Lesbók Morgunblaðsins - 16.02.2008, Side 12

Lesbók Morgunblaðsins - 16.02.2008, Side 12
12 LAUGARDAGUR 16. FEBRÚAR 2008 MORGUNBLAÐIÐ lesbók Eftir Clarence E. Glad c_glad@yahoo.com Í kynningu á nýrri biblíuþýðingu hefur verið lögð áhersla á að tekið hafi verið mið af stíl frumtextans eða með orð- um biskups Íslands: „Hið íslenska Biblíufélag lagði frá upphafi meg- ináherslu á að vandað væri til íslensks búnings hinnar nýju þýðingar ekki síður en að nákvæmlega væri þýtt úr frummálunum og jafnframt fyllsta tillit tekið til stíls frumtext- ans.“2 Hvað Pálsbréfin varðar fæ ég ekki séð að þetta geti staðist. „Þýðandi Nýja testament- isins“ er ekki sérfræðingur í Pálsbréfum og enginn slíkur hefur mér vitanlega komið að þýð- ingunni. Af grein Jóns Sveinbjörnssonar í Les- bók Morgunblaðsins 13. okt. 2007 („Aldamóta- þýðing Biblíunnar“) má ráða að sú þýðing sem við fáum nú af pistlum Páls sé ekki ný þýðing og að við lokafrágang endurskoðaðs texta hafi menn ekki lagt áherslu á að kynna sér nið- urstöður nýlegra rannsókna á bréfum Páls post- ula. Bókmenntaform upprunatexta Ekki er til neinn frumtexti af ritum Nýja testa- mentisins og því er ofangreind áhersla HíB óþörf. Allar þýðingar byggja á texta sem er að finna í vísindalegum textaútgáfum. Elstu hand- rit bréfa Páls eru í samfelldum texta án hefð- bundinna greinarmerkja sem okkur er tamt að nota. Textaútgáfur hafa þá þegar „túlkað“ þann texta sem unnið er með. Fyrir það fyrsta verður að skipta samfelldum texta handritanna upp í sjálfstæðar setningar og setja inn greinarmerki á „réttum“ stöðum. Þótt ýmislegt kunni að orka tvímælis á þessu fyrsta stigi eru vafaatriðin ekki mörg og getum við fyllilega treyst vinnu fær- ustu sérfræðinga á sviðinu. Annað túlk- unarstigið er afdrifaríkara. Það felst í því að textaútgefendur viðhalda þeirri kaflaskiptingu bréfanna sem Stephen Langton, erkibiskup af Kantaraborg, kynnti til sögunnar í upphafi 13. aldar og versaskiptingunni sem Robert Steph- anus (Étienne) hafði í grísku og latnesku útgáfu sinni á Nýja testamentinu árið 1551.3 Þá eru í textaútgáfum og þýðingum misítarleg kaflaheiti og lýsingar á smærri einingum textans sem mótar viðhorf lesenda til textans og dregur úr líkum á því að hann komist að sjálfstæðri nið- urstöður. Þá geta kaflaskil rofið röksemda- færslu höfundar með því að vera á röngum stað! Ekki hefur vafist fyrir mönnum að sýna fram á slíkt; þetta á t.d. við um kaflaskiptin milli 3. og 4. kafla Rómverjabréfsins. Fjórði kaflinn ætti í reynd að byrja á eftir öðru versi þess kafla! Ytri umgjörð textans í textaútgáfum og þýð- ingum skyggir því stundum á ýmis einkenni gríska textans sem eru mikilvæg til fyllri skiln- ings á honum. Þetta á við um bókmenntaform samræðulistarinnar sem Páll beitir í ofan- greindum köflum Rómverjabréfsins. Þar birtist samræða höfundar við ímyndaðan andstæðing. Almennt er nú viðurkennt að þetta bókmennta- form og þau stíleinkenni sem því fylgja hafi sett mark sitt á ýmsa texta Páls. Í biblíuútgáfum