Fréttablaðið - 23.09.2007, Page 78

Fréttablaðið - 23.09.2007, Page 78
E ru innflytjendabók- menntir í raun og veru til? Á pallinum á bók- menntahátíð gátu þrjú á palli teygt og togað allar hugdettur og komust svo að niður- stöðu – raunverulegar innflytjend- abókmenntir eru ekki til. Sammerkt þeim var að öll sögð- ust nota tungumálið öðru vísi en aðrir höfundar sem á þær tungur skrifa. Fyrsta eða önnur kynslóð nýrra íbúa í nýju landi, skrifa, anda, lifa, skoða og skilgreina með augum gestsins hvort sem sjálfsvitundin hefur aðlagast. Eða viðkomandi áliti sig nýbúa eður ei. Flestir Írar sem við þekkjum sem ameríska höfunda eru innflytjendahöfundar. Innflytjendabókmenntir hljóta að vera til því við erum búin að lesa svo mikið af þeim. Hvað með Sum- arliða Sumarliðason? Hvað með Stephan G? Hvað með bókaflokk Vilhelms Moberg um Vesturfar- ana? Hvað með bækur Böðvars Guðmundssonar? Bara svo ein- hver dæmi séu nefnd. Tungumál er og verður það verkfæri sem hver skrifandi maður hefur til þess að vinna með og það að aðlagast tungumáli í uppvexti eða að læra það sérstaklega síðar meir á ævinni gerir það að verkum að menn velja litina úr kassanum svolítið mismunandi þegar ráðist er í að mála myndina. Hræðslan við að setja einhvers konar merki- miða á listaverk virðist vera alls- ráðandi um þessar mundir. Niður- staða þessarar pallborðsumræðu varð því eitthvað á þá lund að þetta væru bara bókmenntir. Gott og blessað, kannski eru það áhrif heimsvæðingartuggunnar sem klínt er á okkur daglega. Við erum allt í einu komin inn í þorp á landamærum tveggja ríkja og það er bara heima hjá okkur. Við erum komin með svo mikil tæki og tól svo við getum spjallað og bullað og blakað okkur, vitum hvernig allir hafa það og þurfum ekki að skil- greina neitt, nema kannski akkúr- at það að skilgreina allt. Sveit er ekki lengur sveit, borg er ekki lengur borg. Við lifum öll í alheims- þorpi. Hvaða máli skiptir það fyrir fólk sem lendir í róti nýju fólks- flutninganna að það er verið að skrifa um það? Að þetta fólk, hvort heldur er fyrsta eða önnur kynslóð innflytjenda eða farandverkamenn, verður yrkisefni skálda á öðru tungumáli en þeirra eigin? Vangaveltur af þessum toga náðu ekki upp á þetta fína pallborð þar sem aðalumræðan var um merkimiðana, og baráttuna við að hrista þá af sér. Jonas Hassan Khemeri skrifar á sænsku en elst upp á heimili þar sem töluð er jöfnum höndum arab- íska og franska. Hann segist þó í spjalli eftir á vera fyrst og fremst skrifandi á sænsku þó svo að hann beiti stundum fyrir sig hinum mál- unum. Þetta er ungur og fallegur maður sem myndast vel frá öllum hliðum, talar óaðfinnanlegt mál og neitar með öllu að segja nokkuð um sjálfan sig enda álítur hann ekki að hann þurfi að svara nokkru um nokkuð annað en um bókmenntir sínar. Spurður um tungumálaá- rekstra eða árekstra mismunandi hópa í hans heimalandi, svaraði hann aðeins með að lygna aftur augunum og vildi ekki tengja sig við neitt annað en bækurnar sínar. Hvaðan koma hugmyndirnar, hvað varð til þess að hann sló til? Það munaði hársbreidd að hann svaraði spurningunni en dró svo samstund- is svar sitt til baka. Eftir að hafa lesið Ett öga rött sem er fyrri bókin er það mín skoðun að það sé nú svolítil krossgáta að koma þessu tung- umáli hans yfir á íslensku. Sú breyting sem hann lýsir er enn ekki orðin að staðreynd hérlendis og verður líklega allt öðru vísi hér, önnur tungumál eru hér áhrif- ameiri og önnur afstaða til bæði íslenskunnar og útlensku málanna ríkjandi. Pilturinn í sögunni segir frá því að allar útlenskar búðir eða fatnaður sem á rætur að rekja til fjarlægra landa fái forskeytið Tyrkja- eitthvað: Tyrkja-búðin, Tyrkja skórnir, Tyrkja þetta og Tyrkja hitt. Sagt er að hé búi ákveðnir hópar í ákveðnum hverf- um. Þó er það þannig enn að það er innflytjendur Samankomin við pallborð í Norræna húsinu sátu þrír gestir bókmenntahátíðar- innar; Sasa Stanisic sem skrifar á þýsku en er upprunalega frá Bosníu, Marina Lew- ycka sem skrifar á ensku að uppruna frá Úkraínu, og Jónas Khemeri sem skrifar á sænsku um líf innflytjenda í Svíþjóð – sjálfur alinn upp á heimili þar sem tungumál- in voru þrjú, þótt sænska sé hans aðalmál, auk Þórdísar Gísladóttur sem stjórnaði umræðum. BÓKMENNTIR ELÍSABET BREKKAN SKRIFAR FRÉTTABLAÐIÐ/VILHELM
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104

x

Fréttablaðið

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.