Ísafold - 14.08.1901, Síða 4

Ísafold - 14.08.1901, Síða 4
224 nm, aegið þér mér, hvað eg á að gera, hr. Belmont! Eg er orðin gömul kona! Eg er að búin að lifa sæmi- lega lengi. Eg gæti unað þessu, ef ekki væri um aðra en mig að tefla. En Sadie! — Mér finst eg ætla að missa vitið, þegar eg hugsa urn hana. |>arna er móðir hennar heima og bíð- ur, og eg — !« Hún sló saman höndunum f angist- ar-hugsunum sfnum. »Réttið þér höudina út undan ryk- kápunni«, sagði Belmont og kom úlf- alda sínum að hlið hennar. »Sleppið þér því ekki, sem eg ætla að rétta yður ! Svona ! Geymið þór þetta í fötum yðar, og þá komist þér út úr hverjum ógöugum, sem vera skal«. Frk. Adarns fann, hvað það var, sem hann stakk í hönd henni, og leit snöggvast á hann vandræðalega; svo krepti hún saman varirnar og hristi höfuðið með óánægjusvip á harðlegu, móleitu andlitinu. En þrátt fyrir það stakk' hún vandlega á sig skammbyss- unni litlu og hélt áfram með hugsan- irnar í einni bendu. Gat petta verið hún sjálf, Elísa Adams frá Boston, sem lifað hafði svo tilbreytingarlausu og ánægjulegu lífi og ekki lagt leíðir sínar að jafnaði annað en milli efna- heimilisins í »Commonwealth Avenue« og presbytera-kirkjunnar í Tremont? f>arna sat hún nú uppi á úlfalda, boppaðist aftur og fram, hélt á skamm- byssu og var að hugsa um, hvort hún hefði heimild til að svifta nokkurn mann lífinu, , Ó, þú líf — véluga, lævísa, svikula líf! Hvernig eigum vér aðgeta treyst þér nokkurn tíma? Sýndu oss á þér ranghverfuna, svo vér getum verið við henni búnir; en þegar þú ert með hýrustum svip og brosir fegurst, getum vér búist við hinu versta af þér. »f>að fer aldrei ver en svo, að við þurfum að greiða feitthvert lausnar- gjald, frk. Sadie«, sagði Stephens þvert á móti sannfæringu sinni. »Auk þess erura við enn í nánd við Egiptaíland, en langt frá landi dervisjanna. f>að verður áreiðanlega lagt kapp á að veita okkur eftirför. f>ér verðið að reyna að láta ekki hugfallast en vona alls hins bezta«. »Nei, eg er ekkert hrædd, hr.Steph- ens«, sagði Sadie og sneri að honum náfölu andlitinu, sem sýDdi það, að hún sagði ekki satt. »Við erum öll í guðs hendi og hann beitir fráleitt harðnesbju við okkur. f>að er enginn vandi að segjast treysta honum, þeg- ar alt leikur í lyndi; en nú erum við komin í verulega raun. Sé hann þarna uppi fyrir ofan bláan himininn —«. »f>að er hann«, var sagt bak við þau, og nú sáu þau, að prestunnn frá Birmingham var kominn til þeirra. Hendur hans voru bundnar, eins og áður er sagt, og hjuggust í hnakkinn, og við hvert fótmál úlfaldans ruggað- ist þunglamalegur líkaminn svo frá einni hlið til annarrar, að maðurinn var í sýnni lífshættu. Blóðið vall út úr sárunum á fótunum á honum og flugur höfðu flykst að þeim, steikjandi öræfasólin skein á bert höfuðið á hon- um; hattinn og sólhlífina hafði hann mist í áflogunum. Hitasótt hleypti ofur-litlum roðablæ á stórar, fölar kinnarnar og var sem eldur brynni úr brúnleitum uxa-augunum. Samferðamönnum hans hafði alt af fundist, hanQ vera dálítið luralegurog almúgalegur, en nú hafði hið beiska Iæknislyf sorgarinDarummyndað hann. Nú var sem hann hefði skírst, orðið æðri vera, fylst andagift. Hann var orðinn svo rólegur og þrekmikill, að hinum fanst sér aukast þrek við að horfa á haqn. Hann talaði um lífið og dauðann, um þetta líf og um von eilífs lífs; og í hinu svarta eymda- skýi, sem umkringdi ferðafólkið, fór það að sjá gullslitar rákir. Cecil Brown ypti öxlum; hann gat ekki breytt lífsskoðun á einni klukkustund; en á hina höfðu orð hans mikil áhrif og þair styrktust