er þó samtalið ekki brotið upp með hliðsjón af um- ræðunni sjálfri heldur birtast þar fullyrðingar í belg og biðu sem eru oft allmótsagnakenndar. Ýmis einkenni á stíl grískunnar gefa vísbend- ingar um það hvar samræðan hefst og hvernig hún þróast. Þar að auki birtist stundum hnit- miðuð fullyrðing – nokkurs konar slagorð – í upphafi samtalsins sem einkennir viðhorf þeirra sem síðan eru gagnrýndir. Slíkt samtal er t.d. að finna í 1. Kor. 6.12-20 en í upphafi þess birtist yfirlýsingin All er mér leyfilegt. Í framhaldinu er sérstaklega fjallað um heimsókn til vænd- iskvenna. Þessu mótmælir Páll. Samtalið er hluti af stærra samhengi þar sem Páll fjallar um siðferðileg álitamál er tengjast líkamanum og samskiptum kynjanna. Önnur slagorð birtast í hinu stærra samhengi ásamt ýmsum vísbend- ingum í gríska textanum um ný efnisatriði í um- ræðunni. Eitt þeirra kemur strax á eftir ofan- greindu samtali í upphafi sjöunda kafla: Það er gott fyrir mann að vera ekki við konu kenndur! (1. Kor. 7.1). Afar mikilvægt er að átta sig á því hvaða fullyrðing birtir skoðun Páls og hvaða fullyrðingar birta skoðun þeirra sem hann er að gagnrýna. Samræðuformið er dæmi um óað- skiljanleg tengsl forms og innihalds texa. Það er ugglaust langt í land að stjórnir bibl- íufélaga hniki til hefðbundnum versum og kaflaskilum í ljósi niðurstaðna rannsókna fræðimanna jafnvel þótt þær byggi á stíl upp- runatextans. Nokkrar erlendar þýðingar eru þó farnar að taka mið af niðurstöðum fræði- manna um fyrrnefnd slagorð og setja ýmis slík innan gæsalappa. Þannig geta lesendur áttað sig á að sumt að því sem Páll segir er ekki hans eigin skoðun heldur skoðun þeirra sem hann gagnýnir! Félagssöguleg textarýni Til að auka skilning okkar á hinum gríska texta er gott að reyna að afhjúpa forsendur höfunda með hliðsjón af samtímaviðhorfum sem höfðu áhrif á orðanotkun þeirra. Ég bendi hér á nokk- ur atriði er tengjast viðleitni Páls til að draga mörk á milli samfélaga hinna heilögu og ann- arra en í þeirri viðleitni nýtti hann sér ríkuleg- an efnivið gyðinglegra staðalímynda um aðrar þjóðir og útbreidd viðhorf hins grísk- rómverska menningarheims til líkamans og karlmennskunnar. Aðferð Páls fólst í aðgrein- ingu hinna heilögu og réttlátu barna Guðs frá „hinum“ – þeim óguðlegu og ranglátu. Þessi að- greiningarhugsun í „okkur“ og „hina“ dregur dám af hefðbundnum sjálfsskilningi Gyðinga um sig sem útvalinn og heilagan lýð Guðs í and- stöðu við aðrar þjóðir. Tiltekin trúar- og siða- boð eru lýsandi viðmið „okkar“ í andstöðu við lesti þjóðanna; hér ræður ríkjum ímynda- sköpun hins annarlega þar sem ýmsar staðal- ímyndir um aðrar þjóðir birtast. Orðið sem Gyðingurinn Páll notar um aðrar þjóðir er ethne/ethnesis en það er oft þýtt með orðinu heiðingjar (1. Þess. 4.5; 1. Kor. 5.1; Ef. 4.17). Ýmsir aðrir möguleikar eru á að þýða orðið, t.d. orðasambandið annarrar þjóðar mað- ur, orðið útlendingur eða einfaldlega orðin þjóð/þjóðir, sem eru sannarlega nær merkingu gríska