Morgunblaðið - 08.12.1987, Qupperneq 67

Morgunblaðið - 08.12.1987, Qupperneq 67
MORGUNBLAÐIÐ, ÞRIÐJUDAGUR 8. DESEMBER 1987 Sjómaður frá Eyrarbakka spurði mig hvað þessi nýja sögn eiginlega þýddi, sagðist ekki skilja hana. Ég sagði sem var, að ég skildi hana ekki heldur. Ég spurði síðan cand. mag. Ólaf Briem menntaskólakennara á Laug- arvatni, hvað sögnin að hanna þýddi. Draugurinn var þá nývakinn upp. Magisterinn sagðist ekki skilja þessa nýju sögn, aldrei hafa heyrt hana fyrr. Síðan eru nú liðin mörg ár. Þessi enski draugur hefur magnast mjög ár frá ári, svo að ekki verði prjónaðir vettlingar án aðstoðar hans. Nú eru vettlingarnir hannaðir. Fyrst kom þessi Stígvéla-Brokkur inn í stofur úr útvarpi og blöðum, en kemur nú ljóslifandi bæði á nótt og degi út úr sjónvarpi, útvarpi og blöðum. í stuttri blaðagrein sá ég nýlega að sögnin að hanna kom að minnsta kosti tíu sinnum fyrir. Kvenmannsnafnið Hanna hefur verið gjört að sögn. Þetta er nú fóðr- að með orðinu handíð og hannyrðir og lýsingarorðinu hannar, sem þýðir duglegur, listfengur. I samsetning- unni sjónhannur þýðir það sjónskarp- ur, mjög skyggn. Kemur fyrir í fornsögum. í Völuspá heitir einn dvergurinn Hannarr. Af dverganöfnum er oft dregið nafn á hinu fullkomnasta handbragði, t.d. þegar mikill smiður er kallaður völundur. Einhversstaðar stendur um hannyrðastúlku að hún var hönnust mær. Nýlega spurði ég málfræðing, hvað þessi sögn að hanna ætti eiginlega að þýða. Hann sagðí, að það væri líklegast þýðing á ensku sögninni to design, að gjöra áætlun um verk, gjöra frumdrög að verki, sem nafn- orð, munstur, snið, gerð, teikning. Þetta er nú svipað eins og ég hef helst haldið að sögnin að hanna eigi að tákna t.d. að hugsa upp eðá upp- hugsa eitthvað, en einnig fram- kvæmd. Það er ekki íslensk hugsun að taka þurfi fram, ef menn yrkja eða teikna, að verkið verði fyrst til í huga mannsins. íslendingum hefur fundist það svo sjálfsagt að hugur mannsins fyndi upp, eða hugsaði verkið fyrst, ef frumsmíði er, eða frumgerð, og hugur fylgdi síðan hönd við framkvæmd verksins. Sögnin að hanna er með öllu ógagnsætt orð, enda virðist það geta náð yfir nokkuð margt í munni þeirra, sem nota það. Því betra orð er það sjálfsagt eftir enskri fyrirmynd. Það er einskonar enskur skipstjórasvipur tekinn við stýrinu á íslenskri hugsun. Ég hefi búið til aðra sögn, sem hægt er að hafa til skiptis við sögn- ina að hanna, ef það þykir ekki óprýði á íslensku máli nú orðið, að staglast ekki alltaf á sama orðinu. Mín sögn er mynduð af kven- mannsnafninu Hildur. Hildur þýðir bardagi. Það má kalla bardaga, baráttu eða strið, að teikna skip og smíða, ellegar að hugsa upp hústeikningu og byggja hús. Mér finnst þau verk ekkert skyldari hannyrðum heldur en bar- áttu. Hvernig verður sögn dregin af kvenmannsnafninu Hildur? Það er sögnin að hilda. Eins og Hanna, verður sögnin að hanna. Þá segjum við, að hilda húsið, að hilda skipið, hilda brúna, að hilda vettlinga, að hilda kjóla. Sá sem hildar, getur þá kallast hilduður, eða það, sem liðlegra væri hildir. Þá mætti einnig mynda