Atuagagdliutit

Árgangur
Tölublað

Atuagagdliutit - 29.01.1976, Blaðsíða 2

Atuagagdliutit - 29.01.1976, Blaðsíða 2
OKautsivut taimåitmåsanerpavut? oKautsivta åma nimersimavait kalåtdlit siåmartitaussut nunait, kalåtdlit sumikaluartut, katagtingilåt sujuaissat nipåt; atordluagautit OKausersiat cKautsinik pårssivdluartut nuånersune någdliungnernilo toKugssamilo Kimagaunermilo asangnigtumik nipeKåinarmata. taigdliortuvta Pavia Petersenip Grundtvigip anersåvanit suni- gauvdlune tåssånga taigdliusi- mangmatigut Kutsavigssarårput. Grundtvigitaordlo Kutsavigssarår- put inuiait nangminerissamingnik OKausisa KanoK inuiangnut inung- mutdlo nangminermut pingårdlu- inartigissusiat erssersiniarsimang- mago. KuleKutaK agdlåinardlugulo — oKautsivtinik pingårtitsingårner- mit — uvavnut agpiutinangajag- punga: tornårssuk, nipangerit! ilumorpordle; uvdluvta-åsit su- nik inugaKångitsup KuleKutaK taimåitOK pingortitariaKalersima- vå, pingortisimavdlugulume. Ka- nordle angnertutigissumigdlunit Boserup såvnut pivdlune kamag- dlune oKalugkaluarpat OKautsit inungutsivnit atugkåka sujunig- ssaKångingmata taimaitinaKuv- dlugit akisavara: nigorit! erdli- gissavut agtoKinagit! Kutdlåussiniångikaluarpunga ugperniartorssunangalo. ilaging- nutdle någgårtunut ilauvunga. testamentitåmilo atuarsimavara Jésusip ajcKersugkane silarssuar- mut autdlartisagamigit ingmikut piginaunilersimagai sulivfigssa- mik OKausinik OKalugsinångortit- dlugit. imåingitsoK sulivfigissag- ssait tamarmik Israelikut OKau- sinik iliniåsassut. KujanaKaordlo ivdlit ilisimatoK Boserup taima- tut autdlartitausimånginavit. tai- måikaluarpåme sule tamåssa kui- simångitsuvdlutalo ajoKersuternik påsissaKarsimåsångikaluarpugut. uscrssimatigingitsugagssåungi- laK Kavdlunåt ajoKersuiartortuisa sujugdlit piårtumik påsisimang- måssuk kalåtdlit ilumortumik pi- viussumigdlo ugperfingmingnut ugperissartåmutdlo nersoringnisa- gunik inuiagtut OKautsitik atu- ngikunikit Kamånga pissumik nersoringningnaviångitsut. taima- nime Hans Egedékut nunavtinut pingitdlat nunasiaKariartordlutik kisiåne ajoKersumik tusardliar- tordlutik. OKarputit agdlagkajugdlutit: “kalåtdlit ersisitåuput, Kunussi- auvdlutik, kivfåungitsunatik .. . nangitdlutitdlo: kalåtdlit silarssu- arme nagdlersimaneKångitsumik Danmarkimit ikiugaussut". sordliuna taima ikiugångorsi- massut? tåssa Kavdlunåt påsiler- simangmåssuk nuna nunamingnut iluatingnauteKartoK taimaingmat- dlo nunasiatut tigumissariaKartoK. iluatingnautålo tåssa: orssok tu- gåtdlo, ukiorpagssuarne Dan- markip igdlussårssuine inuinaitdlo igdlunguine KåumarKutauvdlunilo pinersautauvdlunilo pauliortitsi- ssusimassoK. tamåkuluko pivdlu- git taimane Kalåtdlit-nunåta a- ngutitai „inugsiatut" (OKauseK uv- dloK måna tikitdlugo „nunasiap" saniatigut atorneKésavdlune ersi- gissaK) akilernerdlugaoKalutik or- ssunik atortugssanigdlo avdlanik tunioraissusimassut — sordlo tai- mane danskit naussorigsaissu- nguåkulue pineKarsimassut. ta- månalo pissuvdlune kalåtdlit nå- kautdluinarsimåput. kisale kalåt- dlit atornerdlugaunermingne nå- kautdluinarsimåput. kisale ka- låtdlit atornerdlugaunermingne nåkautdlumarnermingnit eKiler- mata ikiuineK nipangersautaussoK autdlartineKarsimavoK Kavdlunåt nunanut sujuarsarniagkanut pi- ssugssåussusertik påsilermåssuk. erKortumik OKautigalugo: ikiuine- KalersimavoK nunasiatut inugsi- auteKarnertutdlo ingerdlatsisima- neK puigorsauserneKarKuvdlugo. nauk tamåko nalungikaluardlu- tigit ajortortai nipangiutdlugit a- kuersseKatausimavugut Danmark- ip nålagauvfiata iluane naligissa- tut inugtaoKatingorumavdluta, nalunginavtigume ukiorpagssuit ingerdlaneråne auvtigutaoK ima akulerusimatigilersimavdluta ag- dlåt Kilerutivut kigtorarsinau- jungnaersimavdlugit. sunauvfale; ilisimatup Boserup- ip OKarfigileriatdlaråtigut: „pisi- naunerssavtitut" Kavdlunåtut o- Kalugsinéungikuvta „nunap uner- sutigissap" inuisut