Tíminn - 05.03.1959, Page 3

Tíminn - 05.03.1959, Page 3
T í iYI I N N, fimnituílaginn 5. marz 1959 3 Sjónvarpsþáítter, sem olli ótta á þúsundum enskra heimiia — lei§ yfir konur og bingmenn mótmæítu ViS biðjumst afsökunar, sagði þulurinn i auglýsinga- sjónvarpi » London fyrir nokkru. Við láöfðum aðeins hugsað okkur að gera útsend ingu okkar sem eðlilegasta. Tilcfni þessarar afsökunarbeiðni var, að stöðin hafði sent út svo eðli- legan .sjónvarpsþátt, þar á meðal „tilkynningu frá forsætisráðherr- anum, um að geimíar væri á sveimi yfir Londpn, og yæn sennilegt að það myndi varpa jjiður sprengjum, ■en borgarbúar yoru áminntir um að vera rólegir1. Síðan kom fram á sjónvarpsskerminutn geimfar eitt mikið, sem virtist hafa numið stað- ar í háloftunum fyrir ofan London. Og .,forsætisráðherra-nn“ lýsti yfir: — Stjórnin hefir ákveðið að flytja íbúa Lundúna.á 4>rott. ÓT'l'I Útsendingin var til þess, að síma hringingum linnt; ekki hvorki hjá sjónv'arpsfyrirtækinoi eða Scotland Yarcl. Einn áhorfandi bar fram mót mseii sín og ‘kvaS nauðsyn bera til þess'áð stöðva þanr.an ósóma. Kon- an hans ætti von á barni. og væri orðin yfir sig hrædd. Og útsending- in skapaði ótta á þúsundum ann- enskra enskra heimila. „FYRIK SÓLSTEUR'“ Hinn umdeildi sjónvarpsþáttur heitir „Fyrir sólsetur'*. Margir þingmenn í neðri deild brezka þingsins lýstu því yfir, að þeir myndu _ mótmæla þessari útsend- ingu. Á skriístofum blaðanna, í sjónvarpsstöðinni og mörgum lög- reglustöðvum, úði og grúði af reið um áho.fendum daginn eftir að þálturinn var sýndur, og margir skýrðu frá því að liðið hefði yfir konur og hundruð manna hefðu hlaupið óttaslegnir út undir bert loft til að reyna að forða sér frá ósköpunum. Geimfarar yfir London Hin enska SAGAN Eftir frumsýningu á leikritinu ,,A Taste of Honey", létu sumir gagnrýnendur í London þá skoð- un sína í ljós, að höfundurinn, hin 20 ára gamla Shelagh Dela- ney, væri „svar Bretlands til Francoise Sagan". Aðrir héldu-þvi 'hins vegar fram, að leikritið, sem er saga u;n drykkjuskap, kynvillu og allskyns ónáttúru, stæðist tæp- lega þann samaníburð. Hins vegar bar næstum öllum saman um, að Shelagh, sem er dóttir strætis- vagnabílstjóra í Lancashire, væri „ungur leikritahöfundur, sem lof aði góðu.“ Blaðið Times í LLondon kvað skáldkonuna „hafa náð góð- um tökum á öngstrætamállýzkunni í Lancashire". Varla voru dómarn ir komnir út á prenti fyrr en ame- ríski framleiðandinn David ÍMerr- ick kejrpti leikritið til sýnœgar á Broadway. Shelagh, sem skrifaði leikritið 18 ára gömul, gekk þegar niður í tóbaksbúð, er hún frétti dómana, leit fyrst yfir hillurnar, þar se;n útstilltir voru dýrir Hav- ana-vindlar, en keypti sér svo gömlu, ódýru tegundina, sem hún er vönust — hún er nefnilega áköf vindlareykingakona. í djúpi þagnar Frönsk mynd. Sýnlngarstaður: T rípólíbíó. Vitlaus hefði sá maður verið kallað- ur fyrir nokkrum árum, sem sagt hefði frá ferðalagi sínu niðri í sjónum. Ef hann hei'ði sagt okkur frá þv=i, er hann sat á hafs botni og mataði úr poka fisk- ana sem framhjá syntu, þá hefð- um við h'.agið og kallað hann skemmtilega vltlausan. in mjög sérstæð og skemmtileg, s\o að athygli áhorfendans er ó- skert alla mjmdin til enda, þrátt fyrir kulda og illan aðbúnað. fá