Morgunblaðið - 13.06.1991, Blaðsíða 14
14 B
MORGUNBLAÐIÐ VIÐSKIPTI/ATVINNULÍF ,,FIMMTUDAGIJR 13,. JÚNÍ 1991
Tölvur
Spennandi verkefni fram-
undan í Austur-Evrópu
Rætt við dr. Gylfa Árnason nýráðinn yfirmann hjá Hewlett Packard
í Böblingen í Suður-Þýskalandi
DR. GYLFI Árnason vélaverkfræðingur, sem um eins og hálfs árs
skeið hefur starfað hjá bandaríska fyrirtækinu Hewlett Packard i
Böblingen í Suður-Þýskalandi, fékk nýlega stöðuhækkun hjá fyrir-
tækinu og stýrir nú svokallaðri stoðdeild við tölvusölu. Um fjögur
þúsund manns starfa hjá fyrirtækinu sem er staðsett um 20 km
suður af Stuttgart og er miðstöð alþjóða markaðsmála HP í Evrópu.
Gylfi Ámason lauk grófi í véla-
verkfræði frá Háskóla íslands árið
1974 og hélt þá til Bandaríkjanna
í nám. Lauk hann mastersgráðu frá
Washington State University árið
1980 og doktorsgráðu frá sama
skóla tveimur árum síðar. Að nám-
inu loknu starfaði hann í um tvö
ár við kennslu við University of
Idaho en hélt þá heim. Gegndi Gylfi
stöðu dósents í vélaverkfræði við
Háskóla íslands í nær tvö ár, uns
hann réð sig til Hewlett Packard á
íslandi 1986. Þar starfaði hann sem
sölustjóri allt fram til ársins 1989
er hann færði sig um set og hóf
störf hjá tölvufyrirtækinu banda-
ríska í S-Þýskalandi.
Gylfi býr ásamt eiginkonu sinni,
Sigrúnu Olafsdóttur uppeldisfræð-
ingi, og börnum þeirra, Hildi sjö
ára og Ólafi fjögurra ára, í bænum
Ehningen sem liggur skammt fyrir
sunnan Stuttgart. Aðspurður um
tildrög þess að hann hélt til Þýska-
lands segir Gylfi að það sé ákveðin
stefna innan Hewlett Packard að
færa starfsmenn til á milli landa,
enda sé það fyrirtækinu í hag að
starfsfólk miðli þannig þekkingu
sinni.
MiIIiliður milli verksmiðja
HP og söluaðila
fyrirtækisins
„Ég var áhugasamur um að
reyna fyrir mér hjá HP erlendis,
enda áleit ég að með því myndi ég
öðlast dýrmæta reynslu," segir
Gylfi, sem hóf störf hjá HP í Böbl-
ingen sem „Business Development
Manager". En í hveiju var það starf
fólgið?
„Starf mitt hefur fram að þessu
falist í því að vera milliliður milli
verksmiðja HP annars vegar og
söluaðila fyrirtækisins í hinum
ýmsu löndum hins vegar. Söluvaran
sem ég hef haft umsjón með eru
fjölnotendatölvur og umráðasvæðið
Suður-Evrópa, þ.e. Spánn, Portú-
gal, Sviss, Austurríki, Austur-Evr-
ópulöndin, Mið-Austurlöndin og
Afríka. Mitt verkefni var að hafa
bein samskipti við sölustjóra HP í
þessum löndum og vera þeim innan
handar.
Sérstök áhersla var lögð á aðstoð
þegar um stærri samninga var að
ræða, þ.e. samninga upp á 50 til
150 milljónir íslenskra króna. Þegar
viðskiptin eru orðin svo umsvifa-
mikil er ólíklegt að söluaðilarnir
ráði einir við allt sem slíkum stór-
viðskiptum fylgir og þá kom það í
minn hlut að veita tilhlýðilega að-
stoð.“
Að sögn Gylfa hefur mikill hluti
starfsins falist í því að sækja söluað-
ila HP heim og því hafa ferðir hans
til hinna ýmsu landa verið býsna
tíðar. I mars sl. hlaut Gylfi sem
áður sagði stöðuhækkun innan HP
og var gerður að „EMR Sales Cent-
er Manager".
„Ég hef nú verið ráðinn yfirmað-
ur fjögurra starfsmanna sem gegna
sama starfi og ég hafði gegnt hing-
að til. Umráðasvæði mitt er hið
sama og áður en auk þess bætist
Norður-Evrópa við, þ.e. Holland,
Belgía og Norðurlöndin. Auk fjöl-
notendatölva ber ég nú einnig
ábyrgð á vinnustöðvum."
