og være glad.
angut nuånårdlunilo nåmagisimårpoK ilerasutigssaerutdlu-
nilo ilungersoncigtariaerukame. måna ukiorpagssuarnut a-
kigssaKalerpoK indvdluatårdlunilo inusinångordlune.
Men i den samme nat talte Gud til ham: „Hvor har du dog
tænkt som en dåre! Tror du. at du kan nyde livet i lange
tider og ikke tænke over, at i nat skal du dø? Hvem tror du
så, der skal nyde din rigdom?"
unugdle tåuna Gute tåussumunga oKarpoK: „sok sianitsu-
tut isumaliorpit? isumaKarpit sivisumik inOvdluatårsinauv-
dlutit isumaliutiginago unuk måna toKusagavit? kiavdlo pi-
sussutitit inuvdlutigisavai?"
31