Frakkarnir Jacques-Yves Coust eau og Lois M.Ule „Grand Prix" verði'aunin á kvikmyndahátíðinni í Cannes árið 1956, enda er mynd Claire I DAG fcyrjum við stuita fram haldssögu á 3. síðunni. Sagan fjallar um njósnsr, eins og nafniS beiídir til, er eftir''—-/ ameríska konu, Phillips, gerist i síðari heims styrjöldinnl og heitir Fyrir slika lrásögn í myndum í dag Mynd sú, sem Trípólibíó sýnir nú, á sjr ákafíega fáar líkar. Margir hlutar hennar eru mjög vel tekn- ir og það, sem fyrir augu áhorf enda ber, er svo framandi okkur að myndin er hreint ævintýri, þó að heildarsvipurinn hefði getað orðið betri, ef ýmsum hreinum og beinum aukatriðum hefði verið sleppt. Aukamyndin um keisaramörgæsirn- ar er bráðskemmtileg í orðsins fyllstu merkinu og auk þess mjög fróðleg og sannar hvert þarfa- þing kvikmyndir eru við kennslu er rétt er að farið, því að án þess að við vitum af, erum við orðin kunnug Hfi og háttum þessa ein staka fugfs og um leið höi'um við notið góðrar skemmtunar. Þótt ekki væri nema vegna þessarar aukamyndar, ættu allir frá sex ára til sjötugs að sjá þessar mynd ir. T. SHELAGH með vindilinn Diane dóttir mín og ég fylgd- umst með amerísku hersveitun- um þegar þær hörfuðtt á Bat- aan í febrúar 1942. Var ég að reyna að vera í námunda við eiginniann ntintL John Phillips, sem starfaði í aðalstöðvum 31. fótgönguliðsdeildarinnar. Japanirnir eltu okkur til fjalla og þar iifðum við eins og hundelt veiðidýr. Diane fékk slæm hitasöttarköst og þarfnað- ist læknishjálpar. í örvæntingu minni kom ég tienni á laun til Manila og skaut dómarinn Mam erto Roxas þar yfir okkui- skjólshúsi, en hann var skyldur fyrri manni mínum, föður Diane. Þessa hræðilegu mánuði, sem við dvöldum í fjöllunum, fylltist ég brennandi hatri til Japana. Ég sagði Roxas dómara að ég ætlaði tnér að njósna um þá. I-Iugmynd tnín var að stofna næturklúbh í hafnarhverfinu. svo að ég gæti fylgzt með skipa konnim og liðflutningum og fengið upplýsingar hjá japönsk- um viðskiptavinum. Roxas reyndi að telja mig af þessu. Hann þóttist viss um, að upp tmindi komast. ég yrði handtek in og líflátin. En ég hafði séð það mikið til Japana, að ég leit smáum augum á upplýsingaskrár þeirra og starfskerfi. í tvo mán uði hafði ég unnið fyrir nefinu á þeim í næturklúbb Önnu Fey og kallaði tnig Madame Dot, og aldrei hafði þá grunað hið minnsta. Ég er þeldökk og svarthærð og þóttist vera af ítölskum uppruna, en gift Filippseyingi. Ég hafði alltaf unnið við skemmtanastarfsemi frá því ég fór úr skóla til að koma fram í fjölleikahúsi. Mér var létt um að syngia danslög, því að ég hafði djúpa, hása rödd. Meðan ég vann hjá Önnu Fey, alhugaði ég næturklúbb- ana í Manila og kynntist skap- lyndi Japana. Þóttist ég viss um, að ef ég væri nógu óhæfi- lega dýrseld og leyfði aðeins háttsettum herforingjum að- Hún hellti bjórnum í glasið hans. gang að næturklúbh mínum, mundi allt ganga vel. Ég veðsetti demantshring og armbandsúr til að afla mér fjár í stofnkostnaðinn. Svo valdi ég hús í Ermita-hveríinu, en þaðan gat ég íylgzt með skipaferðum á höfninni. Ég kallaði -fyrirtækið Tsubaki- klúbbinn. Á japönsku þýðir orðið klúbbur „úrvals" og „tsu- baki" kamelíublóm, en þau tákna hjá Japönum það, sem er viðkvæmt og sjaldgæft. Fil- ippseyjastúlka, sem