Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.10.1976, Qupperneq 97

Tímarit Máls og menningar - 01.10.1976, Qupperneq 97
upp, bæði á frummálinu og nokkrum öðrum málum. Marx nefndi verk sitt: Das Kapital. Kritik der politischen Okonomie. Samsvarandi heiti hefur það fengið á öðrum málum eða: Auðmagn- ið. Gagnrýni þjóðhagfrceðinnar. A þessu er ein undantekning og það er enska þýðingin sem gerð var undir handar- jaðri Engels og út kom 4 árum eftir lát Marx, þar er undirtitillinn: „Gagnrýn- in greining á kapítalískri framleiðslu". Þessu var strax breytt í Kerr-útgáfunni 1906 en Moskva heldur sig við Engels og það gerir Huberman líka. Auðvitað átti þessi sérstaka gerð ekkert erindi inní íslenskan texta, þaraðauki hlaðin tveim þýðingarvillum. OP getur gert miklu betur en þetta. Það sýnir hann í þeim hlutum bókar- innar þarsem frásagnargleði höfundar- ins er mest. Þar er þýðingin víða með miklum ágætum, fjörleg og safamikil einsog textinn hjá höfundi sjálfum. OP sýnir einnig að hann getur verið laginn við texta sem í raun og veru eru hið mesta torf. Honum hefur ugglaust runnið til rifja hve þýðingin var ófull- komin á ýmsum Marxtextum sem birt- ust í Úrvalsritunum hér um árið og Huberman vitnar í. Tekur hann sér fyrir hendur að bæta þar um betur sem ekki var vanþörf á og tekst það víða, þótt sumar af breytingum hans orki tvímælis. Umkvörtunarefnin við OP eiga því ekki rætur í getuleysi hans heldur agaleysi. Eftilvill hefur hann vantað handleiðslu og aðhald af hálfu útgefenda. Mér sýnist að OP hafi vissu- lega ýmislegt það til brunns að bera sem gæti gert hann að afbragðs þýðanda. Hann er gersamlega laus við þann hvimleiða nafnorðastíl sem yfirleitt einkennir unga menntamenn; hann Umsagnir um haekur knúsar ekki setningar hverja ofaní aðra; enskur stíll og orðafar sést að jafnaði ekki í gegnum þýðinguna. Nú vil ég taka vinnubrögðin við þýðinguna til nokkru nánari athugunar (ekki greiningar!) og læt þá marxíska hugmyndafræði að mestu liggja milli hluta. Fyrst eru álitamál í orðavali. Þarf samfélag endilega að „saman- standa af“ stéttum (11)? Er hægt að segja að „venjur hafi kraft“ (17)? Er ekki hæpið að tala um kirkjuna sem stétt (22)? Er ekki óþarfi að „herra“ kaupmanninn Aldersley (40)? Vald- misbeiting er kannske heldur óþjál (83). Af hverju er hið dauða orð burgeis endurvakið (103)? Var nauð- synlegt að nota orðið negri (159)? Fornfálegt þykir mér orðið kotún í ís- lensku (179). „Að steyta görn“ þótti strákslegt fyrir nokkrum áratugum, en á það við á prenti á okkar tímum (179)? Til hvers er tvöföldunin í „fá- tækum asnakjána" (180)? Ymsir segðu að tvöföld ástæða væri tilað varast „leiðandi Iærisvein" (202). Er rentan ekki búin að missa þegnrétt í málinu, einnig þótt talað sé um jarðarrentu (227)? Hér að framan sagði að enskan skini ekki í gegnum þýðinguna. A því eru þó undantekningar. Þýðandi hefur stund- um freistast tilað ávarpa lesendur með þú-þú þegar höfundur hefur sagt „you“ og á þá við þann ónafngreinda aðila sem heitir man á dönsku. Þetta breiðir sig yfir heilar og hálfar síður á einum fimm stöðum í bókinni og er til lýta. Ennþá hvimleiðara þykir mér þó að rek- ast á orðið bissness, stafsett svo. Bókin er öll útbíuð af þessu, einnig af sam- setningum eins og bissnesmaður og biss- nespólitík. Þetta er oftastnær „þýðing“ 299
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.