Hægt að fara eigin leiðir
Gylfi ber mikið lof á stjómskipun
Hewlett Packard og segir að þar
sé mönnum gefinn kostur á að fara
sínar eigin óhefðbundnu leiðir.
„Starfsmönnum eru vissulega sett
ákveðin markmið um árangur í
starfi, en að öðru leyti eru þeim
gefnar frjálsar hendur með það
hvernig slíkum markmiðum er náð.
Umhverfið á vinnustaðnum er mjög
þægilegt og til dæmis fyrirfinnast
þar ekki lokaðar skrifstofur, heldur
sitja allir í orðsins fyllstu merkingu
við sama borð, yfirmenn sem undir-
menn.“
Til marks um óvenjulega fijáls-
legt andrúmsloft á vinnustað segir
Gylfi að þar sé ekki til siðs að
starfsmenn fyrirtækisins þéri hver
annan og einnig séu menn ávallt
nefndir með fornöfnum. „Slíkt
Morgunblaðið/Bergljót Friðriksdóttir
STJÓRNANDINN — Dr. Gylfi Árnason hefur verið ráðinn
yfirmaður fjögurra starfsmanna sem gegna sama starfi og hann
gegndi áður. „Umráðasvæði mitt er hið sama og áður, en auk þess
bætast Holland, Belgía og Norðurlöndin við. Auk fjölnotendatölva ber
ég nú einnig ábyrgð á vinnustöðvum," segir hann.
gengur þvert á allar hefðir hér í
landi en sem kunnugt er beita Þjóð-
veijar þérun iðulega fyrir sig og
notast sjaldnast við annað en eftir-
nöfn“.
Aðspurður segir Gylfi það vera
ómetanlega reynslu að eiga þess
kost að starfa á erlendri gi-undu
og fylgjast með þróun viðskiptalífs
í Evrópu. „Ég hef öðlast dýrmæta
reynslu sem á óyggjandi eftir að
nýtast mér vel, þegar ég sný aftur
til Islands. Hvenær það verður er
alls óvíst. Þó er öruggt að við fjöl-
skyldan snúum þangað aftur, því
þar eigum við heima."
Inntur eftir því hvað sé efst á
baugi hjá HP segir Gylfi að mjög
spennandi hlutir séu að gerast í
Austur-Evrópu þar sem nýir mark-
aðir séu nú að opnast. „Ég mun á
næstunni halda til Moskvu í við-
skiptaerindum. Lít ég með tals-
verðri tilhlökkun til þeirrar ferðar,
enda má segja að öll Áustur-Evrópa
sé sem óplægður akur og því eru
mjög áhugaverð verkefni framund-
an.“ BF
Flutningamál
Norræn tollgæsla rædd íReykjavík
FUNDI Norræna tollasamvinnu-
ráðsins lauk á Hótel Sögu í gær,
miðvikudag. Fundinn sátu 32
fulltrúar tollstjórna Norðurland-
anna fimm, auk áheyrnarfulltrúa
Færeyinga, norræna ráðherrar-
áðsins og samtaka starfsmanna.
Á fundinum voru rædd ýmis mál
er varða m.a. breytingar í kjölfar
samninga um Evrópska efna-
hagssvæðið, framfarir í upplýs-
ingamiðlun og fræðslumál.
Tollstjórnir Norðurlandanna hafa
frá árinu 1954 haft með sér sam-
starf um þennan málaflokk. Fundir
ráðsins eru haldnir á tveggja ára
fresti og kom það í hlut íslendinga
að vera gestgjafar að þessu sinni.
Samstarf tollstjórnanna er m.a.
fólgið í því að samræma reglur og
einfalda samskipti. Þá fer fram á
vettvangi ráðsins umræða um
tæknilegar hliðar tollgæslu og
fræðslustarf. Einnig aðstoða þjóð-
irnar í sameiningu lönd þriðja
heimsins við að fræða og þjálfa
tollgæslumenn.
Fundur tollasamvinnuráðsins
hófst í Reykjavík á mánudag og
stóð hann í þijá daga. Aðalfulltrúi
af hálfu íslands var Sigurgeir A.
Jónsson ríkistollstjóri.