orðsins. En orðið heiðingjar er áfram notað þrátt fyrir réttmæta gagnrýni eft- irlendufræða. Hins vegar hefur orðasambandið annarrar þjóðar maður ratað inn í þýðinguna sem þýðing á orðinu hellen í Gal. 3.28. Orðið hellen er einnig þýtt með orðinu Grikki (1. Kor. 12.13; Róm. 1.14), grískur maður (Kól. 3.11) eða einfaldlega aðrir (Róm. 1.16). Páll þekkir einnig gríska orðið barbaros/oi (Róm. 1.14; Kól. 3.11) og er það þýtt með orðinu útlendingur/ar. Ég er sáttur við þá þýðingu en hefði reynt að sam- ræma þýðinguna á orðinu hellen með orðinu Grikki og ethne með annarrar þjóðar maður. Allmikið ósamræmi er í nýju þýðingunni; svo dæmi sé tekið er ankannanlegt að orðið hellen sem er notað þrisvar í einni og sömu skírn- arformúlinni (Gal. 3.28; 1. Kor. 12.13 og Kól. 3.11) er þar þýtt á þrjá ólíka vegu, þ.e. annarrar þjóðar maður, Grikki og grískur maður.4 Burtséð frá slíku ósamræmi er mikilvægt að átta sig á því að þegar Páll er að fjalla um svo- nefnda heiðingja er hann ekki að fjalla um þá sem játa ekki kristna trú; því kristin trú eða kristinn siður er ekki kominn til sögunnar á þessum tíma. Páll er heldur ekki að fjalla um heiðinn sið, hvorki ása- né vættatrú eða nokkuð annað sem kann að tengjast slíkum sið í málvit- und okkar. Hér er að finna gott dæmi um að í sumum tilvikum er ómögulegt fyrir þýðendur að verða við ósamrímanlegum kröfum í erind- isbréfi HíB þess efnis að bæði sé tekið mið af frumtexta og málhefð kirkjubiblíunnar. Orðnotkun Páls birtir gyðinglegar staðal(í)– myndir af öðrum þjóðum. Fyrir utan heimsku, skurðgoðadýrkun og kynlífslesti (Gal. 5.19-20; 1. Kor. 5.10-11; 6.9-11) einkenndu ástríður eða girndir aðrar þjóðir; í reynd voru þær und- irliggjandi orsök bæði skurðgoðadýrkunar og kynlífslasta. Þessum löstum eiga hinir heilögu limir á líkama Krists að spegla sig í og varast. Í stærra samhengi slagorðsins Allt er mér leyfi- legt fjallar Páll um slíka kynlífslesti. Viðfangs- efnin tengjast líkamanum, sjálfstjórn, kynlífi og losta og þeim mörkum sem sett eru hegðun í samskiptum kynjanna. Gott hefði verið ef þýðandinn hefði áttað sig á því að Páll leikur sér að ólíkum merking- arþáttum orðanna vald, rétt og frelsi þegar hann gagnrýnir viðhorfið sem birtist í slagorð- inu Allt er mér leyfilegt. Það hefði til að mynda gefið mönnum færi á að nota oftar orðin réttur eða yfirráðaréttur í stað orðsins valds og þann- ig rétta hlut Páls í lúterskri túlkunarhefð þar sem hann hefur yfirleitt verið talinn kvenfjand- samlegur. Þá hefðu menn áttað sig á því að Páll gerir hlut kvenna oft meiri en títt var í menn- ingu þess tíma.5 Um kynlíf í sambúð/hjónabandi Í 1. Kor. 7. fjallar Páll um afmarkaðan rétt eig- inmanna, eiginkvenna, ekkna, ógiftra, þræla og þeirra sem hafa tekið sér heitmey. Eftir að hafa fjallað um heimsókn til vændiskvenna endar Páll á varnaðarorðunum Flýið kynlífslesti. Í upphafi 7. kafla svarar hann síðan spurningum Korintumanna með hliðsjón af slagorði þeirra: Það er gott fyrir mann að vera ekki við konu