pineKalernavi- ångitsugut. — imaKalumiuna ta- måna pisimanerdlugo kalåtdlit „pisinaunerssavta" ilaisa Kitorna- tik KavdlunåtuinaK OKaluniarta- rait måssa åiparit kalålinaugalu- arångamigdlunit. Boserup! isumaKarniaKinak u- vanga Kavdlunåt OKausisa iliniar- neKarnigssånut akerdliussunga i- sumaKarniaKinagdlo politikip nu- tåp Kavdlunåtut atuartitsineK tai- Vi skylder Pavia Petersen tak for hans digt, skrevet under inspira- tion af Grundtvig’s ånd. Vi må også prise Grundtvig for hans klare syn på modersmålets betyd- ning for samfundet og for det en- kelte menneske. I det øjeblik, jeg skrev over- skriften — jeg lægger meget vægt på vort sprogs betydning — var det lige før, jeg sagde til mig selv: Hold op, for fanden! Men det er sandt, at den mo- derne tid kræver sådan en over- skrift. Hvis Boserup stående foran mig skældte mig ud og sagde, at mit modersmål ingen fremtid havde og var for værdiløst til at bruges, da ville jeg have svaret ham: Vig bort! Rør ikke vore værdier! Det var ikke min mening at være alvorlig, og jeg tror ikke meget på noget. Men jeg tilhører den protestantiske kirke, og jeg har læst det afsnit i Det gamle Testamente, hvor Jesus sendte sine disciple ud til verden efter at have givet dem den specielle evne at kunne tale missionsste- dets lokale sprog, da det jo ikke var praktisk, at alle skulle lære det israelske sprog. Men sikken et held, at du, den lærde Boserup, ikke var blevet sendt ud på den måde, ellers var vi aldrig blevet døbt og havde aldrig lært dit bud. Men man kan imidlertid altid sige med en vis stolthed, at de gamle danske missionærer hur- tigt havde fået den erkendelse, at grønlænderne aldrig ville for- stå og tilbede den gamle og den nye tro virkelig inderligt, hvis de ikke brugte det lokale, grønland- ske sprog. Hans Egede og hans følge kom ikke til Grønland for maititiniarå. taigdlatutdlo issuag- kavtut isumaKarpugut: „atordlua- gautit OKausersiat oKautsinik pår- ssivdluartut!" KuleKutardle: „OKautsit kigdlili- nerat kalåtdlit nåkangåssutigåt", någga, nunasiaKarnerup-una a- nersåva sule ilingne katavigsimå- ngitsoif. CKau^eKatigitdlo kingugdlerpåt „kigsautigåt Kitornatik periarfig- ssineKåsassut aningaussarsiorni- kut sulinerme kulturikutdlo p»- Katauvfigssane ilausinaunermut nangmingneK amigautigisimassa- mingnut pissutigalugo OKautsiti- gut parnaeruneKarsimanertik.“ kikut inuiait kulturimik åtåssi- sinåupat OKautsimingnik piaivfi- gissausimagunik. taimaingmat naggatårutaussumik OKarfigenu- savavkit: inuiagtut OKautsivut KaKajariungnaerniåkit! pigiuma- vavut, nuånersune någdliungner- nilo toKUgssame Kimagaunermilo asangnigtumik nipeKåinarmata. inusugtunutdlo! OKautsivta a- tordluarnigssåt iliniardluarniar- siuk oKautsinik avdlanik iliniar- dluarnikutaoK pisugtorsardlugo. Hans-Egede Berthelsen. at kolonisere landet, men for at byde folk den kristne tro. Du sagde, at du tit skrev: „Grønlænderne er et underkuet folkefærd, som tyranniseres og er frarøvet deres frihed", og du fortsætter: „Grønlænderne er de mest hjulpne i verden". Men hvorfor skal grønlænderne hjælpes? Fordi det var gået op for danskerne, at Grønland besad værdier, så det for Danmark kunne betale sig at have Grøn- land som en koloni? Værdierne var: Spæk og hvaltænder. Tæn- derne brugtes som ornamenter i de danske slotte, og spækken var brændstof i de danske hjem i mange år. For at sikre leveran- cen tvang danskerne de grøn- landske fangere til at skaffe for- brugsgoderne ved at behandle dem så at sige som „slaver" (or- det har man indtil i dag frygtet for at benytte i forbindelse med „kolonitiden"), og de daværende fangere blev underbetalt på det groveste, og deres vilkår kan sidestilles med samtidens fattige danske bønders. Derfor kom grønlænderne så langt ned. Men da grønlænderne så småt begynd- te at opdage, hvor groft de mis- brugtes, begyndte danskerne at yde en mildnende hjælp til Grøn- land, som Danmark havde pligt til at udvikle. Kort sagt: Man påbegyndte hjælpeaktionen for at man skulle glemme den kolo- nialistiske styreform, baseret på en slags slaveri. Selvom vi ved alt om dette, har vi lukket øjnene og har sagt ja til ønsket om at være et ligestil- let samfund inden for Danmarks rige, også fordi vi ved, hvor me- get vort blod er blandet sammen, sådan at vore bånd er blevet ubrydelige. 