Baldur - 23.12.1953, Qupperneq 7

Baldur - 23.12.1953, Qupperneq 7
BALDUR 7 O. HENRY: KAKTUSJURTIN. Hvað er langt og hvað skammt, þegar um tímann er að ræða? Það er fullyrt, að drukknandi maður lifi í einum svip liðna ævi sína. Þess vegna er það ekki ótrúlegt, að maður geti, meðan hann tekur af sér hanzk- ana, séð í leiftursýn allan þann tíma, sem hann gekk með grasið í skónum eftir stúlk- unni------, sem hann missti. En það var einmitt þetta, sem Trysdale gerði þar sem hann stóð við borðið í stofu sinni. Á borðinu var rauður leirpottur með sérkennilegri, grænni jurt, einhvers konar kaktustegund. Jurtin bar löng blöð, eins og fálmara í laginu og þau sveifluðust sitt á hvað við allra minnst andvara rétt eins og þau bentu manni. Vinur Trysdales, bróðir brúðarinnar, bland- aði sér drykk við skenkiborðið og var önug- ur yfir því, að sitja einn að sumblinu. Báðir voru mennirnir kjólklæddir. Hvítar brúð- kaupsslaufurnar á börmum þeirra glömpuðu eins og stjörnur í hálfrökkrinu, sem var í stofunni. Um leið og Trysdale hneppti hæglátlega frá sér hönzkunum fór um hug hans skjót og sár minning síðustu stundanna. Hann fann enn ilminn af blómunum, sem fyllt höfðu kirkjuna. í eyrum hans var enn kliður þús- unda lágværra radda, marrið í brakandi kjól- um kvennanna, en um fram allt annað ómuðu enn í eyrum hans seinmæltu orðin prestsins, sem bundu hana órjúfanlega öðrum manni. Þegar hér var komið minningunum fór hann að reyna að geta sér til, hvers vegna og hvernig hann hefði misst hana. Harkalega lostinn þessari óhagganlegu staðreynd opinberaðist honum allt í einu nokkuð, sem hann hafði aldrei áður staðið frammi fyrir: Innri maður sjálfs hans óhjúp- aður, í allri sinni nekt, innsta eðli hans, eins og það var í raun og veru. Nú kom hann auga á, að allt til þessa hafði hann jafnan brugðið yfir sig hjúpi yfirskins og sérgæzku. Sá hjúpur varð nú að tötrum heimskunnar. Hann hryllti við, er hann hugsaði um það, að aðrir hefðu séð fyrr jafn Ijóst og hann sjálfur sá það nú, að þetta gerfi, sem hann hafði borið til sýnis, var fátæklegt og marg- staglað. Hégómagirni og tilgerð. Þetta var uppi- staðan og ívafið í allri framkomu hans. En hversu fjarri henni hafði ekki allt slíkt verið. En hvers vegna----------? Þegar hann leit hana ganga hægt upp að altarinu hafði hann fundið til lítilmannlegr- ar gleði, sem um stundarsakir lyfti undir sjálfstraust hans. Hann taldi sér trú um, að fölvi hennar stafaði af hugsunum um annan mann en þann, sem hún var nú á leiðinni að gefast. En jafnvel þessari vesölu huggun var hann sviptur. Því að þegar hann sá snöggt og tært augnatillitið sem hún beindi til brúð- gumans, er þau tóku höndum saman, varð hann þess vísari, að sjálfur var hann gjör- samlega gleymdur. Einu sinni var svona augnatilliti beint upp til hans og hann hafði þá þótzt viss um, hvað það þýddi. Já, sann- arlega var tilgerð hans og hégómagimi hrun- in til grunna. Síðustu stoðinni hafði verið kippt undan þeim. Hvers vegna hafði þetta farið svona? Ekk- ert missætti hafði þó komið upp milli þeirra, ekkert.----- í þúsundasta skiptið renndi hann huganum yfir atburði síðustu daganna, áður en straumhvörfin urðu svo snögglega. Hún hafði alltaf litið upp til hans og hann hafði tekið við aðdáun hennar með stórmann- legu lítillæti. Hún brenndi ilmandi reykelsi frammi fyrir honum. Tilbeiðsla hennar var svo bljúg — taldi hann sér trú um, svo barnsleg, lotningarfull og — það hefði hann um eitt skeið þorað að sverja — svo einlæg. Hún hafði eignað honum næstum því alla þá kosti, sem einn mann mega prýða. Hann hafði þegið þessar fórnir hennar á sama hátt og eyðimörkin drekkur regnið, sem þó getur ekki töfrað fram neitt fyrirheit um gróður. Um leið og hann svipti hranalega af sér hanzkanum stóð honum ljóst fyrir sjónum höfuðatvik heimskulegrar hégómagirninnar og tilgerðarinnar, sem nú var of seint að iðrast eftir. Það var kvöldið sem hann bauð henni að stíga upp á stallann til sín og deila með sér mikilleik sinum. Hann fann enn til sársauka þegar hann minntist fullkominnar fegurðar hennar þetta kvöld, hann sá fyrir sér eðli- lega liðina í hári hennar, mýkt líkamans og jómfrúlegan yndisþokka allrar persónunnar. Hún hafði þá sagt við hann: „Carruthers kapteinn segir mér, að þér talið spönsku sem innfæddur. Hvers vegna hafið þér leynt mig þessu? Er eiginlega nokkur skapaður hlutur, sem þér kunnið ekki?