í anda. Allir tóku ofan meðan hann flutti bænina. Svo bjó hersirinn til túrbanúr rauð- um vasaklút úr silki, sem hann hafði á sér, og sagði Stuart presti að hafa hann fyrir höfuðfat. Með þessu skræpulega höfuðdjásni var presturinn líkastur því, sem hann hefði skreytt sig svona, til þess að koma börnum til að hlæja að sór. Nú bættust jafnar, látlausar, óþol- andi þorsta-kvalir ofan á sáru þreyt- una, sem stafaði af hreyfingum úlfald- anna. Sólargeislarnir voru brennheit- ir að ofan og komu svo líka brennandi að neðan, upp frá gulum sandinum; svo mikill var glampinn á þessari miklu sléttu, að ferðafólkinu fanst að lokum, sem það væri að ríða yfir bráðna og storknaða málmplötu. Var- irnar þornuðu og sprungu, og tungurn- ar urðu eins og leðurbætur. Fólkið fór að verða svo kynlega smámælt, þegar það sagði eitthvað, kom ekki nema hljóðstöfunum áreynslulaust út af vörum sér. Hakan á frk. Adams hneig niður á brjóstið og stóri hatturinn huldi and- lit hennar. »|>að líður yfir frænku mfna, ef við fáum ekki vatn«, sagði Sadie. »6, hr. Stephens, er ekkert til, sem við get- um gert?« Dervisjar þeir, sem voru í nánd við þá,’ voru allir Baggarar, að einum svertingja undanskildum; hann var klunnalegur maður og ákaflega bólu- grafinn. Svipurinn á honum var betri en á hinum aröbsku félögum hans. Stephens dirfðist því að koma við oln- bogann á honum og benda fyrst á leð- urflösku hans og því næst á konuna örmagna. Svertinginn hristi höfuðið ólundar- lega; en jafnframt leit hann til Araba, eins og hann væri að gefa í skyn með augnaráðinu, að það væri eingöngu af ótta við þá, að hann færi svona að ráði sínu. Svo lagði hann svartan vísi- fingurinn framan á skikkju sína. »Tippy Tilly«, sagði hann. »Hvað er það?« spurði Cochrane hersir. •Tippy Tilly«, sagði svertinginn aft- ur í hálfum hljóðum, eins og hann ætlaðist til þess, að enginn heyrði til sín nema bandingjarnir. Hersirinn hristi höfuðíð. »Eg kemst ekki langt með það, sem eg kann í tungu Araba. Eg skil hann ekki«, sagði hann. »Tippy Tilly, Hicks pasja«, sagði svertingÍDn aftur. »Eg held, að manngreyið sé oss góð- viljaður; en eg skil hann ekki,« sagði hersirinn við Belmont. »Haldið þér, að hann eigi við það, að hann heiti Tippy Tilly, og að hann hafi unnið á Hicks pasja?* Svertinginn brosti, svo að skein í stórar, hvítar tennurnar, þegar hann heyrði orðin höfð upp eftir sór. »Aiwa!« sagði hann. Tippy Tilly — bimbashi Mormer bum!« «Svei mér sem eg held ekki að eg skilji hann!« sagði Belmont. »Hann er að reyna að tala ensku. Tippy Tilly hefir verið í herþjónustu í egipzka stórskotaliðinu undir forustu Mortim- ers. Hann hefir verið tekinn höndum, þegar Hicks pasja fór óförinu miklu, og er nú orðin dervisji til þess að týna ekki lífinu. Reynið þór að komast eftir, hvort það stendur heima.« Hersirinn sagði nokkur orð á ar- öbsku og svertinginn svaraði henni; en þá komu tveir af Aröbum nær þeim; svertinginn lét úlfaldann greikka spor- ið og fór frá þeim. Vín otT Vindlar fæst ódýrast í verzluninni NYHÖFN. Tempeltiner: er en univers.il Drik, der i Finhed og Velsmag overgaar de bedste fransk; og hollandske Likörer. Tempeltiner: kan nydes af Alle, som ikke taaler eller ynder spirituöse Drikke, da den ifölge Hr. Professor V. Steins kemiske Analyse »er alkoholfri. Tempeltiner: maa nydes af Afholdsfolk, den er et fartrinligt diætisk . Middel, der udelukkende er tilberedt af veritable Urter. Tempeltiner: nydes som Liqueur til Kafle og tilsat Sodavatn er den en henrivende og sund Drik. Hoved-Depot M- Rasmussen Vinliandel Havnegade 