Morgunblaðið - 29.08.1986, Síða 6
6 B
4!
MORGUNBLAÐIÐ, FÖSTUDAGUR 29. ÁGÚST 1986
vinnú við Örn Þorsteinsson
myndlistarmann hefur hann
gefið út Ijóðakver, bæði á
ensku og íslensku. í sumar
unnu þeir í sameiningu safn
mynda við Ijóð, á ensku og
íslensku, og gáfu út í tveim
öskjum. í bígerð er að gera
nýja myndasyrpu við sömu Ijóð
og gefa út á bók.
„Örn er afar þægilegur sam-
verkamaður. Hann er geðgóð-
ur og hugmyndaríkur, hefur
snyrtileg vinnubrögð og er
harðduglegur. Okkur hefur lát-
jð vel að vinna saman. Ég vil
gjarnan, og við báðir, kynna
þetta sem við fiöfum verið að
gera utan landsteinanna. Þess \ \
vegna orti ég Ijóðin bæði á
ensku og íslensku. Við gerðum
i tengslum við þetta sjónvarps-
þátt þar sem blandað var
saman litum og Ijóðalestri.
Sænska sjónvarpið var æst i
að eignast útgáfu af þessu svo
ég orti Ijóðin upp á sænsku
og las inná bandið. Ég hefði
gaman af að útbúa þetta á
fleiri málum, til dæmis frönsku
og japönsku. Eini gallinn er sá
að ég kann ekki japönsku,
nema heiti sem notuð eru i
júdó og þau duga víst
skammt.“
Hefur þér ekki gengið nokk-
uð vel að koma verkum þínum
á framfæri erlendis uppá
síðkastið?
„Jú, ég get ekki sagt annað.
Ljóð eftir mig hafa birst í ýms-1
um safnritum Ijóðskálda og
fyrir örfáum árum var gefin út'
Ijóðabók eftir mig í Banda-1
ríkjunum. Ég varð líka þess'
heiðurs aðnjótandi að mér var 1
helgað eitt kvöld í Maison de'
la Poesie í París. Það mætti1
kalla Ljóðhús á íslensku. Eins'
og nafnið gefur til kynna er hús 1
þetta helgað Ijóðum og Ijóð-'
skáldum og stöku sinnum eru I
haldnar kynningar á verkum'
einstakra skálda.
Það eru einkum Ijóðin semP
hafa verið þýdd. Prósinn seml
ég hef skrifað er erfiðari í þýð-1
ingu og þar að auki eru fáir til 1
sem geta með góðu móti þýtt
veigameiri texta úr íslensku.
— segir Thor Vilhjálmsson
um nýja skáldsögu sína sem
kemur út innan skamms
„Þetta erskáldsaga. Hún gerístá íslandi
og fjallar um íslenskt fólk. Það má segja
hún sé einskonar óður til lands og þjóðar.
Það ersvotil hefðbundinn sögúþráður
henni. Tilefnið, innblástur sögunnar
atburðir sem gerðust norður í landi,
fyrir síðustu aldamót.
Það er Thor
hjálmsson sem
hefur orðið og um-
ræðuefnið er ný bók
hans, sem hann
^hefur næstum lokið við, vantar
^ekkert nema nafn og nokkur
greinarmerki, og Svart á Hvítu
ætlar að gefa út fyrir jólin.
jThor hefur ekki sent frá sér
frumsamda skáldsögu í sjö ár.
Sú síðasta var Turnleikhúsið
sem kom út 1979. Hann hefur
þó ekki setið auðum höndum.
Nokkrar þýðingar hans hafa
verið gefnar út á undanförnum
ViAtal- \ \ árum, skemmst er að minnast
.. w,oxai- \ \ Nafns rósarinnar eftir ítalann
Jon Ulatsson í l umberto Eco, sem kom út fyr-
Myndir: \ \ ir tveim árum og hefur notið
Börkur Arnarson \. \ mikilla vinsælda. Og í sam-
MENNING HEIMSHORNAÁ MILLI
Tókýó
Noh -
japanskt
leikhús
Á sumrin, í þeim mikla
hita sem þá einkennir
Tókýó-borg, eru Japanir
vanir að sýna leikrit sín,
þau sem byggð eru á forn-
ri leikhefð þeirra, við hof
og helgistaði í bjarma af
kyndlum. Leikritin eru oft
byggð á hrottalegustu
draugasögum svo mönri-
um verði hitinn bærilegri,
en almennileg hræðsla ku
eyða óþægindum manna
af honum.
Leiksýningar Japana
eru mjög formfastar og
hefðbundnar. Noh-leik-
sýningar eru iðulega
þannig samansettar að
tveir leikarar fara með
aðalhlutverk og kór styður
við bakið á þeim. Annar
þeirra er sögumaður en
hinn aðalpersóna. Sögu-
maðurinn útskýrir fyrir
áhorfendum efni leikrits-
ins og heldur uppi
samræðum við aðalper-
sónuna. Aðalpersónan
segir eitthvað frá eigin
brjósti þegar hún gengur
á sviðið og í samræðum
sínum við sögumanninn
og ýmsar aukapersónur
Noh — japanskt Islkhús bygglr á lolkhofð som er
býsna ólfk þolrri som Vesturlandabúar elga að
vonjast.
leikritsins en þær eru mis-
margar eftir efninu.
Þannig á persónuleiki
þess sem leikritið snýst
um að koma fram, en
hann er oftast það sem
mestu máli skiptir.
Noh-leikrit eru jafnan í
bundnu máli og leikararnir
syngja eða hálfsyngja
texta sinn. Sviðið er fer-
kantað í lögun og lítið eitt
upphækkað. Áhorfendur
sitja við tvær hliðar þess.
Þótt það sé súrt í broti
að skilja ekki aukatekið
orð af því sem sagt er
getur maður samt haft
mikla skemmtun af slíkum
sýningum því öll umgerð
verksins, sviðsmynd, bún-
ingar og látbragð þykir
ekki síður mikilvægt en
textinn sem fluttur er. Efni
Noh-leikrita er oftast svip-
að og hægt er að verða
sér úti um skýringar á efni
þeirra þar sem söguþráð-
ur algengari verka er
meðal annars rakinn.
London
John
Tom Hulco í hlutvorkl sínu í „Tho Normal Hoart".
Lennon
í Astoria-leikhúsinu í
London standa nú yfir
sýningar á leikritinu Lenn-
John Lennon. Sýnlngar á
leikriti byggðu á »visögu
hans standa nú yfir í
Astoria-loikhúslnu í
London.
on sem fjallar um ævi
þess breska bítils.
Leikrit þetta hefur feng-
ið talsvert lof, einkum fyrir
góðan leik þeirra sem
með hlutverk fara og
skemmtilega framsetn-
ingu. Hinsvegar þykir
leikritið sjálft ekki fjalla um
Lennon á sérlega gagn-
rýninn hátt, en vera einn
samfelldur lofsöngur um
hann, visku hans, mann-
gæsku og hugsjónir.
The
Normal
Heart
Tom Hulce sem frægur
varð fyrir leik sinn í kvik-
myndinni Amadeus þar
sem hann lék Mozart, er
aðalleikari í leikritinu The
Normal Heart sem sýnt
er um þessar mundir í
Albery í London.
Leikritið fjallar um ung-
an mann sem kemst að
því að hann hefur sýkst
af alnæmi og líf hans eftir
það. Það hefur notið mik-
illa vinsælda í London það
sem af er sumri, enda
verðuralnæmisvandinn æ
stærri í hugum fólks eftir
því sem fleiri sýkjast og
fleiri hliðar hans koma í
Ijós.