kenndur. Af grískunni er ljóst að Korintumenn voru ekki að spyrja almennt um hjónaband – eins og ætla má af fyrirsögninni Um sambúð í útgáfunni 2007 – heldur um kynlíf (í hjóna- bandi). Jafnframt fjallar Páll um ógifta karl- menn og ekkjur með hliðsjón af hættum girnd- arinnar og gefur kost á þeim möguleika að slökkva ástríðurnar með því að ganga í hjóna- band (v. 9: En hafi þau ekki taumhald á sjálfum sér, þá gangi þau í hjónaband því að betra er að ganga í hjónaband en að brenna af girnd). Páll talar aldrei um girndir eða ástríður (epithymia, pathos), öðruvísi en á neikvæðan hátt. Þær einkenna hina stjórnlausu útlend- inga. Þótt okkur kunni að finnast viðhorf Páls allt að því óskiljanlegt leit hann á kynlíf í hjóna- bandi sem leið til þess að slökkva bál girnd- arinnar. Fyrir utan 1. Kor. 7 eru ýmsar aðrar vísbendingar um þetta viðhorf hjá Páli, s.s. 1. Þess. 4:3-5: Það er vilji Guðs að þið verðið heilagir. Hann vill að þið haldið ykkur frá kynlífslöstum, að sérhver ykkar temji sér að meðhöndla líkami eiginkvenna sinna í helgun og heiðri en ekki í ástríðufullri löngun eins og þjóðirnar sem þekkja ekki Guð.6 Gríska orðið sem liggur á bak við orða- sambandið líkami eiginkvenna sinna er ílátið sitt en orðið ílát, hulstur eða hólkur var stund- um notað um líkama kvenna í myndhverfðri merkingu og um kynlíf. Í því ljósi er möguleg þýðing: … sérhver ykkar temji sér að eiga mök við eiginkonu sína í helgun og heiðri en ekki í losta eins og þjóðirnar sem þekkja ekki Guð. Páll hafnar hegðun fólks af öðru þjóðerni sem stundar kynlíf og meðhöndlar eiginkonur sínar í ástríðufullri löngun! Slíkar hugleiðingar eru skiljanlegar í ljósi útbreiddra viðhorfa til lík- amans og karlmennskunnar í samtíma heim- speki og læknisfræði. Um meyjarnar Ein spurning Korintumanna snerist um heit- meyjar karla. Ég taldi mig vita hvar Páll byrjar að svara þeirri spurningu, þ.e.a.s. í 1. Kor. 7.25. Því kom þýðingin á því versi mér á óvart (Um einlífi …) en hún er skýrt dæmi um bæði ranga þýðingu og ranga ályktun af umfjöllunarefni textans (1. Kor. 7.25-38). Eldri þýðingar þýða gríska orðasambandið réttilega Um meyjarnar. Viðfangsefnið er ekki einlífi en tengist þó skír- lífi þar sem Páll segir álit sitt á því hvort karl- maður eigi að kvænast heitmey sinni eða halda áfram að lifa skírlífi en bera samt áfram ábyrgð á henni. Páll er hér að ávarpa karlmann sem er tvístígandi í þessum efnum. Orðasambandið ef hún/hann er hyperakmos í versi 36 er óljóst þar sem frumlagið getur bæði verið karl og kona. Orðið hyperakmos getur annaðhvort vísað til aldurs eða til kynferð- islegrar ástríðu. Möguleikarnir eru því fjórir: (1) karlinn er of ástríðufullur; (2) karlinn er kominn af sínu besta skeiði; (3) meyjan er of ástríðufull; (4) meyjan er kominn af blóma- skeiði sínu. Þrátt fyrir þessa möguleika er ým- islegt sem bendir til að á dögum Páls hefði þessi setning verið skilin sem vísun til meyj- arinnar, að hún væri of ástríðufull og girndin stofnaði líkama hennar í