“ Nú, jæja, víst var Carruthers flón. En samt var enginn vafi á því, að sjálfur átti hann sök á þessu atviki. Sjálfsagt hafði hann, — eins og oft var vandi hans, — verið að flíka í klúbbnum með einhverjum gömlum, spönskum málshætti, sem hann hafði grafið upp úr ruslakistu aftan við einhverja orða- bókina. Og Carruthers, sem var einlægur að- dáandi hans, var einmitt manna líklegastur til þess að hafa haldið á lofti þessari aug- lýsingu hans um kunnáttu, sem hann hafði ekki til að bera. En-------. Ilmur aðdáunar hennar var svo hrífandi og kitlaði hégómagirnd hans. Hann neitaði ekki þegar honum var eignuð þessi kunnátta. Án þess að mæla í móti leyfði hann henni að flétta honum um enni þenn- an falsaða lárviðarsveig spönskuþekkingar hans. Hann lét hana krýna höfuð sitt, höfuð sigurvegarans, og á meðal mjúkra sveiganna fann hann ekki stungu broddsins, sem síðar átti eftir að nísta hann svo sárt. En hvað hún hafði verið glöð, en þó feim- in og óstyrk. Hún hafði flögrað eins og fugl í snöru þegar hann lagði mikilleik sinn að fótum hennar. Hann hefði þorað að sverja, já, hann gæti svarið það enn á þessari stundu, að í augum hennar var að lesa sam- þykki svo að ekki varð um villzt. En af ein- hvers konar feimni vildi hún ekki svara honum beinlínis að svo stöddu. „Ég skal senda yður svar mitt á morgun“, sagði hún. Og hann, sem var svo öruggur um sigur sinn, gat vel látið það eftir henni, að hún frestaði svarinu um stund. Daginn eftir beið hann óþolinmóður svars hennar heima hjá sér. Um hádegi kom þjónn hennar að húsdyrunum og skildi eftir þenn- an skrítna kaktus í rauða leirpottinum. Ekk- ert bréf, engin skilaboð, aðeins miði bundinn við jurtina og á hann var skrifað eitthvert útlent nafn eða jurtarheiti. Hann beið fram til kvölds, en svar hennar barst ekki. Stolt hans og særð hégómagirni varnaði honum þess, að heimsækja hana. Tveimur dögum síðar hittust þau við mið- degisverðarboð. Kveðjur þeirra voru kurteis- legar svo sem venjan bauð. . Hún horfði á hann með öndina í hálsinum og spurn í aug- um og dálítið áköf. Hann var hæverskur en kaldur, og bjóst við skýringu hennar. Við kuldalega framkomu hans breyttist fas henn- ar í einu vetfangi og hún varð eins og ís. Þannig skildust leiðir og bilið milli þeirra varð æ breiðara. Hvar hafði honum yfirsést? Hvort þeirra átti sökina? Auðmjúkur leitaði hann svars í rústum sjálfsblekkinganna. Ef----------. Nöldrandi rödd félaga hans barst honum að eyrum og truflaði hugsanir hans. „Heyrðu, Trysdale, hver fjandinn gengur eiginlega að þér? Þú ert eins eymdarlegur á svipinn og hnappheldunni hefði verið smeygt á þig í stað þess að þú varst hjálplegur við að leggja hana á annan. Líttu á mig, sem líka er meðsekur í athæfinu, hvað ég ber mína sök létt á herðum. Og ég kom þó um tvö þúsund mílna langan veg á hvítlauks- lyktandi bananaskipi, sem var úandi af skor- kvikindum, til þess að leggja blessun mína yfir athöfnina. En ég átti að vísu ekki nema þessa einu systur, og nú er hún farin. Hana! Komdu og fáðu þér í staupinu til þess að létta á samvizkunni". „Æ, ég vil ekki drekka núna“, sagði Trysdale. „Áfengið þitt er líka andstyggilegt“, sagði hinn um leið og hann gekk til hans. „Skrepptu einhvern tíma til mín í Punta Redonda og prófaðu áfengið, sem gamli Garcia smyglar til okkar. Það borgar sann- arlega ferðina, skal ég segja þér. Nei! Hvað sé ég! Hérna er gamall kunningi. Hvaðan fékkstu þennan kaktus, Trysdale?" „Þetta er gjöf“, sagði Trysdale, „vinargjöf. Þekkirðu þessa kaktustegund ?“ „Hvort ég geri! Þetta er hitabeltisjurt. Það er krökkt af henni umhverfis Punta Red- onda þar sem ég á heima. Nei, héma er nafnið á henni á seðlinum, sem er bundinn við hana. Kanntu nokkuð í spönsku, Trys- dale?“ „Nei“, svaraði Trysdale, með beizku brosi, sem meira líktist grettu. „Er þetta spanska?“ „Já. Landsmenn telja sér trú um, að jurt- in teygi út blöðin og bendi manni með þeim. Þess vegna kalla þeir hann Ventomarme, en það þýðir á okkar máli: „Komdu og taktu mig!“ 4

x

Baldur

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Baldur
https://timarit.is/publication/1012

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.