Atuagagdliutit

Árgangur
Tölublað

Atuagagdliutit - 29.05.1975, Blaðsíða 14

Atuagagdliutit - 29.05.1975, Blaðsíða 14
kommunikationsdebatten — tusagagssTssarnermik oKatdlineK — kommunikationsdebatten — tusagagssissarnermik oKatdlineK — Skolen i Grønland hårdest ramt af sprogproblemer Af lærer Finn Pedersen, Kommunikationsdebatten i Grøn- land er et yderst relevant emne, som forhåbentligt ikke stopper, før diverse meninger ar brændt af, og enighed og uenighed er flikket sammen til et konkret re- sultat, der kan bringe kommuni- kationen i Grønland i positiv om- tale. Kommunikation er et vidt be- greb. Det har vi kunnet se i de forskellige artikler om emnet, som har været bragt i Grønlandsposten (AG) i den senere tid. Radio, TV, tele, aviser, boger o.s.v. Forlags- direktør Poul Bay har endog taget leksikale beskrivelser i brug, for at trække definitionen af ordet kommunikation op. En særlig gren af kommunika- tionen udgør sproget, som jo er grundlaget for meddelelser men- nesker imellem, uanset om det an- vendes i radio, TV, aviser o.s.v. Når jeg nu farer på skrivemaski- nen for at blande mig lidt i de- batten, er det netop sproget, jeg ønsker at sige noget om. I Grønlands Radioavis den 13.3. kunne man høre, at folketings- Urreparationer Urreparationer godt og hur- tigt, alt returneres pr. luft- post. URMAGER SVEND BILLE Kabmafieigade 23 . København K. Postn r 1150 Telefon (01)1145 53 Jakobshavn medlem Lars Emil Johansen gen- nem en artikel i AG havde ud- talt sig om, at nu måtte man væk fra alt dette dobbeltsprogethed i den grønlandske kommunikation. Det grønlandske sprog burde nu være det dominerende, og ville danskerne følge med i debatterne, så måtte de se at få lært det grøn- landske sprog. Nogle kompetente personer blev straks interwievet i Grønlands Radio, for at de kunne gøre rede for deres synspunkter vedrørende Lars Emils indlæg i AG. De frem- hævede for eksempel, hvilket kostbart apparat, der skulle til, for at få oversat, koordineret og udsendt dobbeltsproget kommuni- kation. Det blev nænvt, at hvis der for eksempel var et møde, hvor flere grønlændere var sam- men med blot en dansker, så skulle mødesproget være dansk, og det havde til følge, at det hæmmede grønlændernes me- ningstilkendegivelser, ligesom det blev understreget, at for meget danskskroget samarbejde forrin- gede de grønlandsksprogedes eget sprog på længere sigt. Programredaktør Hans Hansen gik så vidt, at han direkte sag- de, at han ikke forstod, hvor- for næsten ingen danskere gad lære det grønlandske sprog, inden de rejste til Grønland. Han havde dog hørt, at danskere, som ville på ferierejse til Østlandene, med stor interesse havde taget kursus i russisk, inden de rejste der over. Skolepsykolog Ingmar Egede si- ger i en anden artikel i AG, at — „Der er næppe tvivl om, at den dansksprogede skolestart for man- ge af vore elever i den grønland- ske skole har været med til yder- ligere at forsinke udviklingen af logisk tænkeevne i stedet for at fremme den.