hættu og þar með lík- ama samfélagsins (að skilningi Páls). Orðið hyperakmos er sjaldgæft í forngrísku. Læknirinn Sóranus, sem var því sem næst samtímamaður Páls, notar þó þetta orð þegar hann fjallar um blæðingar kvenna í riti sínu Kvensjúkdómafræði. Af samhenginu að dæma er líklegt að Sóranus vísi með orðinu bæði til aldursskeiðs ungra kvenna sem eru að byrja á blæðingum og ástríðna þeirra því á þessum tíma var það útbreidd skoðun að á því tímabili væru ungar konur fram úr hófi ástríðufullar. Það aldursskeið sem þessar stúlkur eru komn- ar yfir í orðanotkun læknisins er því kyn- þroskaskeiðið. Í þessu ljósi er sennilegast að Páll vísi með orðinu hyperakmos til við- kvæmrar stöðu meyjunnar, annaðhvort vegna þess að hún var komin yfir kynþroskaskeiðið eða vegna þess að girnd hennar var um það bil að fara úr böndunum. Í ljósi ríkjandi hug- myndafræði má gera ráð fyrir að áheyrendur Páls hafi skilið orð hans sem hvatningu til skír- lífis, með þeirri undantekningu að hjónaband myndi bjarga meyjum frá þeim hættum sem þeim stafaði af skírlífi. Páll ávarpar aðeins karlinn í 7:25-38, vilja- sterkari aðilann í sambandinu og felur honum þá ábyrgð að taka ákvörðun sem þjónar hags- munum veikari aðilans best. Í versi 36 vísar hann til (kvenlegs) karlmanns sem hefur ekki stjórn á eigin girndum (þótt hann sé fremur ókarlmannlegur er hann þó meiri karl en kona). Sá sem ákveður að giftast heitmey sinni vegna þess að hann hefur ekki stjórn á sjálfum sér gerir vel. Viðkomandi mun slökkva girnd- ina í gegnum hjónaband og kynlíf og getur ekki annað. Sá sem ákveður að giftast ekki heitmey sinni gerir þó betur. Hér gerir Páll ráð fyrir því að viðkomandi nái tökum á girndum sínum án hjónabands og lifi skírlífi en ber þó ábyrgð áfram á heitmey sinni. Það er betri og karl- mannlegri kostur! Þetta fellur vel að áherslum Páls í upphafi kaflans. Karlhórur, mjúkir menn og lauslátir Í 1. Kor. 5-7 dregur Páll fram ýmis einkenni á öðrum þjóðum sem eiga ekki við um hina heil- ögu í ríki Guðs. Í þeirri upptalningu koma fyrir orðin malakoi og arsenokoites en merking þeirra orða hefur vafist fyrir mönnum. Margar áhugaverðar tillögur hafa birst í íslenskri bibl- íuþýðingarhefð á orðinu arsenokoites, s.s. þeir sem skömm drýgja með karlmönnum (1540), þeir sem leggjast með karlmönnum (1807), mannhórur (1974), kynvillingar (1981) og karl- maður sem notar aðra til ólifnaðar (2007; ger- andinn). Arsenokoites kemur eingöngu tvisvar fyrir í Nýja testamentinu og einhverra hluta vegna var ákveðið að þýða það öðruvísi í 1. Tím. 1.10 (karlar sem hórast með körlum) en í 1. Kor. 6.9. Samanburðarefni og orðsifjar taka ekki af allan vafa um merkingu orðsins þótt lík- legustu merkingarnar séu karlhórur og barna- níðingar. Margar áhugaverðar þýðingar hafa einnig birst á malakoi í íslenskri biblíuþýðingarhefð, s.s. sælgætingar (1540), mannbleyður (1859), hórkarlar (1981) og þeir sem láta nota sig til ólifnaðar (1. Kor. 6.9 (þýð. 2007); þolandinn). Engar þessara tillagna