Tíminn - 12.02.1958, Side 4

Tíminn - 12.02.1958, Side 4
TÍMINN, miðvikudaginn 12. febrúar 195® 85 ára afmæli Guðmundar Magnús-jB^kur OC) HÖfunbOÍ] sonar - skáldsins Jóns Trausta Jon Þorláksson, Icelandic translator Hinn 12. febrúar (fre'mur en 22.) árið 1873 fæddist á nyrzta bygg®u bó'li á landi hér, Riifi á Melrakka- sléttu, sveinbarn, er gefið var Guð mundar-nafn. Foreldrarnir voru fá- tælí*'* húsmennskuhjón, Magnús Magnússon og Guðbjörg Guðrnunds dóttir, bæði af libliuim cg l'ítt kunn- um ættum talin en mesta sóma- fólik. Þetta var á einu mesta harð- indaskeiði á síðustu öld, þegar ís- inn var landfastur flesta vetur, vor harðindin héldu landinu í heiljar- greipum lan>gt fraim á s>umar, sigl- ingar vonu teptar, fénaður féll og fólík flosnaði upp. Mörg voru þau sveinbörnin, fædd og aiin við bosti þessara ára, sem áttu fáa iífdaga. Guðmundur litili háði þó þroska- aldri, þótt ekki væri undir hann mulið, lifði atburðarílka aevi og varð einn kunnasti rithöfundur þjóðarinnar fyrr og síðar, og fáir hafa verið eins afkastamiiklir á jaífnskömmu ævisikeiði og lézt í spönsku veikinni í Reykjavík 1918 aðeins h'áMfinimitu>gur að aldri. ÁRSGAMALL flulttist Guðmund- ur með foreldruim sínuim að heið- arbýlinu Hrauntarjga á Öxarf jarðar heiði, og þar dó faðiir hans er hann var fimm vetra. Á barnsárum lenti 'hann á sveit, en mun þó hafa átt sæimilega daga á miæli'kvarða þeirr- ar tíðar o g niáði sæmileguim þrcska. Á þessuim árum kynntist hann hallærisa-atTCiim o>g bágindin höfðu þa>u áhrif á hann, að aldrei máðust siðaiTcg má ef tii viiil segja að sú Mfsreynsla halfi orðið sterík- asti þáttur skáldskapar hans. TÍU ÁRA fer Guðmundur að Núpskötlu við Rauðanúp, en þar bjó móðir hans þá gift öðru sinni. Þ>á verður veröldin blíðari oig gjwtf- ul'li á föng til manndóms. Dvelur hann þar næstu árin, en aftir ferm ingu fer hann í vinnumennsku, o>g tveirn árum þar frá hlievpir hann heimdraganum og ræðst til sjósó>kn ar í annan landisihlluita, austiur í Mjóafjörð. Þetta var á síldarárun- um á Austfjörðiiim. H'álfu öðru ári síðar ræðst Guðmundur tffl prenit- náms á Seyðiafirði og laiuík því þar. Þar mun Guðmundur hafa gengið í Regluna, c>g starfaði í henni mjög mikið æ síðan. Sumarið 1895 fer Guðmundiur til Reykjiavikur og stundar þar prentstörf um sikeið, næsta sumar gerist hann fyigdar- maður Daniels Brunns um landið, og um haustið siglir faann tií Kaup mannahafnar. Hann haifði fengið styrk til að kynnja sér leikEitarf, og í Kaupmar.nahöfn kemur fyrsta smásaga hans út, Surt'La í Dyre- vennen 1897. Um þessar mundir yrkir hann og ai'limörg kvæði. Suim arið 18.98 fer Guðmimdur svo heim og sezt að á Afcureyri cg kvænist Guðrúnu Sigurðardóttur. Eikki varð dvölin á A’kureyiri þó löng, því að árið eftir er hann kominn til Reykjavíkur, stundar þar ýmúis störf, sinnir félagsimálum, sikrifar og yrkir. Nckkrium áruim síðar fær hann fyrir aitbeina Hannesar Haf- stein styrk til utar.farar o>g heldur ti-1 Þýzkalands, Sviiss, HoHands og Englands. Sú för varð honum Iær dómsrík og kennir áhrifa frá henui mjög i verkum hans efíir það. AÐ UTANFÖRINNI lcíkinni í hefst hinn eiginilegi ráthöÆunidar- ferilil Jóns