“ Og lidt længere nede i artiklen fortsætter han — „Hvis vi underviser børnene i stof, som deres erkendelsesmæssige ud- vikling endnu ikke gør dem i stand til at forstå, falder lærerens ord på „klippegrund". Vi fylder dem med pseudobegreber, knyttet til ord uden mening, og eleverne mister lysten til og glæden ved at lære." Lars Emil Johansen har forud for Ingmar Egedes artikel udtalt ved et landsrådsmøde, hvor den grønlandske skole blev behandlet, at nu måtte de udsendte danske lærere rustes bedre til deres ger- ning i Grønland, og derfor lære mere grønlandsk end man tidli- gere har gjort før udsendelse. Der synes således i de senere år at være vokset en stærkere oposition mod det danske sprog i såvel skolen som i samfundet uden for skolen i Grønland. Man har hidtil erkendt, at det har været nødvendigt med dansk udsendt ekspertise og dermed også accep- teret, at det danske sprog fulgte med. Det accepterer man imidler- tid ikke sådan uden videre mere. Nu indskrænker man sig til at godkende, at højere uddannelser er afhængige af, at uddannelsen kan foregå på dansk, og at man derfor må give alle de grønland- ske børn mulighed for at lære dansk, så deres evner og inter- esser får de bedst mulige betin- gelser. Almindelig kommunikation i hverdagen bør derimod foregå på grønlandsk. De skal ikke betak mere for overkgen kvalitet. luft kolede motorer Benzinmotorer fra 1,5 hk til 10 hk med et righoldigt udvalg af ekstra tilbehør, der gør motorerne velegnede til næsten enhver opgave. Forlang yderligere oplysninger. Motortype hk omdr./min. Pris exel. moms W18 1.5 3600 940.- W318 2 3600 980,- W117 bis 3,3 3600 1080,- W21 7 4.0 3600 1215.- W19 3 3600 1290.- W39 3,5 3600 1300,- W139 4 3600 1330,- W239 4.5 3600 1350,- W110 4 2500 1640.- W1 10TER 5 2500 1735,- Motortype W610A W810 W112 W112TER Motorafdelingen - 9700 Brønderslev - tlf. (08) 82 02 55 - telex 69697 Dieselmotorer fra 4 hk til 40 hk - forlang yderligere oplysninger Her står man måske over for en sprogkollision, der kan side- stilles med de kollisioner, der har været mellem gammel og ny kul- tur, og mellem kolonialisme og medbestemmelse. Hvis den dag- lige kommunikation skal overgå helt og holdent til at foregå på det grønlandske sprog — hvad der for mig at se ville være rimeligt —, så får Lars Emil ret. Så må danskerne, som ønsker at arbejde i Grønland, lære grønlandsk. El- lers bryder kommunikationen mellem de to befolkningsgrupper sammen. Spørgsmålene er så: Vil dan- skerne lære grønlandsk? Kan danskerne lære det tilstrækkeligt, så de med nogenlunde sikkerhed mod misforståelser kan kommuni- kere på grønlandsk? Når grøn- lænderne alligevel lærer dansk, er det så rimeligt at forvente, at udsendte danske skal lægge et særdeles stort stykke arbejde i at lære grønlandsk, hvis de kun skal bruge det i 2, 3 eller 4 år? Nu er det jo almindeligt kendt, at såsnart man i dagspressen bru- ger udtrykket „udsendte danske", så henledes tanken på en genera- liseret gruppe mennesker, som er ikke grønlændere, eventyrlystne, pengejægere og fuldstændig uin- teresserede og grønland'sk-passive mennesker. Det er imidlertid fejl- agtigt at generalisere og sætte danske i bås som en gruppe men- nesker, der ikke er interesserede i at lære grønlandsk. Formentlig alle udsendte føler straks efter an- komsten til Grønland den bitre oplevelse, at de ikke kan kommu- nikere på grønlandsk og på den måde komme i kontakt med lan- dets mennesker. Nogle melder sig stædigt til af- tenskolen for at lære grønlandsk, selv om det skal foregå efter ar- bejdstid. Jeg har selv undervist i grønlandsk for danske i aftensko- len i to år, og jeg kan kun give udtryk for, at interessen blandt eleverne har været særdeles god. Men det kræver energi og idealis- me at lære grønlandsk, og ener- gien er forståeligt stærkt reduce- ret, når dagens arbejde er over- stået, og idealismen har ikke de bedste vilkår i disse år. Alligevel er