Morgunblaðið - 27.11.1947, Qupperneq 10

Morgunblaðið - 27.11.1947, Qupperneq 10
10 MORGUNBLAÐIÐ Fimmtudagur 27. nóv. 1947 mAnadalur Sl áídóafla eptir J}ach cJdondon 4- 66‘ dagur „Sama er mjer“, saglði Billy, „en þá misti jeg meðvitund. Þegar jeg rankaði við aftur, þá stóðu þeir Bud, Anson og Jack- son yfir mjer og voru að ausa yfir mig vatni úr brynninga- trogi. Og svo ljekum við á blaða snáp, sem bar þar að, og urðum allir samferða heim“. Bud Strothers lyfti upp hend inni og sýndi að skinnið var farið af hnúunum. „Blaðamaðurinn vildi endi- lega komast í kast við hann þennan“. sagði hann við Billy. „Þess vegna varð jeg ykkur við skila í níundu götu og náði ykk ur ekki aftur fyr en í sjöttu götu“. Nú kom Hentley Iæknir og rak mennina út. En þeir biðu fyrir utan á meðan hann batt um Billy, til þess að ganga úr skugga um það að hann hefði ekki slasast meira. Þegar þeir vissu að svo var ekki fóru þeir. En inni í eldhúsi þvoði læknir- inn sjer um hendurnar og gaf Saxon ráðleggingar. Þegar hann var að þerra hendur sínar tók hann að smásnugga og gaf elda vjelinni hornauga. Þar kraum- aði í ofurlitlum potti. „Skelfiskur?“ sagði hann. „Hvar hafið þjer keypt hann?“ „Jeg hefi ekki keypt hann“, sagði Sáxon. „Jeg náði í hann sjálf“. „Ekki þó niðri í fjöru?“, sagði hann. „Jú“. „Fleygið þjer honum undir eins. Hann er banvænn — full- ur af taugaveikissýklum. Jeg hefi núna þrjá taugaveikis- sjúklinga og þeir hafa allir fengið veikina af því að eta skelfisk úr fjörunni“. Þegar hann var farinn fleygði Saxon skelfiskinum. Hjer er ein ákæran enn gegn Oakland, hugsaði hún. Oakland er gildra og hún sýkir þá, sem hún getur ekki svelt í hel. Svo gekk hún inn til Billy. Hann sagði: „Þetta er ærið nóg til að gera mann að drykkjumanni. Hef- irðu nokkurn tíma heyrt getið um annað eins óhapp? Jeg hefi gengið óbrotinn úr öllum hnefa neikunum — en nú — báðir handleggir mölbrotnir“. „Þetta hefði getað farið ver“, sagði Saxon og reyndi að brosa. „Hvernig hefði það svo sem átt að fara ver?“ spurði hann. „Þú hefðir getað hálsbrotn- að“. „Það hefði ekki gert mikið til. Nei, jeg vil að þú segir mjer, Saxon, hvað verra hefði getað hent“. „Það er mjög auðvelt að svara því“, sagði hún. _ „Hvernig?“ „Hefði það ekki verið þúsund sinnum verra, til dæmis, ef þú hefðir tekið ákvörðun um það að vera áfram hjer í Oakland, þar sem þetta gæti komið íyrir aftur á hverri stundu?“ „Mjer er sem jeg sjái mig uppi í sveit og eiga að stjórna plóghestum með þessum brotnu pípum“, sagði hann. „Hentley læknir sagði að beinpípurnar yrði sterkari um brotin en áður eftir að þær eru grónar“, sagði hún. „Og þú veist það sjálfur að þetta er satt, þegar um þverbrot er að ræða. En nú skaltu leggja aftur augun og fara að sofa. Þú ert ekki með sjálfum þjer og þess vegna þarftu að hafa hvíld og næði“. Hann lokaði augunum eins og þægt barn og hún stakk hendinni undir kollinn á hon- um. „Æ, þetta er gott“, sagði hann. „Hönd þín er svo svöl og góð — eins og þú ert öll, Sax- on. Þú ert eins og kvöldblærinn þegar hann kemur inn í her- bergi þar sem hitasvækja er“. Hún sat þannig nokkra stund og svo fór hann að hlæja. „Að hverju ertu að hlæja?“ spurði hún. „Ekki svo sem að neinu. Jeg var bara að hugsa um þessa hálfvita. sem fóru svona með — mig, sem hefi lumbrað á fleiri verkfallsbrjótum en jeg fæ tölu á komið“. Billy var í Ijettara skapi þeg ar hann vaknaði um morgun- inn. Saxon heyrði fram í eld- hús að hann var farinn að raula. „Nú kann jeg nýtt lag, sem þú hefir aldrei heyrt“, sagði hann þegar hún færði honum morgunkaffið. „En jeg man ekki vísuna, aðeins viðlagið. Hún er um gamlan bónda, sem talar við flæking, sem vill gift ast dóttur hans, Mamie, stúlk- an sem Bill Murphy var mest með áður en hann giftist. söng