Trauita. Næstu árin| koma bækur hans út ein af ann-j arri, fyrst Halla, Leysing og Heið-, arbýlissögurnar á árunuim 1908—' 1911, Borgir, Sögur frá Skaftáreldi smáscgur, leikriit, ritgerðir og greinar og loks B>essi gamili, Reykja víkursaga hans. Aíkösit hans eru undraverð. Hann vinnur oftast sir.n viunutíma sem prenitari í Gut enberg, og sit>u>ndar féteigsstörf templara af kappi, en stopuiar stundir við skriftirnar verða hon- um undradrjúgar. Regiiúsemi hans i lifnaðarháttium cg anditegt fjör munu eiga þar drýgstan þátt. Hér er ekki rúm eða ástæða tii að ræða um skáld'-fcap Jóns Trausta. Það hefir verið gert svo ýtarlega áður, t. d. alf Stefáni Ein- arsyni prófessor í Cormáila að hinni myndarlegu úitglálfu Guðjións Ó. G'uðjónissonar á verkum hans, og þjóðin þekkir Jón Trausita flest um saimtíimalh'öfunduim hans betur. Hann varð fljött meðaJ vinsælustu h>afiu'nda, lesinn af alLri alþýðu o>g diáður. Þær vimsælld'ir lifa enn í dag með nýrri kynalóð. Oft var að því fundið, að Jón Trausti væri e'kki vandvirkur höf- <undur, Léti gam'minn geisa en hirti sáður um fegrun miáLs og stíis. VeL geta þær aðlfianslLur hafa verið .á röikum reiistar að einlþverju Leyti. HLtt er ómnjdeMianliegt, að Jón Trausti var m'ilkið sbáid. Hug- myndaauðgi hans var frábær, at- hygli hán>s ag fLÍásaignargáfa með átgæitum, íýsingar aíLar gæddar 'sarmri innJifiun, þrótti og fjöri, mál ið myndauðugit og umdiraldan karfcnamniLe>g!!j.r þróttur, heiit samúð og drengsfcap'ur góður. Adlit þetta voru eiginleiikar, sem hilutu að heii5a þjóðina og Lyf-ta Jóni Trausta í öndvegijssess, aoda brást það efoki. AF SKALDSKAP Jóns Trausta m/úttu HaiLLia og Heíðadbýii'sisögurn ar jafnan rísa hæiat og bera skáld hróður hans lengst inn í framtóð- ina. Þau rit eiga ger he>M>ur enga WLiðsiæðu í íslenzk'um bókmen.mt um. Þau eru sjiálfstæð og heil- siteypt liiitaiverik. Ernginn hefir lýsrt oí Pope and Milton Pope á íslenzku eftir d'anskri þý& ingu. Verkið hóf hann 1789, eu lauk því 1796, en tveimur árurrí síðar. var það gefið út, og er bó'k> artitill á íslenzku „Tilraun til að snúa á íslenzku Popes Tilraun uni ar betur, og enginn. hefir rltað sannari. hetjiuisögur um það - fólk, sem þetta Lifði. Þar er í fyrslta Eins og segir hér í fyrirsögn, sinn bundin í skáldsögu breið þjóð ;er þatta 16 heftið af safnritinu tófslýsing af ísienaku bergi, sömn gttidía Islandica (íslenzk fræði), saga og miikið slkáJdverk. Flest ritað ^f dr. Richard Beck, og fjall kvæða Jóns Trauista munu fyrnast, ar -það þýðingar sr. Jóns Þor- en þá muniu^ nofcfcur þeirra, svo i!áiiijS?s.0(nar á Bægisá, einkum á .................— .. sem IsJandsyísur og^ntíkfcur smiá- verlhurn p0pes og Miltons, þ.e.a.s. manninn. Verkið tileinkaði sr. Jó'fly kvæði, lifa langan aJdur. Tilraun um manninn (Essay on velgjörðarmanni sinum-, Stefini Stimar. snSasögiar Jóns Trausta Man), og Paradísarmissi (Paradise Þórarinssyni amtmanni. Nákvæm- verða oig langlífar-, enda er þar að Lost). Eins og getur í formála, er 1 ur samanburður íslenzku þýðing- finna perlur, sem skipa verður h£r um að ræða útdrátt úr dokt- arinnar við enska frumtextaoa meðal þess bezt-a, sem gent hefir 0,r3ri,t]gierð prófessors Beciks, sem leiðir í ljós, að meginhugsuá verið í þeirri listgrein hér.