Jón á Bægisá - 01.12.2005, Síða 31

Jón á Bægisá - 01.12.2005, Síða 31
Tengsl listaskáldsins góSa og Ijóta andarungans gullin sín, hefiir hann optar enn einu sinni lagt mig niður hjá fíflinum, og þá hefur fífillinn sagt: „Viljið þjer koma til í það?“ og jeg hef þá sagt „já“ svona í huga mínum innanbrjósts, og það álít jeg hálfgildings lofun. En því lofa jeg yður, að jeg skal aldrei gleyma yður“. „Það er nú til nokkurs“ sagði leggurinn, og svo töluðu þau aldrei saman. (Fjölnir 1847: bls. 54-55) Þegar farið er að bera saman þessa tvo texta er skiljanlegt að undir nafni íslenska textans skuli standa ,Æfmtíri nokkurn veginn eptir H.C Ander- « sen . Þegar textarnir eru lesnir saman eftir söguþræði er það fyrsta sem fangar lesandann að íslenski textinn er miklu lengri. En báðir textarnir fjalla um leikföng barna á þessum tíma og leikföngin fá persónuleg einkenni og ræða saman. Á íslandi léku börn sér að leggjum og skeljum í sveitinni, en í Danmörku á tímum H.C. Andersens voru til, alla vega á betri heimilum, bolti og skopparakringla sem fslensk börn hafa lítið þekkt til, nema þá börn í kaupstöðum eða börn ríkra foreldra, en ísland var á 19. öld bændasamfélag. í báðum textunum býr meira undir, þar er siðaboðskapur. Það er verið að gera grín að snobbi þess sem heldur sig betri öðrum og að lokum fer ekki vel fyrir slíku fólki. í upphafsbrotunum sem sjást hér að framan er sumt lfkt eða jafnvel eins í báðum textunum. Annað er ólíkt og mun hér verða fjallað um þessa hluti. Það sem er líkt Aðalpersónurnar eru tvær og „karlinn“ gefur „kerlingunni" undir fótinn og vill að þau verði par. Hún afneitar honum og þau talast ekki við eftir það. Kvenpersónan er hálflofuð bæði í frumtexta og í þýðingunni. Það er drengur sem á leikföngin í báðum textunum. í báðum textunum er flikkað upp á „karlinn“. Það er leikið með litina í þýðingunni. í frumtexta er málað með rauðu og gulu og naglinn er úr messing, en Jónas bindur um legginn með rauðum þræði og notar látúnsbólu sem er þá gyllt. Báðar persónurnar halda á loft uppruna sínum. Samræðurnar eru líkar. Ef litið er á fyrstu beinu ræðuna er setningin eins nema Jónas notar stokk yfir skúffuna. í báðum textum er hreyfing „toppen svinger" í frumtexta og „leggnum er riðið“ í þýðingunni. „Bolden gaaer til veirs“ og „skelin er lögð niður" í þýðingunni. Það sem er ólíkt Jónas byrjar eins og í gömlu ævintýrunum með orðunum: „Einu sinni ffise á .Þffiay/óá - Til þess þarf skrokk! 29
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.