Fálkinn


Fálkinn - 05.12.1931, Qupperneq 3

Fálkinn - 05.12.1931, Qupperneq 3
PÁLKINN 3 VIKUBLAÐ MEÐ MYNDUM. Ritstjórar: Vilh. Finsen og Skúli Skúlason. Framkvæmdastj.: Sravar Hjaltested. Aöalskrifstofa: Bankastræti 3, Reykjavík. Simi 2210. Opin virka daga kl. 10—12 og 1—7. Skrifstofa í Oslo: Anton Schjöthsgad'3 14. Blaðið kemur út hvern laugardag. Lskriftarverð er kr. 1.70 á mánuði; kr. 5.00 á ársfjórðungi og 20 kr. árg. Erlendis 24 kr. Allar áskriftir greiðist fyrirfram. AuglýsingaverÖ: 20 aura millimeter Herbertsprent, Bankastræti 3. Skraddaraþankar. Ógæfan, sem orðrómurinn veldur er altaf óbætanleg. Þeir, sem ætla að stöðva eiturtungurnar með stað- reyndum glata oftast tækifærinu í það að leita uppi höfund orðróms- ins til þess að ná sjer niðri á hon-. um. En hvað stoðar þó að uppliafs- maðurinn finnist, þegar stofnunin eða einstaklingurinn, sem Gróusög- uinun hefir verið beint að, er fallin í valinn á meðan á leitinni stóð. Gróusagan er óskiljanlega og hræði- lega máttug — aldrei fær maður að vita hvernig og hvar hún varð til og ekki nema stundum þann, sem kom henni á framfæri fyrst. En hinsvegar rekst maður jafnan á i'jölda manna sem hafa gripið hana á lofti, og gert sjer gott af henni og' breitt hana lit i allar áttir. Eðli Gróusögunnar er: út — út til svo margra sem komist verður. Ym- ist fer hún um eins og eldur í sinu eða hún nagar sig áfram undir yf- irborðinu., eins og rottur og mýs. . . og grefur ræturnar undan þvi, sem henni er beint að. Hversvegna myndast Gróusögurn- ar altaf — illar sögur um menn og málefni, oft bornar áleiðis af fólki, sem sýnir á sjer öll merki andlegr- ar þjáningar og viðbjóðs uni leið og það segir söguna. Það segir að sjer sje raun að því að segja söguna. En áfrani verður hún að komast samt! Oft hjálpar þetta fólk orð- rómnum áfram af misskilningi og ler meira að segja til þess, sem sag- an beinist gegn og segir við hann: ,la, mjer dettur nú ekki í hug að trúa þessu, en þetta segir tolkið! Og svo heldur jiessi saklausi sögu- maður, að honum sje fullnægjandi skjöldur að þessu — „að þetta segir fólkið“. En þetla er misskilningur. Ifver sá, sem tekur sjer orðróminn í munn gerist um leið ábyrgur fyrir honum. Hann hefur flutt hann áfram um einn áfanga og verður að sæta afleiðingunum af því, undir eins og hann er kvaddur til ábyrgðar. En það er svo sjaldan, að menn eru látnir sœta slíkri ábyrgð, að menn gleyma yfirleitt að hún sje til. Það er nærri óskiljanlegt, hve sið- uð þjóðfélög eru góður jarðvegur fyrir söguburði. „En orðrómurinn ei peningar" og þar er skýringar- innar að leita. Með söguuppspuna er hægt að hækka verð hlutabrjefa og lækka álit þess, sem maður vill rýra. Söguburðurinn og uppspuninn cr vopn i baráttunni við andstæð- jngana. „Icelandic Lyrics“. Iljer er um að ræða úrval af ljóð- um islenskra skálda, frá Bjarna Thorarensen til Davíðs Stefánsson- ar, að því er snertir heimaalning- ana, en að auki eru i bókinni ljóð eftir vestur-íslensk skáld, sex alls nfl. Stephan G. Stephansson, Krist- inn Stefánsson, Kristján N. .lúlíus (Káen), Sig. Júlíus Jóhannesson, Guttorm .1. Guttormsson og Einar P. Jónsson. Eru ljóð þessi öll prent- uð á