hét Fely Cucurra, var aðal skemmtikraft ur minn. Hún vissi hvað ég ætlaðist fyrir og bjargaði oft- sinnis lífi mínu. Að kvöldi hins 15. október 1942 opnaði ég klúbbinn. Ég stóð í dyrunum og þegar jap- ans'kur liðsforingi kom inn, hneigði ég höfuðið hægt og sagði „Kombara", sem þýðir „gott kvöld". Svo fylgdi ég hon- um að borði og hann valdi sér lagskonu. Hún hellti hjórnum i glas hans, kveikti í vindlingi hans og brosti til hans. í flest- um næturklúbbum í Manila voru sérstök skemmitiatriði að- eins einu sinni í viku, en ég hafði þau á hverju kvöldi. Fely söng iapanska söngva, ég söng dauslög og unglingar dönsuðu Filippseyja-dansa, sem Japanir höfðu mjög gaman af. Ekki gekk allt snurðulaust. í fyrstu voru Japanarnir helzt til djarftækir til okkar kvenn- anna og löðrunguðu okkur oft, þegar við sögðum þeim, að slíkt væri ekki þolað hér. En smátt og smátt, er mér tókst að hæna að betri viðskiptavini, hætti þess háttar árekstrum. Allir mögluðu þeir í fyrstu yf- ir, hve verðlagið væri hátt. Ég sagði þeim, að ég yrði að leggja á veitingarnar kostnaðinn við skemmtiatriðin, og „að menn yrðu að borga fyrir að koma á svona úrvalsstað". Þá tókust þeir allir á loft af mikil- mennsku. Ungir- liðsforingjar drukku oft hjór, brutu svo flöskuna á gólfinu og fóru út án þess að borga. Einn hrotti braut flösku á höfði lagskonu sinnar. Japan- ir höfðu ströng fyrirmæli um, að allar misgerðir liðsforingj- anna væru tilkynntar. Af yfir- lögðu ráði bar ég eklci fram 'kvartanir. Ég vildi koma mér í mjúkinn hjá þeim. Japanir hafa lagt blátt bann við dansi og telja hann óvirð- ingu við mannraunir styrjald- arinnar. Samt neyddu liðsfor- ingjarnir starfskonur mínar oft ■til að dansa við sig. Kvöld eitt kom japanskur hcrlögreglumaður inn — hann var óbreyttur hermaður — gekk að kapteini, sem var að dansa og sló hann ntanundir. Kapteinninn roðnaði, en hætti dansinum. Ég varð óttaslegin og hélt, að Japanír mundu loka hjá mér, svo að allt yrði unnið fyrir gíg. Fely hvíslaði að mér: „Láttu mig sjá um betta". Hún og japanskur majór sögðu lögreglumanninum, að við hefðum mótmælt dansinum en veri'ð þröngvað til þessa. Majórinn mútaði lögreglumann inum lítillega, en hann reif sundur kæruskjali'ð og þaðan i frá treystu hinir japönsku við- skiptavinir mínir mér. Þeir komu kvöld eftir kvöld og mér græddist fé, svo að nú var tími ,til kominn að taka til starfa. Ég komst í samband við John B. Boone kaptein, sem stjórn- aði skæruliðasveitunum í Bat- aan héruðunum. Dulnefni mitt var „Brjóstvasi" og upplýsing- arnar sendi ég á dulmáli, er fjallaði um matvörur. Væru upplýsingarnar áríðandi, svar- aði hann, að baunirnar væru indælar, en fengi hann úreltar fréttir, skrifaði hann, að kálið hefði vcrið skemmt. Fyrsti boðberi okkar náðist og var skotinn. Sá næsti konifit af. Hann hafði tvöfalda sóla undir skórn sínum og milli þeirra létum við skilaboðin, eða þá við klui'um banana, sem var í miðjum klasa, létum skilaboð- in innan í hann og límdum hýð ið saman aftur. Einu sinni í mánuði s'endi ég Boone böggul með matvælum og meðulum og öllum venjuleg xim upplýsingum. Ef ég fékk áríðandi fregnir, sendi ég þeg- Framhald i næsta blaði.

x

Tíminn

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.