1970-ime Sisimiune atautsimérssuar- nerme Mogens Boserup peKatauvoK. angerdlartinago atautsiméKataussut Kajarissamik amerneKångitsumik tuni- våt, højskolivdlo sujuligtaissuata H. C. Petersenip Boserup Kutsavigå OKautsivta oKatdlissutigineKarneråne nutåmik nerdlfngmat. tuniuneKarnera- ne avtsiliortup UvdloriånguaK Kristian- senip tunissumik taimåitmik tunissineK ima OKausertalerpå: »tåssuna takunø- KarsinauvoK KanoK issikoKåsagaluartoK OKautsivtinik plaivfigineKaruvta!« Mogens Boserup deltog i Holsteins- borg-konferencen i 1970. Inden hans afrejse overrakte konferencedeltager- ne ham en kajakmodel uden betræk som tak for, at han gav den grønlandske sprogdebat ny næring, som daværende højskoleforstander H. C. Petersen udtrykte det ved over- rækkelsen af gaven. Ved overrækkel- sen kommenterede journalist Uvdlori- ånguaK Kristiansen valget af gaven: »Der ser man, hvordan Grønland ser ud, hvis vi berøves vort sprog I« Så kom Boserup med den ud- talelse, at forudsat grønlænderne ikke kan lære at tale dansk sorn deres „elite", kan man ikke for- vente, at de behandles som „det forjættede lands" befolkning. Det er måske netop derfor, at nogle af „eliten" udelukkende taler dansk til deres børn, selvom hele familien er grønlandsk. Boserup! Tro endelig ikke, jef? er imod, at man lærer dansk, oé tro ikke, at den nye politik vil stoppe danskundervisningen i de grønlandske skoler. Vi mener ligesom citeret i digtet: „De brug- te låneord beskytter og sikrer sprogets beståen". Men overskriften „Grønlændere underkues af sprog-mur" beteg- ner, at du stadigvæk har rester af den kolonialistiske ånd i dag- Og den sidste sætning: „De Øh' sker, at deres børn skal få ad- gang til den økonomiske virk- somhed og den kulturelle udfol- delse, som de selv har måttet savne på grund af deres sproglige indespærring". Hvilket samfund kan opretholde sin kultur, nar det er berøvet sit eget sprog? Derfor vil jeg til sidst gentage Lad være med at håne vort na' tionale sprog! Vi ønsker at be' holde vort sprog, både ved glæd® og ved sorg, da det — ligesom skrevet — altid lyder kært, selv ved døden, når man er blevet efterladt. Og til de unge! Lær den rette brug af vort sprog og berig det ved at lære de andre sprog. Hans-Egede Berthelsen _ GMK TLF. 2 13 52 . Postbox 201 1 i Ingersoll-Rand ■ GHB. Motor og Karosserivæksted 3900 Godthåb - Grønland Alt i mobile kompr. anlæg - betonhamre -bjergboremaskiner - borestænger — mejsler — spader — slanger — smøreæg — m. m. Nye anlæg haves på Lager. Hør vores fordelagtige køb/leje betingelser uden forbindende. Volvo 240 serien Volvo 245 L/245 DL En herregårdsvogn med personvognskomfort. Samme smidighed i trafikken og ikke en millimeter længere end Volvo 242/244. Et last- volumen med 1,5 m3 selv når der er fem personer i bilen, og på 2,0 m3, når bagsædet er sænket. Vendediameteren er kun 9,8 meter. Store glasflader og lamineret forrude (high impact), halogenlamper og elopvarmet bagrude med visker og vasker giver godt udsyn i al slags vejr dag og nat. GODTHÅB AUTO SERVICE Box 24 . Tlf. 21263 Skal vi blot af- skaffe vort sprog? Vort sprog forbinder til stadighed også alle grønlændere på alle beboede steder. Hvorend grønlænderen er, taber han aldrig sine forfædres stemme; de brugte låneord beskytter og sikrer sprogets beståen. Ved glæde og sorg, ved døden — når man er blevet efterladt, lyder sproget altid kært. 2 i

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.