íslensku á annari blaðsiðuuni en hinumegin i opnunni í enski-i þýðingu. Hjer er því um að ræða enskt sýnishorn íslenskra ljóða, sem jafnframt hefir frumtextann til ldiö- sjónar þeim, sem bera skyn á ís- lenkst mál og' gjarna vilja kynnast islenskri ljóðagerð, bæði að bygg- ingu, orðum og efni, þó eigi leyfi kunnátta þeirra í islensku þeim, að gera það af íslenska textanum ein- um saman. Richard Beck prófcssor í Grand Eorks, North Dakola liefir sjeð um útgáfu rits þessa og valið kvæðin i samráði við útgefandann. Verk hans hefir, eins og hann minnist á í lor- mála bókarinnar, engan yeginn ver- ið ljett, þvi að þetta „úrval“ hefir verið. þrengri lögum báð en önnur. Hjer hefir sem sje lika orðið að fara eftir þvi, hvaða ljóð voru til í enskri þýðingu. Vitanlega voru ekki lil á ensku ýms þau ljóð, sem útgefandinn hefði kosi'ð að taka í þessa bók, og sem hiklaust mundu hafa verið valin i islenskt ljóðasafn Jieirra skálda, sem þarna koma fram og þvi varð að haga valinu nokkuð eftir þvi, hvað til var á ensku og hvað ekki. En eigi að síður eru það ekki nema fá kvæði, sem menn sakna tilfinanlega þarna, og hiqs- vegar finna þeir þar flest af því, sem mest þykir prýðin að í afrekum eldri Ijóðskálda. Þarna gefa islensk- ir enskukunnátlumenn sjeð, hvern- ig hefir tekist til um þýðingu margra bestu gimsteina islenskrar ljóðagerðar. Sjeð hvernig „Gunn- arshólmi, fslandskvæði Bjarna Tliorarensen, Jónasar Hallgrimsson- ar og Steingríms, „Skarphjeðinn i brennunni“ eftir Hannes Hafstein, „Norðurljós" Einars Benediktsson- ar og „Þótt þú langförull legðir“ eftir Stcphan G. líta út á ensku Og margt og margt fleira. Þýðihgarnar eru að því er virðist flestar prýðilegar og taka langt fram ýmsuin af þeim þýðingúm is- lenskra Ijóða á norðurlandamál, sem mikið hefir verið gumað af, og þetta verður skiljanlegra er það vitnast, að flestar þeirra eru gerðar af þeim löndum, sem kunna íslénskt mál og hafa heyrt foreldra sina tala það, þó að alið hafi þeir aldur sinn mest- an fyrir handan haf. l''lestar þýð- ingarnar i bókinni, og inargar þeirra bestu — eiga þau Skúli John- son prófessor við Manitobaháskóla og frú Jakobina Johnson, hin góð- fræga skáldkona. Þá má nefna Guð- mund J. Gíslason lækni i Grand Eorks, alkunnan vin íslenskra bók- menta og Vilhjálm Stefánsson laiid- könnuð, sem fyr á árum þýddi fjölda íslenskra kvæða á ensku og á ýmsar þýðingar í þessari bók, svo og Runólf Fjeldsted. Auk þessara hafa sex Vestur-íslendingar og svo hinn góðkunni vinur íslenskra bók- menta, próf. William Craigie þýtt kvæði í Ijóðasafni þessu. Próf. lii- í’íkur Beck hefir skrifað formála og inngang að bókinni, stutl æfiatriði hvers hööfundar og svo þýðanda, á- samt skýringum á þeim kvæðum, sem þarfnast sjerstaklega skýringar við. En eigi verður rjettilega skilist svo við þessa bók, að eigi sje getið þcss, sem gerir hana einstaka í sinni röð meðal íslenskra bóka. Frágangur hennar allur er skemti- legur vottur um, hve fallega íslend- ingar geta gert bækur "úr garði, ef útgefandinn gerir fylstu kröfur, en hugsar livorki um tilkostnað nje fyr- irhöfn. Bókin er prentuð á hvitgul- an, vandaðan pappír, rammi, að- eins litgulari en