65° - 01.07.1968, Blaðsíða 6

65° - 01.07.1968, Blaðsíða 6
Observing .... THE CHARACTERISTICS OF FOREIGNERS In order to explain what makes a foreigner seem so different to Icelanders in social inter- course, it is best to examine the characteristics of Icelanders as they are revealed through social conversation, for it is by language that the Ice- lander reveals or does not reveal himself. Icelandic is usually spoken with an expression- less face. A wide range of expression, not all caused by shyness, appears when the speaker switches to English or some other language, and disappears instantly the moment he resumes Ice- landic. The total range of spoken Icelandic is limited, covering only a few notes. To an ear accustomed to English or the Romance languages, this, com- bined with accenting only the first syllables of words, raising the pitch of the last syllable of a declarative sentence and lowering that of an inter- rogative sentence gives the language a monotony. An authoritative statement sounds hesitant and a question sounds decisive. Unless an expletive has only one syllable, accent robs it of much of the force and decision expected, but then ex- pletives are seldom used in formal conversation because they contain emotion. Foreigners, even Canadian Icelanders speaking Icelandic, give it a wider tonal range which transforms the langu- age into a more melodic one at the same time as it marks them as foreigners. The Icelander may fidget with his hands or, in a rare spurt of emphasis, rap his hand on the table when speaking, but he does not talk with his hands. The foreigner does, though, if only for lack of words, thereby amusing his audience at this “childish” way of acting out his speech. An Icelander gives expression to his narration not by gesture or facial movements, but in the spacing of his words and the use of well-turned phrases, often quotations. This method of under- statement requires cleverness, but also requires an excellent knowledge of the language, conse- quently the effects are often lost on the direct- spoken foreigner. It is also interesting to note that many Ice- landers object to their language being spoken with emphasis, as though emphasis indicates the speaker’s desire to influence the listener to his way of thinking. Expressive poetry reading has been objected to on the grounds that it usurped the right of the listener to decide where the poet intended his emphasis; the poetry-reader should not mingle his interpretation, but should be a mouthing media of the great words and let the listener exhibit freedom of interpretation. So here is a demand for the expressionless, although one might argue that an expressionful reading might provoke more speculation of poetic intent since it provides a focus. A love of contrariness is another notable fea- ture of conversation among Icelanders sparring together. Thus, “That is a high mountain to climb” is answered by, “Oh, it’s not so high”, and “That’s not a very high mountain to climb” is answered by, “It’s higher than one might think”. Similarly, “You seem to be well off” is answered deprecatingly by “I’m not a million- aire”, and “You seem to be rather badly off’ evokes, “Money isn’t everything.” Another cloaking of attitudes, which can give the effect of pompousness as well as blandness, is the frequent use of the double negative, a me- thod used for understatement. Thus, “This is a tricky problem” or “This man is a wit” become, “This problem is not without ramifications” and, “No one can say that the man lacks wit.” There are also a variety of time-filling phrases which do not commit the speaker to any opinion, the gist of which can be summed up by the ex- pression, “well, well”, or by the meaning, “I hear you talking and I’m still here.” This display of noncommittance usually impels the foreigner to talk himself, merely to have something said, thus proving the frequent comment that “foreigners talk a lot.” A sense of pride in reticence is revealed in the attempt to avoid personal comments. Whereas he will say, “Traffic is heavy and progress was im- peded,” the foreigner is more likely to say, “I was late because I got snarled up in the traffic,” thereby apologizing, admitting the emotion of anger, and drawing attention to himself by using the first person — all for a trivial subject. He has revealed himself to strangers as a person up- set by trivia. The use of the third rather than the first person, even to friends, implies a measure of control of oneself and cools the friendly foreigner, notably Americans, who use the folksy “you” when they mean “one.” In this respect it is well to explain that the use of first names implies equality but Continued on page 26. 4 65 DEGREES

x

65°

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: 65°
https://timarit.is/publication/1678

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.