49. Kjöbenhavn. Faaes i Reykjavik hos hf, KjÖbmd. W. 0. BreÍdíjOfd OSTDR í verzlun Schweitzer, Steppe Danskur Gouda Enskur Gouda Myse, Mejeri NYHÖFN. Orawfords velþekta góða Biscuit í blikk-kössum, stórt úrval í v e r z 1. N Ý H Ö F N. Penslar, burstar, og kústar af mörgum sortum í verzluninni Proclama. Hér með er skorað á alla þá, sem telja til skulda í dánarbúi Einars Einarssonar, fyrrum bónda á Urriða- fossi, er andaðist að heimili sínu Eg- ilsstöðum 6. nóv. f. á., að lýsa kröf- um sínum og sanna þær fyrir skifta- ráðandanum í Árnessýslu áður en 6 mánuðir eru liðnir frá síðustu (3.) birt- ingu auglýsingar þessarar. Skrifstofu Árnessýslu, 18. júlí 1901. Sigurður Olafsson. Ágætt Margarine íverzlun NÝHÖFN. Sápur Öllum þeim, sem veittu Gróu sál. Ein- arsdóttur aðhlynningu í hennar síðustu veikindum og studdu að þvi að útför henn- ar gæti orðið sómasamleg, þakka eg iani- lega, og guð, sem sér kjör munaðarleysingj- ans, mun ekki láta það ólannað. Hennar fjarlæg vinst. Sigurbjörg Þorláksdóttir. - Tapast hefir frá Nauthól gamall reið- hestur grár, aljárnaður, mark : tvístýft fr. hægra, sneitt aftan vinstra. Ef nokkur veit um hest þennan, er vinsamlega beðið að koma honum sem fyrst til skila i Kirkjustræti 2. „ í óskilnm er við Brydes verzlun í Rvik, röndóttur poki með ýmsnm barnaklæðn- aði i; eigandi vitji hans hið fyrsta. Hér með tilkynnist vinum og vandamönn- um, að jarðarför Sigurðar sái. Magnússon- ar verzlunarmanns fer fram föstud. 16. ág. kl. II f. h. Bergljót Árnadóttir. © HÚS © vandað og vel hygt, með stórri lóð og mikl- um útihúsnm, á góðum stað í bænum, er til sölu. Ritstj visar á. Brúntoppóttur reiðhestur, vakur, strank frá Útskálum 8. þ. m. Mark á honum: stig aftan vinstra, og leðnrspjald i tagli brennimerkt JENS. — Finnandi er beðinn að koma honum hið fyrsta til eig- andans, Jens prófasts Pálssonar i Görðuníi. Tapast hefir ljósrauð hryssa, úr pöss- un á Vatnsenda, aljárnuð, mark: heilrifað hægra. Sá sem kynni að finna hryssu þessa er beðinn um að koma henni til Jó- hannesar Sigurðssonar, Móakoti, Rvík, gegn borgun. Gleraugu hafa týnst á veginum frá Reykjavík upp fyrir Korpúlfsstaðaá. Finn- andi skili þeim til ritstjórans gegn fundar- launnm. Chocokde margar tegundir — Cacao — Pastillur — Confekt — Chocol.-vindlar — Confekt-Rúsínur og Fíkjur o. m. fl. í VOPZlttn Nýliöfn. Og Ilmvötn stórt úrval í verzlun N./ höfn. 8eltiniin;ir er beðnir að vitja Isafoldar í afgreiðslu hennar Austurstræti 8- Vatnsleysustrandar- og Sunn- anmenn eru beðnir að vitja ísafold- ar í afgreiðslustofu hennar Á u s t u r- s t r æ t i 8. THE NORTH BRITISH ROPEWORK C o m p a n y Kirkcaldy á Skotlandi Contractors to H. M. Government búa til rússneskar og ítalskar fiskilínur og- færi, Manilla-og rússneska kaöla, alt sórlega vandað og ódýrt eftir gæðum. Einkaumboðsmaður fyrir Danmörk, fs- land og Færeyar. Jahob Gunnlögsson. Kobenhavn K. CRAWFOHDS ljúffenga BISCUITS (smákökur) tilbúið af CRAWFORDS & Son Edinborg og London StofnaS 1813. Einkasali fyrir Island og Færeyjar F. Hjjorth & Co. Kjöbenhávn. The Edinburgh Roperie & Sailcloth Company Iiimited, stofnað 1750.' Verksmiðjur í Leith og Glasgow. Búa til færi, strengi, kaðla og segl- dúka. Vörur verksmiðjanna fást hjá kaupmönnum um alt land. Umboðsmenn fyrir Island og Færeyja. Hjort & Co. Kaupmh. K. Ritstjórar: Björn Jónsson(útg.og ábm.jog Einar Hjörleifsson. Isafol darprentsmiðja

x

Ísafold

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ísafold
https://timarit.is/publication/315

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.