hluttaks- orð af sögninni að hilda, t.d. að verktakinn hafi hildgast andlega, þegar verki hans er lokið Sögnin að hilda hefur sömu kosti, eins og sögn- in að hanna, hún er ógagnsæ og hana má nota nákvæmlega eins og sögnina að hanna. Sögnin að hilda getur alltaf komið í staðinn, þar sem notuð er sögnin að hanna. Guðmundur Ólafsson, fyrrum kennari að Laugarvatni, sagði einu sinni í enskutíma að íslenska væri miklu rökréttara mál en enska. Á ensku segðu menn t.d. the road runs, en það gætu Islendingar ekki sagt. Þeir rugluðu ekki saman vagni sem rennur eftir veginum og veginum sjálfum. „Þess vegna,“ sagði kennar- inn, „liggur íslenskur vegur en vagninn rennur eftir honum." Mér kom þetta í hug eitt sinn, er ég heyrði fyrirlesara, sem var að lýsa Grænlandi, segja: „Húsin renna þar upp eftir hlíðunum.“ Það hefði komið lágur og hræðileg- ur hlátur hjá Guðmundi Ólafssyni kennara, ef einhver nemandi hefði þýtt þannig enskan texta, hvað þá, ef það hefði komið fyrir í frumsömd- um stíl. Mér sýnist það færast í vöxt, að íslenska sé orðuð eftir enskri fyrir- mynd. En sé rétt hugsað á íslensku, þá hvorki skríður vegurinn eða renn- ur, húsin ekki heldur, nema þá í snjóflóði; og ré'nna þá húsin að jafn- aði niður hallann en ekki upp. Nú orðið má víst helst ekki tala íslenskt orð í enskutíma. Heyrst hef- ur a.m.k. um slíka stefnu. Það væri þó gagnlegt að kennarar bentu nemendum á þann mikla mis- mun, sem er á enskri frámsetningu og íslenskri setningamyndun. Halldór Þorsteinsson forstöðumað- ur Málaskóla Halldórs hefur tekið nokkur glögg og kostuleg dæmi af málklúðri svonefndrar Skólaþróunar- deildar menntamálaráðuneytisins. Ég man að mér þótti tímaritið Mál og menning ekki fegra málið. Einkennilegt er það, að Stranda- pósturinn er að mínum smekk tvímælalaust jafnbest ritað tímarit á vorri tíð. Fáir sem í það hafa skrifað eru skólagengnir að ráði. Hvers vegna skrifa þeir þá liðugt mál og rétt og hafa þó fæstir þeirra lært málfræði? . Svar mitt er: Þeir kunnu flestir mikið af kvæðum og lásu Islendinga- sögur í æsku. Ég veit ekki hver uppvakti Stígvéla-Brokk. En það mun þó hafa verið háskólamaður. Þess vegna verður einhver Sæm- undur úr Svartaskóla að kveða drauginn niður. Að endingu langar mig til þess að þakka Alexander Stefánssyni alþing- ismanni í Ólafsvík og þeim, sem fluttu ræður á 300 ára verslunarafmæli Ólafsvíkur, að bæði þingmaður þeirra Snæfellinga og aðrir ræðumenn það- an gátu talað um að hús hefðu verið reist og smíðaðir bátar og smíðuð skip, án þess að hönnunardraugurinn kæmi nokkurstaðar nálægt verkinu. Enda sagði séra Árni Þórarinsson að einn vinnumaður á Snæfellsnesi hefði verið vitrari en allir háskólar, hvað þá. þingmaður þeirra Snæfell- inga og sjómenn og bændur byggðar- lagsins. Einfalt mál hefði það nú verið fyr- ir höfund Heimskringlu, að búa til sögnina að hanna, eftir nafninu Hannar. Mun geymd dverganafna og allar þeirra eigindir vera fyrir hans tilstuðlan ennþá kunnugt oss. Stytt gat hann mál sitt og sagt að Ólafur konungur Tryggvason léti þá hanna Orminn langa. Er þessi höfuðsmiður