Fréttablaðið - 23.09.2007, Side 78

Fréttablaðið - 23.09.2007, Side 78
E ru innflytjendabók- menntir í raun og veru til? Á pallinum á bók- menntahátíð gátu þrjú á palli teygt og togað allar hugdettur og komust svo að niður- stöðu – raunverulegar innflytjend- abókmenntir eru ekki til. Sammerkt þeim var að öll sögð- ust nota tungumálið öðru vísi en aðrir höfundar sem á þær tungur skrifa. Fyrsta eða önnur kynslóð nýrra íbúa í nýju landi, skrifa, anda, lifa, skoða og skilgreina með augum gestsins hvort sem sjálfsvitundin hefur aðlagast. Eða viðkomandi áliti sig nýbúa eður ei. Flestir Írar sem við þekkjum sem ameríska höfunda eru innflytjendahöfundar. Innflytjendabókmenntir hljóta að vera til því við erum búin að lesa svo mikið af þeim. Hvað með Sum- arliða Sumarliðason? Hvað með Stephan G? Hvað með bókaflokk Vilhelms Moberg um Vesturfar- ana? Hvað með bækur Böðvars Guðmundssonar? Bara svo ein- hver dæmi séu nefnd. Tungumál er og verður það verkfæri sem hver skrifandi maður hefur til þess að vinna með og það að aðlagast tungumáli í uppvexti eða að læra það sérstaklega síðar meir á ævinni gerir það að verkum að menn velja litina úr kassanum svolítið mismunandi þegar ráðist er í að mála myndina. Hræðslan við að setja einhvers konar merki- miða á listaverk virðist vera alls- ráðandi um þessar mundir. Niður- staða þessarar pallborðsumræðu varð því eitthvað á þá lund að þetta væru bara bókmenntir. Gott og blessað, kannski eru það áhrif heimsvæðingartuggunnar sem klínt er á okkur daglega. Við erum allt í einu komin inn í þorp á landamærum tveggja ríkja og það er bara heima hjá okkur. Við erum komin með svo mikil tæki og tól svo við getum spjallað og bullað og blakað okkur, vitum hvernig allir hafa það og þurfum ekki að skil- greina neitt, nema kannski akkúr- at það að skilgreina allt. Sveit er ekki lengur sveit, borg er ekki lengur borg. Við lifum öll í alheims- þorpi. Hvaða máli skiptir það fyrir fólk sem lendir í róti nýju fólks- flutninganna að það er verið að skrifa um það? Að þetta fólk, hvort heldur er fyrsta eða önnur kynslóð innflytjenda eða farandverkamenn, verður yrkisefni skálda á öðru tungumáli en þeirra eigin? Vangaveltur af þessum toga náðu ekki upp á þetta fína pallborð þar sem aðalumræðan var um merkimiðana, og baráttuna við að hrista þá af sér. Jonas Hassan Khemeri skrifar á sænsku en elst upp á heimili þar sem töluð er jöfnum höndum arab- íska og franska. Hann segist þó í spjalli eftir á vera fyrst og fremst skrifandi á sænsku þó svo að hann beiti stundum fyrir sig hinum mál- unum. Þetta er ungur og fallegur maður sem myndast vel frá öllum hliðum, talar óaðfinnanlegt mál og neitar með öllu að segja nokkuð um sjálfan sig enda álítur hann ekki að hann þurfi að svara nokkru um nokkuð annað en um bókmenntir sínar. Spurður um tungumálaá- rekstra eða árekstra mismunandi hópa í hans heimalandi, svaraði hann aðeins með að lygna aftur augunum og vildi ekki tengja sig við neitt annað en bækurnar sínar. Hvaðan koma hugmyndirnar, hvað varð til þess að hann sló til? Það munaði hársbreidd að hann svaraði spurningunni en dró svo samstund- is svar sitt til baka. Eftir að hafa lesið Ett öga rött sem er fyrri bókin er það mín skoðun að það sé nú svolítil krossgáta að koma þessu tung- umáli hans yfir á íslensku. Sú breyting sem hann lýsir er enn ekki orðin að staðreynd hérlendis og verður líklega allt öðru vísi hér, önnur tungumál eru hér áhrif- ameiri og önnur afstaða til bæði íslenskunnar og útlensku málanna ríkjandi. Pilturinn í sögunni segir frá því að allar útlenskar búðir eða fatnaður sem á rætur að rekja til fjarlægra landa fái forskeytið Tyrkja- eitthvað: Tyrkja-búðin, Tyrkja skórnir, Tyrkja þetta og Tyrkja hitt. Sagt er að hé búi ákveðnir hópar í ákveðnum hverf- um. Þó er það þannig enn að það er innflytjendur Samankomin við pallborð í Norræna húsinu sátu þrír gestir bókmenntahátíðar- innar; Sasa Stanisic sem skrifar á þýsku en er upprunalega frá Bosníu, Marina Lew- ycka sem skrifar á ensku að uppruna frá Úkraínu, og Jónas Khemeri sem skrifar á sænsku um líf innflytjenda í Svíþjóð – sjálfur alinn upp á heimili þar sem tungumál- in voru þrjú, þótt sænska sé hans aðalmál, auk Þórdísar Gísladóttur sem stjórnaði umræðum. BÓKMENNTIR ELÍSABET BREKKAN SKRIFAR FRÉTTABLAÐIÐ/VILHELM
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104

x

Fréttablaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.