þetta oft. Þetta er mjög átak- anlegur söngur, og Mamie fór altaf að gráta þegar hún söng hann. Viðlagið er þannig — þú verður að minnast þess að það er sá gamli sem talar“. Og svo söng hann hátíðlega, en svo ramfalskt að það var hryllilegt: Ef þú sýnir henni Helgu hógvært geð, skaltu hljóta bæði bæ og bústofn með, svín og kýr og hesta og hunda, hrúta, ær og fiðurfjeð. „Þetta rifjaðist upp fyrir mjer þegar jeg fór að hugsa um kvikmyndina, sem við sáum í gær“, sagði hann. „Sjerstaklega fiðurfjeð — allir blessaðir litlu kjúklingarnir. Við skulum líka einhvern tíma eignast kjúkl- inga góða mín“. „Og dóttur“, sagði Saxon. „Og þá mun jeg vera alveg jafn mikill asni og gamli bónd inn og segja hið sama við kaupa manninn”, sagði Billy. „Það er ekki svo ákaflega lengi verið að því að koma upp fullorðinni dóttur“. Saxon tók nú ukulélen, sem hún hafði ekki snert langa lengi, og stilti strengina. „Jeg kann líka söng. sem þú hefir aldrei heyrt, Billy“, sagði hún. „Tom syngur hann oft. Hann lagar svo mikið, til að verða bóndi, en Sara má ekki heyra á það minst“. Svo söng hún og ljek undir: Við skulum eignast eigið bú og eiga bæði hest og kú, og jeg skal mjalta og hænsni hirða en hann skal sá og plægja og girða. „Þú ætlast til þess að jeg sjái einn um það að plægja“. sagði hann. „En syngdu nú „Uppsker una“. Það er líka bóndasöng- ur“. i Hún var hrædd um að kaffið væri að verða kalt og hún neyddi hann til að drekka það. Hann gat enga björg sjer veitt, sem ekki var heldur von, með báða handleggi brotna, og hún varð því að mata hann eins og barn. „Nú skal jeg segja þjer eitt,“ sagði Billy milli sopanna. „Þeg ar við förum að búa og höfum komið okkur vel fyrir, þá áttu að eignast hest. Þig hefir altaf langað til þess. Og þú átt að eiga hann sjálf og gera við hann hvað sem þjer sjálfri þókn ast, hafa hann til reiðar eða fyrir vagni, eða selja hann ef þjer sýnist svo“. Svo lá hann hugsandi langa hríð. „Það kemur sjer, svei mjer, vel þegar við förum að búa, að jeg skuli hafa gott vit á hest- um“, sagði hann síðan. „Það er gott ,að byrja með, því að jeg get altaf fengið vinnu, þar sem þarf að nota hesta, vegna þess að í sveitinni eru engin verk- lýðsfjelög. En alt annað verð jeg að læra, það sem búskap- inn áhrærir. Heyrðu, manstu eftir því hvenær þú sagðir mjer frá því fyrst, að þig hefði altaf langað til að eignast hest?“ Saxon mundi það vel að hún viknaði svo að tárin komu fram í augun á henni. Það voru fagn aðartár, því að nú fanst henni framtíðin brosa við þeim eins og hún hafði gert áður en verk- föllin komu til sögunnar. Nú voru þau ráðin í því að skapa sjálfum sjer gleðiríka framtíð, þar sem allar vonir þeirra áttu að rætast. . Rjett á eftir laumaðist hún inn í hitt svefnherbergið til þess að skoða sig í spegli. Jeg er ekki mikið breytt, hugsaði hún og horfði í spegilinn á mynd sína. Fríð var hún að vísu ekki. Það vissi hún vel. En hafði ekki Mercedes sagt henni frá því að allar mestu konur heimsins þær sem allir karl- menn elskuðu, hefði verið ófríð ar? En jeg er ekki ófríð, sagði hún við sjálfa sig. Augun voru björt og f jörleg og það var eins og heill dásemdaheimur leynd- ist í djúpi þeirra. Augabrýrnar voru fallegar, dökkvar og boga dregnar og fóru vel við nefið, sem helst var eitthvað út á að setja. Hún veitti því þó eftirtekt, að hún hafði lagt af, að var- irnar voru ekki jafn rjóðar og áður. að yfirbragðið var fölv- ara. En þetta gat alt lagast. Hún athugaði sjerstaklega varirn- ar, hinar brosmildu varir, sem höfðu komið öðrurrí í gott skap. Hún brosti til þess að sjá hvort brosið væri eins og áður, en tók þá eftir því að djúpir drætt ir voru komnir við munnvikin. Hún gat líka brosað með aug- unum eihum saman — það var henni meðfætt. Og nú gerði