pappírinn, prent- aður utan um lesmál hverrar síðu, teikning ( eftir Tr. Magnússon, list- málara) er af hverju því skáldi, sem kvæði á í bókinni, og prentletur fallegl og einkar vel hæfandi bók sem þessari. Bókin er bundin í heilband úr rúskinni, líkl og Eng- lendingar binda i vandaðar útgáf- ur af ljóðum bestu skálda sinna. — Útgefandinn hefir því ekki hikað við, að gefa út bók, sem bæði væri íslenskum bókmentum og íslenskri prentlist Ii 1 sóma og er það fyrir- tæki virðingarverðara fyrir þá sök, nð það er mjög undir hælinn lagt, hversu það borgar sig,i í svo fá- mennu þjóðfjelagi, sem hjer er um að ræða. En uin lei'ð hefir útgefandinn ljett þeim mörgu verk, sem eiga kvöl um völina á því sem þeir vilja senda útlendum vini lil minningar um sig og ísland. Þetta úrval islenskra Ijóða á enska heimsmálinu í þess- ari prýðilegu útgáfu, sem hjer er uin að ræða, er sjálfvalin gjöf íslendinga til vina sinna, hvar í heimi sem er. Það er góð bók að efni og frágangi og er landinu lil sóma. — Og auk þess cr hún góð eign á hverju islensku heimili, eink- um þar sem enska er lesin, því að þar liafa menn eflaust gaman af, að bera saman ljóðið á feðratung- unni og heimsmálinu — og hafa jafnframt fyrirmynd þess, hvernig bækur eiga að vera að útliti. Bókin er nokkuð dýr, — 25 kr i áður gétnu bandi i blutfalli við aðrar bækur. En spá mín er s.ú, að þeir sem eignast liana á annað borð, meti hana þegar fram liða stundir eins mikils og tiu aðrar bækur og er hún þá orðin ódýr. Andvari. Nýjasta bók Kristmanns. „l)en blá kyst“ . Bláa ströndin heitir hún. Hún er með talsvert öðru móti en síðustu bækur Kristmanns Guðmundssonar voru, hægari og kyrrari látlausari og sannari. Tvímælalaust besta bókin hans, hvort sem lesendunum finst það eða ekki. Því að hjer þarf hann ekki á neinum æðisgengnum náttúruöflum að halda til þess að lesandinn sökkvi sjer niður i máli'ð, — hjer er kyrleiki hins sanna skálds. Hann þarl' ekki nema hugrenningar fólks- ins i sögunni til þess að gera sög- una. Og fólkið i sögunni eru börn. Fyrst Bjarni og söguhetjan — og síðan Eialin (sem fremur hefði átt að kalla Eyjalín, ef erlendir lesend- ur kynnu að bera það fram). Fyrstu kaflarnir, um Bjarna og sögumann- inn — þegar þeir eru að gæta fjár við flæði, eru meistaralega skrifað- ir, en það slakar ekkert á frásögn- inni þegar stúlkan, sem þá er að- eins barn, kemur til sögunnar. Lýs- ingin á þessum þremenningum vest- ur á Snæfellsnesi er máske það hug- næmasta í sögunni. Það er eins og höfundurinn slaki á klónni eftir að þau eru komin suður til Reykja- vikur og endursegi þá stundum líka viðburði oftar en þörf er á. En samt er sá kafli sögunnar þannig, að manni finst hann ekki of langur. í lok sögunnar 'sýnir lvristmann eigi hvað síst frásagnarsnild sína — i frásögninni af dauða Eialínar og för hans til útlanda. Þar segir hann langa sögu — eða efni, sem nægt hefði getað í langa sögu, á tveimur blaðsiðum, en þó þannig, að ekkerl ber þess vitni, að hann hafi viljað flýla sjer. Niðurlagið er ef til vill best ritaði’hlnti sögunnar, einmitt vegna þess hve hann er stuttur, — án þess að manni finnist hann vera stuttur. Kristmann Guðmundsson hefir með