HUGBÚNAÐUR
ívar Pétur Guðnason
Um ritvinnslu og önnur tröll
Fyrirtæki og einstaklingar kaupa
einkatölvur fyrst og fremst til rit-
vinnslu. Bókhald, áætlanagerð, og
gagnavinnsla er einnig ofarlega á
blaði, en þær eru fáar einkatölvurn-
ar sem hafa ekki einhvern tíma á
lífsleiðinni kynnst ritvinnslu.
Langflest notum við ritvinnslu í
einföld verkefni eins og að skrifa
bréf, svara bréfum, og gera stutt
verkefni, skýrslur og ritgerðir. Upp-
ÆTLARÐU AD SELJA
FYRIRTÆKID?
VIÐ GETUM AÐSTOÐAÐ
• Finnum góða kaupendur.
■ Vinnum upplýsingabók.
• Verðmetum fyrirtæki.
• Aðstoðum við samningaviðræður.
• Göngum frá samningum.
• Aðstoðum vió sameiningu
fyrirtækja og félaga.
■ Stofnum hlutafélög
firmask. og leyfisumsóknir.
Timapantanir isima 680444.
Símaviðtöl kl. 15-16.
ALHLIÐAEIGNASALAN
Skipholti 50b, 105 Reykjavik
Sími 680444
BOSS
OpnaGR-mótið ló.júní
setning textans er sjaldan flókin,
en samt notum við flókin og dýr
forrit sem bjóða miklu fleiri mögu-
leika en við þurfum nokkurn tíma
á að halda. Við þurfum fæst að
nota hluti eins og neðanmálsgrein-
ar, reiknimöguleika og uppsetningu
á stærðfræðiformúlum og dálkum.
Flest komumst við af með rit-
vinnsluforrit sem uppfyllir þær lág-
markskröfur að hægt sé að sækja
og geyma skt'ár, stilla dálka og inn-
drátt, færa stafi, orð, og setningar,
velja jöfnun á málsgreinar, leita að
og skipta út texta, og koma fyrir
blaðsíðutali. Hugsið ykkur hvað það
væri þægilegt og gott að læra á
svona ritvinnslufoiTÍt!
Fjölhæf forrit
Vinsælustu ritvinnsluforritin,
WordPerfect og Microsoft Word,
koma á 11 og 14 360K-disklingum.
Þetta eru góð forrit sem gera allt
mögulegt í ritvinnslu, og nokkuð
að auki, en eru gríðarleg bákn.
Margir sem nota þessi forrit þurfa
á sérhæfðari og flóknari möguleik-
um þeirra að halda, en fyrir venju-
lega notendur bjóða þau allt of
mikið. Of mikill tími fer til spillis
við að átta sig á öllum möguleikun-
um sem eru aldrei notaðir, og finna
inn á milli það sem þarf að nota.
Fyrirtæki eyða tíma og peningum
í að þjálfa starfsfólk og kenna því
að notfæra sér hina ýmsu leyndar-
dóma forritsins: hluti sem gleymast
jafnóðum, af því þeir eru aldrei
notaðir. Samkeppni milli þessara
forrita, og fleiri, er hörð og hefur
í áraraðir verið þannig háttað að
foiritið sem hefur lengsta listann
yfir hvað það getur, hefur verið
talið best. Þannig hafa þessi forrit
hlaðið utan á sig þar til þau gera
allt nema að skúra eldhúsgólfið.
Þessi hugsunarháttur er sem bet-
ur fer að breytast. Þeir sem vilja
einfalda ritvinnslu sætta sig ekki
lengur við að þurfa mjög aflmikla
töivu og 3-5 megabæti af plassi á
hörðum diski til þess eins að skrifa
stutt bréf. Ég tel að bráðum fari
notendur að mótmæla því að vera
látnir borga fyrir hluti sem þeir
nota ekki. Þá bregðast hugbúnaðar-
hús vonandi við með því að bjóða
hugbúnað í einingum, ekki ósvipað
og sumir selja viðskiptahugbúnað
núna. Þá er fyrst keyptur grunnur
með lágmarksmöguleikunum sem
ég nefndi fyrr, síðan er hægt að
kaupa aukalega einingar með t.d.
orðasafni, neðanmálsgreinum,
reiknigetu, umbrotsmöguleikum
o.fl. Þú setur þitt forrit saman eftir
eigin þörfum og þarft ekki að sætta
þig við það sem einhver markaðs-
ráðgjafi í Bandaríkjunum hefur
ákveðið að þú þurfir.
