The Icelandic Canadian - 01.06.1995, Síða 11

The Icelandic Canadian - 01.06.1995, Síða 11
SPRING/SUMMER 1995 THE ICELANDIC CANADIAN 121 time, that I am losing French faster than Spanish. I was quite comfortable in Span- ish at that time and to this day I feel that I’m coming home when I go to Spain. Evelyn: Do you still think in Spanish sometimes? Alfrun: Yes, when I’m teaching. Though I teach in Icelandic, I am talking about Spanish or French literature which requires a different mode of thinking. But now I al- ways Yvrite in Icelandic . When I was young I only wanted to know languages to be able to read them, I never expected to go abroad. We learned Danish in school so that we could at least read important works and translations in Danish, and I learned to read English and other languages for the same reason. But I wasn’t just interested in learning languages; I was interested in the whole area of linguistics and wanted to know what the languages were like in the original, structurally as well. Evelyn: But you can tell about the prob- lem of translation from another side as well. Since you write for a small nation with only a quarter million speakers, you have to be translated if you want to reach readers who cannot read Icelandic. Your latest novel, Hvatt ad runum, has been nominated for the Annual Literary Prize of the Nordic Council and is being translated into Swed- ish now. Are you involved in any way in this translation? Alfrun: No, because I can’t read Swed- ish well enough to understand the fine points. But actually, I prefer not to have anything to do with it. It is the work of the translator. Evelyn: But doesn’t it make you feel un- comfortable to know your work is in the hands of another person whose transla- tion/interpretation will determine how your novel will be read — or possibly mis- read — by a foreign audience? Alfrun: No, it doesn’t. If you believe that the translator is good, you need not worry. There are probably always mistakes in trans- lations — but that’s not important. Impor- tant is that your translator appreciates the style of the original work and does not im- pose his own style upon it. I’m not worried that he might change the work itself — except in minor ways. Evelyn: Your latest novel is not exactly an easy text to read or translate. You say style is important, but how about content? Alfrun: Well, if the style is good, the con- tent should be able to take care of itself! {Laughter.) There are some translators who look at translation as something merely mechanical. That was exactly what modern scholars have reproached the old Norwe- gian translators for — that they hadn’t been as accurate as they should have been. They did not translate every single word of the original, they shortened sentences, they abbreviated poems while adapting them and turning them into new stories. As you know, translation is also interpretation. You can never translate if you don’t interpret. Interpretation is part of the style, I think, and those translators who look at translat- ing as something mechanical don’t realize that. It is better to have some kind of inter- pretation, maybe not the exact one you would like to have, rather than leaving eve- rything up in the air. The text has to live and should not be sterile. Evelyn: I personally don’t think translat- ing for style alone is enough. In the case of your latest novel, everything seems to be interwoven and complicated; you have cre- ated so many levels of reality in the book that readers can interpret them in many different ways. What do you expect your translator to do? Alfrun: I intended to give my readers a number of ways to interpret what I said in the novel. I expect my translator to try to recreate not only one, but perhaps two or more levels while leading the readers through my novel. I’m told that my Swed- ish translator is very experienced and him- self a poet. If I intervene in his work, I

x

The Icelandic Canadian

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.