á Landi hann varði við Cornell háskólann kvæðisins er haldið, og þyðiuig til þessa. Ritin um Skaftárelda ; Bandaríkjunum 1926. Sextíu blað furðu nákvæm á einstökum ljóð- verða ag jafnan tailin bin merfc- s.;ður eru yfssulega allþröngur línum og setningum. Nokkuð bar ustu. Aitót þetta skipar Jóni gtalckur svo miklu efni, sem þýð- þó á frávi'kum og viliium, en rana* Trausta á bekk öndvegásiböfunda irllgar sr_ j,ðns erUj og Varla hefir sókn sýnir, að slíkt er að Iang- þjóðarinnar, þeirra er standa þótt það ver;ð hofunhi vandalaust að samlega mestu leyti komið frá sær tímans sikcJI strendur. velja og hafna, þegar til þess kom dönsku þýðingunni. Sr. Jón veluir 'að draga fram meginatriði langr- sér hér form ólíkt hinum enskai JÓN TRAUSTI var efcáld sinnar ar dcktorsritgerðar. Hefði vissu- frumhætti (the heroic couplet). tíðar og síns fódlfes. Það var traust l'ega verið æskilegra, að ritgerðin Þannig teygist nokkuð úr íslenzku fólk og hailsteypt, s-tóðst hverja hefði birzt óstytt, en þá hefði hún þýðingunni eins og hinni dönsku raun. Jón Trausti fæddist og ólst að sjálfsögðu ekki getað staðið fyrirmynd, og veldur þetta því, upp sem „nágranni dauðans, er tóf- sem þáttur í safnriti, þar sem að þýðingin er um það bil helm- sei'gur fæðist“ og þannig eru flesrt- rúm er mjög takmarkað.' Um ino> lengri en frumtextinn. ^ Nú ar söguíhetjur hanis. Skáidið og þetta skal þó ekki fengizt, enda mun sjálft formið eða stíllinn nafa sögupresónurnar verða ekki sund- hefir Beck áður ritað mikið um verið með sterkustu þáttum Pop* ur slkilin. Ef Jón Trausti hefði enn liifað, hefði hann orðið 85 ára í dag. Marg Jón Þorlálksison og vitnar hann hér es og nukil reisn.á ytra borði þesa til þess, þeitn til hægðarauka, kvæðls. Bragarháttur þýðingarinni sem gerr vilja kynna sér efnið. iar !er Þa5 fjarri fprmi. frumkvæð- í upphafi bófcar rekur höfundur isins, atS mikið af hinni uppruná-. ir ná þeim aidri — og þó eru nú .ihelztu æviatriði skáldsins og þýð- legu reisn fer forgörðum. A nofckr liðin rétt fjönutóu ár síðan hann1 andanis, sr. Jóns. Er þar vikið að um 'stöðum er veigamiklum Ijóð- l'ézt. Þegar l'iitið er á affcöisit hanis J meginatfiðum, og stillir höfundur ®aum sleppt einis og í döhsfcu þýá verður ljóst, að hann f-éli frá hállfn1 jengd þess þáttar mjög í hóf eins ingunni. Mál þýðingarinnar er þó uðu ævistarfi. Hann áfcti þau ham-! og vera her. Ævisaga sr. Jóns er yfirleitt gott, þó að nökkuð örlii skipti till, að .eaiginn getur raunar. um margit sérstæð. Sr. Jón var a dönskuslettum, sem auðvitajS sagt u>m, hver hann hefði orðið fæddur í Selárdal í Arnarfirði ér- voru fylgjur aldarinnar. Höfundl allur, eða hver hefðu orðið við- ög 1744. Árið 1760 laufc hann farast sjiálfum svo orð: „In short, fangsiefni hans í bók, er hann hefði Vnámi í Sfcálholtsskóla með góðum whil'e tihe. translation. i$ hot as gefið út ijiim miðja þessa ö>ld. Eitt vitnisburði. Þjónandi klerkur ,.Popean“ as one might wish, it is er þó vtfst, a,Ö ritsafn hans hefði gerðist jiann ekkj fyrr en 1768, er nevertheless, „a pretty poem“, an orðið milkið. Jhann vígðisrt