þessari sögu staðfest það, sem nllir vissu áður, að liann er mikið skáld. Hinn djúpi skilningur þessa unga manns á þvi, sem fæstir sjá eða geta lýst, en sem margir finna, er örugg sönnun fyrir þvi, að hann á sjer fjölda vegu færa lil meiri fiægðar og víðtækari, en flestum rithöfundum auðnast að ná. Og ekk- crt sannar þetta betur, en síðasta bók hans. Bækur Kristmanns Guðmundsson- ar eru ekki farnar að koma út á ís- lcnsku enn. Það er skaði, jjvi að flestar lýsingar hans eru svo ram- íslenskar, að þorra manna hjer á landi mundi verða ávinningur að lesa þær. Og málið sein Kristmann skrifar, sem virðist vera prýðilegt norskt rikismál, er þannig að setn- ingaskipun og orðfæri, að það ætti að veitast ljett að þýða það þannig, að efnið misti ekki mikils í. Þætti -tjórn menningarsjóðsins ckki það þess vert, að athuga útgáfur islenskra rithöfunda erlendis, áður en þeir þýða bækur erlendra rithöfunda á islensku? Smásöynr um Lord Northcllffe. í „Worlds Press“ hefir hinn kunni rithöfundur og blaðamaður Hannen Swaffer birt ýmsar smásögur um Northcliffe lávarð. Fara nokkrar l'eirra hjer á eftir: Aldrei ánægöur. Einu sinni hitti Northeliffe ungan blaðamann á skrifstofu „Daily Mail“ og spurði hann hve mikið hann hefði í kaup á viku. Atta pund, svaraði pilturinn. Eruð þjer ánægður ineð það? Já, þakka yður fyrir. Þá er best að þjer farið úr vist- inni á morgun. Jeg hefi aldrei getað notað fólk, sem er ánægt með kaup- ið sem það hefir. Vit á öllu. Einu sinni sagði Swaffer við Northcliffe: — Þjer vitið sjálf- sagt alt um blaðamensku, seni vert er að vita. En það sem skrifað er um hljómlist hjer í blaðinu ákveð jeg. .. Hvert eruð þjer að fara? Jeg á við það, að jeg hafi miklu betur vit á hljómlist en þjer. Lávarðinum hætti ncfnilega til að þykjast jafnan hafa betur vit á öllu en aðrir menn. —- Nú skal jeg segja yður nokkuð, svaraði Northcliffe. Jeg var tón- skáld áður en jeg varð blaðamaður. I vikunni sem leið buðu tveir bróð- synir mínir rnjer á vaxmyndasafn Madame Tussaud og þar ljek hljóð- færasveitin tvo valsa, sem jeg hafði samið fyrir 30 árum. Og fyrir nokkru keypti þýskur hljóðfærasali kynstr- in öll af grammófónplötum, sem hann ætlaði að selja sem „Valsa Lord Northcliffes". — Jeg varð að kaupa allar plöturnar og eyðileggja þær. Og svo dirfist þjer að halda því fram, að jeg hafi ekki vit á tón- list. Þurfið þjer framar vitnanna við? Árásirnar ómissandi. Aldrei var Lord Northcliffe eins dillað og þeg- ar önnur blöð gengu i skrokk á „Daily Mail" og úthúðuðu blaðinu sem mest. Ef þau hætta að skamma mig þá hættir fólkið að lesa bíaðið mitt, sagði hann. — Og komi sá dagur, að blöðin hælti að skamma „Daily Mail“ þá kaupi jeg nýtt blað og fæ mjer l'æra menn til þess að skamma „Daily Mail“ — og þjer skulið vera viss um, að það verða nú árásir i lagi. Einu sinni sagði hann: —; „Daily Mail“ er mest liataða blaðið i ver- öldinni. En konii sá dagur nokkurn- tíma, að enginn hati „Daily Mail“ þá skal jeg reka alla ritstjórana og ráða mjer aðra.

x

Fálkinn

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fálkinn
https://timarit.is/publication/351

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.