Jón á Bægisá - 01.12.2005, Side 31

Jón á Bægisá - 01.12.2005, Side 31
Tengsl listaskáldsins góSa og Ijóta andarungans gullin sín, hefiir hann optar enn einu sinni lagt mig niður hjá fíflinum, og þá hefur fífillinn sagt: „Viljið þjer koma til í það?“ og jeg hef þá sagt „já“ svona í huga mínum innanbrjósts, og það álít jeg hálfgildings lofun. En því lofa jeg yður, að jeg skal aldrei gleyma yður“. „Það er nú til nokkurs“ sagði leggurinn, og svo töluðu þau aldrei saman. (Fjölnir 1847: bls. 54-55) Þegar farið er að bera saman þessa tvo texta er skiljanlegt að undir nafni íslenska textans skuli standa ,Æfmtíri nokkurn veginn eptir H.C Ander- « sen . Þegar textarnir eru lesnir saman eftir söguþræði er það fyrsta sem fangar lesandann að íslenski textinn er miklu lengri. En báðir textarnir fjalla um leikföng barna á þessum tíma og leikföngin fá persónuleg einkenni og ræða saman. Á íslandi léku börn sér að leggjum og skeljum í sveitinni, en í Danmörku á tímum H.C. Andersens voru til, alla vega á betri heimilum, bolti og skopparakringla sem fslensk börn hafa lítið þekkt til, nema þá börn í kaupstöðum eða börn ríkra foreldra, en ísland var á 19. öld bændasamfélag. í báðum textunum býr meira undir, þar er siðaboðskapur. Það er verið að gera grín að snobbi þess sem heldur sig betri öðrum og að lokum fer ekki vel fyrir slíku fólki. í upphafsbrotunum sem sjást hér að framan er sumt lfkt eða jafnvel eins í báðum textunum. Annað er ólíkt og mun hér verða fjallað um þessa hluti. Það sem er líkt Aðalpersónurnar eru tvær og „karlinn“ gefur „kerlingunni" undir fótinn og vill að þau verði par. Hún afneitar honum og þau talast ekki við eftir það. Kvenpersónan er hálflofuð bæði í frumtexta og í þýðingunni. Það er drengur sem á leikföngin í báðum textunum. í báðum textunum er flikkað upp á „karlinn“. Það er leikið með litina í þýðingunni. í frumtexta er málað með rauðu og gulu og naglinn er úr messing, en Jónas bindur um legginn með rauðum þræði og notar látúnsbólu sem er þá gyllt. Báðar persónurnar halda á loft uppruna sínum. Samræðurnar eru líkar. Ef litið er á fyrstu beinu ræðuna er setningin eins nema Jónas notar stokk yfir skúffuna. í báðum textum er hreyfing „toppen svinger" í frumtexta og „leggnum er riðið“ í þýðingunni. „Bolden gaaer til veirs“ og „skelin er lögð niður" í þýðingunni. Það sem er ólíkt Jónas byrjar eins og í gömlu ævintýrunum með orðunum: „Einu sinni ffise á .Þffiay/óá - Til þess þarf skrokk! 29

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.