hún sjer það til gamans að brosa bæði með augum og vörum svo að skein í mjallhvítar tennurn- ar. Þá mintist hún þess hvað Billy hafði dáðst að tönnum hennar, þegar þau voru í Ger- mania Hall. „Þær eru hvorki of stórar nje of litlar — engar barnatennur — alveg eins og þær eiga að vera“ hafði hann sagt. GULLNI SPORINN 142 „Fyrir ykkur öll! En hvernig í ósköpunum á jeg að finna rúm handa þeim öllum. Sjómennirnir ættu þó a'ð geta sofið um borð í skipi sínu“. „Nú, já“, hugsaði jeg, „svo þú hefur þá verið á gægjum", en Delía varð fyrir svörum: „Jeg er Delía Killigren, og hjer er það jeg, sem skipa fyrir verkum. Gjörðu svo vel að gera eins og þjer er sagt“. En nú fjell gamli refurinn á knje fyrir framan hana. „Ungfrú Delía! Hvílík hamingja! Jeg vildi að guð hefði verið svo miskunnsamur, að leyfa herra Tingcomb að upp- iifa þennan merkisdag!“ Tárin streymdu niður kinnar hans, en Delía gekk út úr herberginu og stöðvaði þannig þessi loddaralæti hans. Uti á ganginum hvíslaði hún að mjer: „Hjer er eitthvað skrítið á ferðinni, Jack“. „Þey“, svaraði jeg, „jeg veit það — Tingcomb er ekki írekar í þessari kistu en þú og jeg“. „Hvar heldurðu að hann sje þá?“ „Það er einmitt það, sem við verðum að reyna að komast að“. En jeg hafði varla fyr sleppt orðinu, en jeg fór að sjá hvernig í öllu lá. „Fari það nú norður og niður“, hrópaði jeg, „þetta er einn og sami maðurinn!" Delía leit undrandi á mig. „Bíddu andartak", sagði jeg, „nú finnst mjer jeg vera farinn að botna eitthvað í þessu“. Við gengum til baka inn í salinn. Sá langhærði sat þar ennþá að mat sínurn, en andspænis honum sat Pottery. Hanr. var enn ekki byrjaður að borða, en þegar jeg kom inn „hvísl- aði“ hann að mjer, svo að borðsáhöldin nötruðu á borðinu: „Hann er bölvaður þorpari, þessi þarna“. Þetta voru engin hrósyrði, en sönn vissi jeg að þau voru, því mjer hafði nú tekist að leysa gátuna. Þessi ,,prestur“ var enginn annar en hestasveinninn, sem jeg hafði sjeð á markaðinum í Bodmin, þar sem hann stóð og hjelt i vagn- hesta Tingcombs. Sólin var nú gengin til viðar, Delía fór til herbergis síns, og ekki leið á löngu, þar til við hinir fórum að dæmi hennar. Herbergi okkar voru saman í einnri álmu herrasetursins. Herbergi Deliu var við hliðina á mínu, en hinum megin við herbergi hennar svaf-Pottery og tveir manna hans. — Mitt herbergi var stórt, en í því voru sárafá húsgögn og rúmið var allt annað en aðlaðandi. En jeg hafði raunar alls ekki í hyggju að leggjast til svefns. Eftir hádegi. — Nei, en jég geri ráð fyrir honum á hverri stundu. — Nei, hann er því miður ekki kominn úr mat ennþá. En get jeg ekki skilað einhverju til hans. ■— Ja, hann er einhversstað- ar í húsinu. Hatturinn hans er hjerna. — Nei, hann var alveg í þessu að ganga út úr dyrunum. — Nei, jeg veit ekki hvort hann kemur aftur eða ekki. — Nei, hann er farinn. Á hcimili sjávardýrafræð- ingsins. ★ Svör símastúlkunnar, þegar hringt var og spurt um for- stjórann: Fyrir hádegi. — Nei, hann er því miður ekki kominn. — Nei, en það er von á hon- um á hverri stundu. •— Hann var rjett í þessu að hringja hingað og segja að hann yrði heldur seinn fyrir. — Nei, ekki núna. Hann kom hjerna áðan, en er farinn út aftur. •— Nei, því miður. hann er farinn í mat. ★ — Kemur aldrei fyrir að þú vinnir framyfir í skrifstofunni? — Jú, það henti einu sinni, þegar úrið mitt byrjaði að seinka sjer. ★ — Jeg hefi verið hjer í 10 ár og unnið þriggja manna verk allan tímann, en aðeins fengið borgaða eins manns vinnu. Nú fer jeg fram á kauphækkun. Atvinnurekandinn (af skotsk um ættum): — Jeg get enga kauphækkun látið þig fá, en ef þú . segir mjer hverjir hinir tveir eru, segi jeg þeim strax upp vinnunni.

x

Morgunblaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.