Bókasafnið


Bókasafnið - 01.01.2003, Page 10

Bókasafnið - 01.01.2003, Page 10
Eru það ekki orðin sem skilja okkur hvert frá öðru? Eru það ekki orðin sem eru bölvun mannkynsins? Agnar Mykle texta úr einu máli yfir á annað. Hefðbundin eintyngd orðabók leitast við að gefa mynd af tilteknu tungu- máli og gefur gjarnan upp merkingu orðanna, orð- flokkinn sem þau tilheyra og ýmis önnur málfræði- atriði. Stundum er framburður orðanna sýndur, dæmi um notkun þeirra talin upp eða uppruni rak- inn. Eintyngdar orðabækur geta haft þrengri og af- markaðri tilgang, t.d. stafsetningarorðabækur sem hafa fyrst og fremst þann tilgang að leiðbeina mönn- um um réttan rithátt orða, slangurorðabækur sem eru einkum heimild um daglegt talmál á ákveðnum tíma eða fagorðabækur sem eru safn orða á afmörk- uðu efnissviði. Allar hafa þessar orðabækur þó það sameiginlegt að vera uppsláttarrit þar sem orðum er raðað í staf- rófsröð til hægðarauka fyrir notandann. Enski orðabókarhöf- undurinn Eric Partridge segir frá því í formála einnar bókar sinnar að gömul kona hafi eitt sinn fengið lánaða orðabók á bókasafni. Þegar hún síð- an skilaði ritinu næsta dag varð henni að orði: „Þetta voru nú heldur stuttar sögur." Saga orðabókanna Fornöld Lítið er vitað um upphaf orðabókarstarfa. Fyrstu staf- rófsröðuðu orðalistarnir sem varðveist hafa voru settir saman af Grikkjum til forna. Tilgangur þeirra í önd- verðu var ekki að kortleggja málið, útskýra merkingu orða eða þýða þau yfir á aðra tungu heldur fyrst og fremst að gera skrá yfir erfið orð og illskiljanleg, sýna fram á breytta merkingu þeirra eða gera skrá um orð sem var að fmna í ákveðnum verkum. Á1. öld e.Kr. var t.a.m. saminn orðalisti yfir orðaforðann í verkum Hómers. Ferðamenn og þeir sem stunduðu viðskipti í löndum fjarri heimahögunum skráðu hjá sér orð sem þeir þurftu að nota í ferðum sínum og trúboðar sömdu orðalista sem þeir höfðu við höndina þegar þeir þýddu trúarlega texta svo dæmi séu tekin. Orðasöfnun hafði því oftast hagnýtan tilgang. Þetta voru samt orðalistar en ekki orðabækur eins og við þekkjum þær og orðunum var auk þess ekki raðað í stafrófsröð. Þeir sem lögðu stund á þýðingar í fornöld urðu því að vera tvítyngdir og kunna tungu- málið sem þeir þýddu mjög vel. Ef þurfti að kanna merkingu erfiðs orðs eða orðs af erlendum uppruna varð að fara aðrar leiðir. Sagt er að bæði Grikkir og Rómverjar hafi stundum „flett upp“ í þrælum sínum ef það vildi svo vel til að þeir væru tvítyngdir. Miðaldir Á miðöldum skrifuðu menn oft merkingu erfiðra orða á spássíur bóka sinna; slíkar merkingar voru kallaðar „glossa" eða glósur. Stundum var þessum „glossa" safnað saman úr einu eða fleiri handritum og gerður listi ásamt skýringum. Listarnir voru kallaðir glossari- um í daglegu tali. Oftast var um að ræða latneskar skýringar á latneskum orðum. Það kom þó fyrir að skrásetjarinn notaði móðurmál sitt. Einn frægasti orðalisti af þessu tagi sem varðveist hefur fram á okkar dag er hinn svokallaði Epinal-glossarium frá 7. öld e.Kr. Hann er kenndur við bæinn Epinal í Frakklandi þar sem listinn var geymdur. í honum eru, auk latn- eskra skýringa, einnig skýringar á ensku, t.d. sardinas=heringas og allium=garlec. Eftirspum- in eftir slíkum listum reyndist mikill og orða- listinn frá Epinal var skrifaður upp aftur og aftur. Fljótlega áttuðu menn sig á því að erfitt var að finna tiltekið orð í lista af þessu tagi og fóru að raða orð- unum í stafrófsröð eftir upphafsstaf. Fyrsta dæmið um stafrófsraðaða skrá mun vera að finna í frægu handriti frá 11. öld sem er kennt við Suidas nokkurn en það hafði að geyma einskonar alfræðiorðabókar- færslur sem raðað var í stafrófsröð. Það var þó ekki fyrr en á 17. öld að almennt var farið að nota stafrófs- röð í orðabókum. Á miðöldum var latína aðaltungumálið og allir sem fengust við fræðistörf þurftu að læra hana. Framan af var lítil áhersla lögð á þjóðtunguna en með tímanum Ef rithöfundur þarf á orðabók að halda ætti hann ekki að skrifa. Hann hefði átt að lesa orðabókina a.m.k. þrisvar frá upphafi til enda. (Actually if a writer needs a dictionary he should not write. He should have read the dictionary at least three times from beginning to end.) Ernest Hemingway í bréfi til Bernard Berenson, 20. mars 1953. | %?ÍSP» ,**j ; wfiercao Ab- botor Prior, orano- thcr man of Rdigion, or oF hojy Churdi, holdctlt of his Lord - in fVanítealrrioignt* * thatisroíayinUrine in hbcr.ttn EUjohoG- n*m, thac is, in Frcc alme* - * - trt20. Sm K. Co*r.. FinJ IW of lht I.aliiuta. fo. &S &— Oxford English Dictionary. Tiluitnanaseðill fyrir orðið franka 1- moigne. AIls urðu slífeir seðlar tœplega sex milljónir að tölu. 8 BÓKASAFNIÐ 27. ÁRG. 2003

x

Bókasafnið

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Bókasafnið
https://timarit.is/publication/245

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.