der altså interesse for at komme i kontakt med be- folkningen. Men selv om viljen, energien og idealismen er til ste- de, så møder disse aftenskoleele- ver på flere vanskeligheder. De arbejder måske på skift og kan kun møde hver anden gang. Deres ferie ligger måske lige midt i kur- sustiden, så der sker en afbrydel- se på op til en måned i kurset. Når tilmelding skal ske, står ele- ven måske over for at skulle væl- ge mellem et særligt interessant tilbud i aftenskolen eller grøn- landsk. Jeg har endda været ud- sat for, at et par håndværkere blev drillet af deres arbejdskam- merater, fordi de gik til grøn- landskundervisning. I det praktiske erhvervsliv kla- rer man sig nogenlunde med dansk, idet „eksperten" som regel kun taler dansk, og de grønland- ske medarbejdere bliver oftest af- krævet dobbeltsprogethed for at opnå ansættelse. Det ville dog blive et anseligt værk, hvis der på bogform skulle opsummeres de mange stridigheder, utilfredsheder og andre genvordigheder, der er en følge af manglende forståelse mellem de to sprog. Det er derfor særdeles forståe- ligt, når Lars Emil Johansen og Hans Hansen slår til lyd for, at nu må danskerne se at få lært det grønlandske sprog. Det er uri- meligt, at et lille mindretals sprog skal dominere et andet lands sprog. Men hvor og hvordan skal de udsendte danske lære det grøn- landske sprog? Grønlandske læ- rere er jo som bekendt en man- gelvare, og de udsendte kommer fra meget spredte egne af Dan- mark. Det vil blive overordentligt svært at arrangere undervisning i grønlandsk i Danmark, og skal der etableres et koncentreret kur- sus af længere varighed, vil det kræve økonomisk dækning og dermed også en politisk beslut- ning. Her tænkes på et kursus af så lang varighed, at det virkelig giver danskerne mulighed for at benytte sproget, når de ankom- mer til Grønland. Alle udsendte danske lærere får et obligatorisk 3 ugers kursus in- den udrejse til Grønland. Det er en illusion, en slags narresut. Man kan ikke lære det grønlandske sprog på 3 uger, og slet ikke, når der proppes et stort antal fore- drag ind i programmet for de samme 3 uger. Jeg husker endnu, da jeg slog mig ned i en bygd for snart 8 år siden. Der var nul kontakt med børnene og forældrene! Der gik mindst 3 måneder, inden det lyk- kedes at trænge lidt ind bag disse generte og tavse ansigter, som sad der foran en og tilmed næsten lignede hinanden. Der er ingen tvivl om, at det første år, måske to år, har været stærkt beskåret for effektivitet på grund af sprog- vanskeligheder. Jeg fik ganske vist undervisning i grønlandsk af stedets kateket, som jeg i øvrigt trak meget på, når det gjaldt om at forstå elevernes problemer, men enhver form for selvstudium HUSK NÅR DE FLYTTER TIL/FRA GRØNLAND Følg nøje ministeriets cirkulære og lad Dem ikke vildlede af forkerte annoncer. Vælg det medlem af Dansk Møbeltransport Forening, der geografisk er Deres bopæl nærmest, hvad enten De skal flytte til eller fra Grønland. Prisaftale mellem Dansk Møbeltransport Forening og Ministeriet for Grønland på landsplan, sikrer Dem en fagmæssig behandling og at arbejdet udføres indenfor ram- merne for flyttegodtgørelse iøvrigt. Medlemsfortegnelse rekvireres på foreningens kontor, eller ved henvendelse til Ministeriet for Grønland og eller GTO’s1 stedlige afdeling. DANSK MØBELTRANSPORT FORENING Sommerstedsgade 7, 1718 København V. Telefon (01)212414 14

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.