bókmennta vorra kaus heldur að orða svo: „Lét hann reisa skip mikit undir hlaðhömrum. Þorbergur skafhögg (sá sem skefur, sléttar) hét sá maðr, er stafnasmiðr var at skipinu, en þar voru margir aðrir at, sumir at fella, sumir at telgja, sumir saum at slá, sumir at flytja viðu. Váru þar allir hlutir vandaðir mjök. En er þeir báru skipit borði, þá átti Þorbergt nauðsynja örendi að fara heim til bús síns ok dvaldisk þar mjök lengi. En er hann kom aftr, þá var skip- it fullborða. Fór konungr þegar um kveldit ok Þorbergr með honum ok sjá þá skip- it, hvernig orðit sé.“ Sleppi hér úr. „Ok mælti hvern maðr, at aldri hefði sét langskip jafn mikit eða jafn frítt. Fer þá konungr aftr í bæinn. Enn morgininn eftir ferr konungr enn til skipsins ok þeir Þorbergr. Voru þá smiðar þar áðr komnir. Stóðu þeir alir ok höfðust ekki at. Konungr spurði, hví þeir færi svá. Þeir segja, að spillt var skipinu ok maðr myndi gengit hafa frá fram- stafni til lyftingar ok sett í borðit 67 ofan hvert skýlihögg (eða þjalhögg) at öðru. Gekk konungr þá til ok sá at satt var. Mælti þegar ok svarði um at sá maðr skyldi deyja, ef konungr vissi, hverr fyrir öfundar sakir hefði spillt skipinu. Én sá er mér kann segja skal mik- il gæði af mér hljóta. Þá segir Þorbergr: Ek mun kunna segja yðr konungr, hverr þetta verk mun gört hafa.“ Mér er eigi þess at öðrum manni meiri ván, segir konungr, en at þér, at verða þess víss ok kunna mér segja.“ „Segja mun ek þér konungr, hverr gört hefir.“ „Ek hefi gört.“ Þá svarar konungr: „Þá skaltu bæta.“ „Þá skaltu bæta svá, at jafnvel sá sem áðr var.“ „Þar skal líf þitt vit liggja.“ Þá gekk Þorbergr til að telgdi borðit, svá at öll gengu úr skýlihögg- in. Konungr mælti þá ok allir aðrir, at skipit væri miklu fríðara á þat borð, er Þorbergr hafði skorit. Bað konungr hann þá svá gera á bæði borð ok það hann hafa mikla þökk fyrir. Var þá Þorbergt höfuð smiðr fýrir skipinu, þar til gjört var.“ Höfuðsmiður að Orminum langa teiknaði ekki. Hann gjörði skýlihögg og skar af sjónhendingu. Allir vissu, að hugur hans var að verki. Ormurinn langi var aldrei hannað- ur. E.M. ^ I íslenskri orðabók handa skólum og almenningi. Ritstjóri: Ámi Böðv- arsson, Reykjavík 1963. Þar kemur ekki fyrir sögnin að hanna. Nokkuð fram yfir þann tíma var engin hönn- un til á Islandi. Höfundur er skáldkona. COGNAC kristalsglös Handskorin og slétt Frönsk, þýsk og tékknesk — falleg glös — mikiðúrval niíii- ■iiusiiM Laugavegi 15, simi 14320 - Kringlunni, simi 689955 Drrhom^Cord0n Saniskipti foreldra og bama -að ala upp ábyrga æsku <á ö í bókinni mælir höíundurinn Dr. Thomas Gordon með aðferðum sem miða að gagnkvæmum skilningi milli foreldra og bama og niðurstöðum sem byggjast á sameiginlegri lausn vandamálanna. Þannig geta bömin litið á sig sem ábyrga aðila við hiið foreldra sinna. Aðferðir Thomasar Gordons em heimsþekktar, bókin hefur verið þýdd á fjölmörg tungumál og hvarvetna orðið metsölubók. WMlLfaó k \góð bó
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84

x

Morgunblaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.