Hugbúnaðarhús hafa reynt að
selja einfaldari útgáfur af stærri
forritum. Þessi grein átti að vera
um eitt slíkt, ritvinnsluforritið Lett-
erPerfect frá WordPerfect-fyrir-
tækinu. LetterPerfect er þriðja til-
raun fyrirtækisins til þess að selja
ódýrari og einfaldari útgáfu af
WordPerfect-forritinu, en sú fyrsta
sem hefur burði til þess að heppn-
ast. Umfjöllun um LetterPerfect
verður að bíða þar til næst; ég er
búinn að eyða allt of miklu plássi
í að fjalla um hugðarefni mfn. Því
ætla ég að halda áfram á sömu
braut og nota afganginn af plássinu
í að íjalla um annað hugðarefni
mitt, sem erþýðingar á hugbúnaði.
Þýða eða hvað?
Fyrir fimm árum reið IBM á ís-
landi á vaðið með forritaþýðingar á
íslensku með pfs forritunum frá
Software Publishing Corporation.
IBM í Bandaríkjunum samdi um
leyfi til að gefa forritin út undir
sínu merki og nefndi þau Assist.
Hér voru þau nefnd Stoð-forritin,
s.s. Ritstoð, Teiknistoð, o.s.frv. Mér
þótti lítið til þessara þýðinga koma
og fannst þær óvandaðar. Stafsetn-
ingarvillur voru í hjálpartextum,
orðalag klúðurslegt, og einnig var
ei'fitt að átta sig á merkingu sumra
„íslensku" orðanna á skjánum. Hið
sama má raunar segja um aðrar
og nýrri forritaþýðingar sem ýmsir
sérfræðingar, málfræðingar og
tölvunarfræðingar, hafa séð um.
Orðafar er e.t.v. eftir ströngustu
málfræði- og beygingarreglum, en
torskilið fyrir venjulegt fólk. Ef
orðið er óskiljanlegt skiptir engu
máli hvort það er á ensku eða
íslensku og ef verið er að þýða á
að gera það „gegnsætt", þ.e. að
meðaljón sem sér orðið á skjánum
skilji merkingu þess strax.
Best er þó að hætta öllum forrita-
þýðingum, af því gallarnir eru fleiri
en kostirnir. Af ókostum forritaþýð-
inga má í fyrsta lagi nefna einangr-
un. Samfélag tölvunotenda er al-
þjóðlegt, það er opið, og enska er
tungumál þess. Ef við þýðum forrit
erum við um leið búin að einangra
okkur frá gríðarlegri upplýsinga-
miðlun í blöðum, í tímaritum, og á
tölvuþingum. í öðru lagi hækkar
þýðing verð hugbúnaðai'. (Ef ein-
hveijum finnst forrit vera ódýr á
íslandi, þá má þessi fullyrðing falla
dauð og ómerk!) I þriðja lagi tefur
þýðing dreifíngu hugbúnaðar og
uppfærslna og eru dæmi um miss-
eristöf á vinsælu forriti hérlendis
vegna þess.
Handbækur á aftur á móti að
þýða. Þá eigi þeir sem þess óska
kost á að fá hugtök og orð skýrð
á móðurmálinu og geta þannig tek-
ið þátt í hinni almennu umræðu um
hugbúnað. Þeir geta þá líka áttað
sig betur á mun á forritum og nýtt
sér allt það lesefni sem er til á
enskri tungu. Það hlægir mig
hvernig einn innflytjandi stóð að
íslenskun á kerfishugbúnaði fyrir
sínar tölvur. Viðskiptamenn hans
eiga ekki annarra kosta völ en að
fá þýddan kerfishugbúnað, en allar
handbækur eru á ensku! Þeir sem
þurfa að lesa sér til verða því fyrst
að fletta upp í íslensk-enskri orða-
bók og síðan að leita í ensku hand-
bókinni. Þarna finnst mér vera byij-
að á öfugum enda og verr af stað
farið en heima setið.
Lokaorð
í næsta pistli tek ég fyrir forrit
sem fellur vel að erindi dagsins.
LetterPerfect er einfalt, þægilegt
og er á frummálinu. Það undirstrik-
ar lexíuna: Þegar þú kaupir hug-
búnað skaltu staldra við og hugsa
hvort þú þurfir þetta allt — dugar
e.t.v. ódýrari, einfaldari og þægi-
legri pakki?
Höfundur er áhugamaður um tölv-
ur.