sem áðstoðarprestur Bentley said of Popes own trans- Því verður heldur ekfct spáð, Á11 Saurbæjarþinga. Meiningar eru lation of Homer' wich the formeI hwort löng ævi og fleiri bæfcur fatódeildar um kennimanninn Jón did not fmd Homenc enough hafðu gert hann að meiri rithöf- Þorfáfesson, en hitt er víst, að Har^ur. Hjalmarsson, „fconrefcí undi eða dáðara skáidi. Hinis er að -‘k'l«riklegt líferni stundaði hann mið or a Holum i Hjaltadal .mm minnast, að hann gatf þjóð sinni ur vel> enda missti hann hemP‘ manoa fremst, ,,hafa vakíð beztu hetjiuisögur sem til eru af bar una tvisvar sinnum. Prestsskapar- sr- J°ns Þorlakssonar a Mntori átbunni við vetrarhörkur og vor- vöttindi féfck hann þó aftur árið °S Paradtsarmissi, en þyðmgii harðindi, og væm efefci Heiðarhýl 1793 eða tveimur árum áður en þess verks hof hann um 1790 isisögurnar til vissi sú kynslóð, sem haun f“* að Bægisá í Eyjafirði, Þessu srnni studdrst hann þæði nú lifir, minna um þá jörð, sem sem hann var Þjónandi klerk- við danska þyðmgu og þyzka, . hún er sprottin úr. Og á hógtófe ur i>ats sem eftir var œyinnar eða Þizka þvðingin barst honuin þo banáttu ísfenziku þjóðarinnar við öid nútíimans eru þær hoJIur og 111 1819. Við fcomuna til Bægisár ekki í hendur fyrr en 1798. Fyrotu harðindl fláfekt, áiþýán og s'keJfing góður lestor. verða Þáttaskipti í Mfi sr. Jóns, Þrjar bækurnar komu ut í rrtuna og þar þýddi hann á íslenzku þrjú Hins íslenzka lærdomslístafetegs, istórverk heim'sbökmenntanna, 13- tM 15- bindi 1794—1798, Þýðj« Esisay on Man eftir Pope, Paradise ingin var þó efcki prentuð í heilú , j Lost MiLtons og Messias eftir KIop- kgi fyrr en 1828. Hér notar sr. RllilílllllíalhíTmiíir í tnn- Stock. Þetta afrek hefir hafið sr. J°n anmíð Ijóðaform en áður, þ.e. J H ' ir J jon fiij meiri vegs en frumortur fornyrðislag. Það fer ekki milíl kveðskapur hans, bæði innan mála, að þessa þýðingu ber hæst 0*ÖrfSlIim Atriil*O'vrimrra lands og utan. Erlendir mennta- nieðal verfca sr. Jóns, enda warð j,Ui i/Ulll ilMll Vj i lllgíl menn gáfu homum mifcinn gaum hún stórfræg og þó nofckuð berl og gengu jiafnvel svo langt í um- á ónáfcvæmni af sama tæi og í Styrkur úr Framfara- sjóði B. H. Bjarna- sonar Framlfarasjóður B.H. Bjarnason ar kaupirnannis mun veita náms- styric (uim kr. 2000,00) hinn 14. febrúar nfc. Styrkinn má veita fcarii eða konu, sam Itífcið hefir próifi í gagniegri námisgrein, til framlxaldlsaánnis, sárstaikiega erlend iis. — Unrjsóknir sendist form. sjóðsstjíirnar, Hákoni Bjaraaisyni, Saorrabrauit 65, Rsykjavífc. AKUREYRI í gær. — Rjúpur leita nú mjög heim undir Iiús manna hér, euda er jarðlaust með öilu rtil fjalla. Hafa rjúpna- lxópar verið á ferð í Lystigarði Akureyrar og í Gróðrarstöðinni, og nokkrir fuglar saman í ýms- um trjágörðum einstakíinga. — Mikil mergð er um snjótittlinga og börn og fullorðnir. gefa þeim út á gaddinn. sögnum sínum um þýðinguna á Paradísarmissi, að sums staðar skyggði hún á enska fnumtextann. Miátti það kallast með eindæmum, ekki sízt þegar þess er gætt, að sr. Jón kunni lítið í ensfcu og varð því að bjargast við danska og þýzka þýðingu á þessu verki, og er þá einmitt komið að því at- riði, sem