hitta þó naglann á höf- uðið því til eru samanburðartextar sem gefa skýra vísbendingu um merkingu orðsins malakoi. Það fer ekkert á milli mála hvað orðið þýðir. Orðið þýðir kvenlegur maður samkvæmt þeirra tíma mælikvarða. Ef við eigum að taka mið af nánasta samhengi orðsins malakoi er eðlilegasta ályktunin sú að orðið hafi kynlífs- skírskotun eins og orðin sem standa sitt hvor- um megin við það (þ.e. moixoi (e-r sem lifir í hórdómi) og arsenokoites). Í því ljósi þarf að leita skýringa á því hvers vegna talað er um mjúka menn í slíku samhengi. Samkvæmt út- breiddu viðhorfi var karlmennskan fólgin í sæðinu; því oftar sem menn höfðu sáðlát því mýkri urðu þeir og kvenmannlegri! Mjúkir menn voru þeir sem stunduðu mikið kynlíf eða sjálfsfróun, eða voru lauslátir og fjöllyndir í ástamálum; þannig missa þeir þann kraft sem tengist sæðinu og karlmennskunni. Þótt ein- staka samanburðartextar gætu gefið tilefni til að álykta að þessir karlar sængi einnig hjá öðr- um körlum vísa allflestir textarnir til áhuga karlanna að sænga með konum. Þeir eru ger- endur en ekki þolendur. Við eigum alveg ágætt íslenskt orð til að koma þessari merkingu til skila, þ.e. fjöllyndir menn, þótt stakir sam- anburðartextar gætu jafnvel réttlætt orðið gig- goló (fylgdarsveinn)! Orðasambandið nautna- fullir kynlífsseggir gæti einnig vel komið til greina. Í Róm. 1.24-27 birtast einnig staðalímyndir af öðrum þjóðum en Gyðingum. En þýðingin dregur úr þessum sérkennum og sér textann sem tímalausa lýsingu á öllum einstaklingum. Að Páll skuli nefna konur sem „breyta nátt- úrulegum mökum (1.26) áður en hann nefnir karlana er athyglisvert. Hugsanlega var það vegna þess að Páli fannst það sérstaklega ámælisvert að konur skyldu taka þátt í „óeðli- legum“ kynlífsathöfnum. Páll gefur okkur ekki neinar upplýsingar um „ónáttúru“ kvennanna. Í ljósi þess sem hann segir um karlana, að þeir laðist hverjir að öðrum, draga menn yfirleitt þá ályktun að Páll sé að vísa til viljugs samræðis kvenna. Þessi ályktun er möguleg en hugs- anlega ekki sú líklegasta. Í gyðinglegum ritum er kvenerótík ekki einu sinni nefnd á nafn með- al lasta annarra þjóða. Guðfræðingum fornkirkjunnar reyndist tor- velt að skilja hvað Páll átti við þegar hann tal- aði hér um að konur hefðu breytt kynlífi sínu. Flestir þeirra litu þó svo á að tilvísunin til kvenna væri ekki vísun til lesbískrar hegðunar heldur til samræðis fólks af gagnstæðu kyni þar sem konan hafði tekið á sig hið „karllega“ hlutverk, t.d. með því að hafa frumkvæði í ást- arleikjum eða með því að vera ofan á mann- inum. Það var sérstaklega ámælisvert fyrir konu að vera í hlutverki gerandans í kynlífi. Í þessu samhengi er jafnframt mikilvægt að átta Ný þýðing biblíunnar? Viðtökur nýrrar þýðingar biblíunnar hafa verið afar gagnrýnar. Í þessari grein eru færð ítarleg rök fyrir því að talsvert skorti á nákvæmni og samræmi í þýðingunni á Nýja testamentinu.1

x

Lesbók Morgunblaðsins

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.