dr, Beck ræðir með ná- fcvæmni í ritgerð sinni. Höfundur dregur fram meginatriðin sem hér' segir: Sr. Jón sneri Essy on Man eftir WMí '•v ■ ý Danny Kaye í alvarlegu hlutverki Það 'litur ú)t fyrir að Danny Kaye sé >einn af iþeim gaLmanl'eiikurum, ssm gengur með þá >fflugu í kollin urn að honuirn sé Jagið að lieifea alvarieg hlutverk afcki síður en ganiannválin. Danny hefir nú s>agt skilið við gaman þýðingunni á Essay on Man. Höf» undur ritar um þýðinguna með ná fcvæmni og er þar hófsamur í dótn- nm. Ég hygg, að margir fslend- ingar hafi allranga hugmynd uni þetta verk. Dómur Englendinigis* ins sr. E. Henderson, um íslenzfcut þýðinguna á Paradísarmissi er mörgum bunnur á fslandi, en sr. Henderson, sem var samtíðarmað- ur sr. Jóns Þorlákssonar, telúr þessa þýðingu hans með sl'ífcum ágætum, að sums staðar skari hún fram úr enisfca frumtextanum. Dómar annarra menntamanna fdá öndverðri 19. Í>M um þetta sama efni eru alþýðxy manna á íslandi miður fcunnir. Á ég þar við um» sagnir þeirra Rasks og Finft.7 Magnússona)'. Rannsóknir dír. Becks sýna, að öllum þessium V ( | Danny tiItillhJiutvenkið; hann er aða Iieilg>u fyrir myndir sínar í litiliog ósjálegi fcaupsýslumaðurina Danmörfku. Danir hafa nýlega 'hinn föðunlamdislausi og eilfifi Gýð ibyrjað að 'sýna amerískar myndir mönnum hefir sfcjátlazt talsvert. inígur JactíbowSky. Þjóðverjiinrt já ný leftir Janigt Mé. Urðu greinir Hmsögn Hendersons er úr hófí! Carl Jiirgens leikur hitt aðalhlut- j tneð dönskum gjaldeyrisvöldum og fram 'lofleg, en aftur gengur Finn< verfcið, póliska 'hersveitarforingj- j amierfsfKuim fcvikmyndaframJeiðend ur Magnússon of langt í gagnstæð'a ann KvenMutverfcið leikur ’ um út af Jieigunni, ogitófest ebki að dtfc> ef' hann' telutv að tæþas-t sé franiska Jleikfconan Nicole Maiurey. jafna það onláll fyrr en á s. I. ári. um Mðinigu að ræða, heldur eitia Það >er brezfci ileikstjórimi Peter Nú virðisrt annað slikit miáJ í ,upp konar cndursögn. Var þó síður en hV.tverkTn Tbráð! G'1)öniviille> sem stjórnar myndatök siglinigu. Nú munu það hins vegar svo' ,að *’,nnur væri blindur á jn'n , ,m k er j unni, en myndin er að nokkru ebki vera Hotóywoodframleiðendur vfrhsms- Dr- Beck þræðir nu að 'ie'ika í'leyfci teíkin 1 Evrópu, í í Marseiil einir, sem vilja hækkaða mynda “’JI'veemií og reynir ekki að fcv'kmvnd %em í es’ 018 Lyon’ en að nokk:ru le-vti 1 l'eigu, heldiur og ýmsir aðrir fram kefja.i>vðin?una yflr frunlte>ctanT11’ veriö er áð ge% í1 Htíllywood tíg Stendur upptafcan Jeiðendur, þar á meðal danskir. •ei? syn,f kms ve?ar> að skoðun - ® nú yfir. Kvikmyndir eru vinsælasta Fmns séJong’ %r Bem hann se% skeninitun aJmenninigs í Danmörku ir’> % >Eyðmg*-J^translatlon) Sl> sem og víðar og vefeja þessi mál e?kl refcta orðlðl heldur endnr- því mifcla athygli um þessar mund “ eftir hinni frægu sfcáldsö'gu Franz WerfieJs ium „Jak obwsk y og her- foringjann". Þarna leiikur Hærri kvikmyndaleiga? Dönsk blöð skýra frá því að amerískir ikvifcmyndaframlieiðend ur ihafi mýleiga farið fram á hækfk ir. H'vað 'geriat bér? ^er vafalaust hárrétt, enda byggií (Framhald á 8. siðu),

x

Tíminn

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.