Heimskringla - 10.10.1918, Blaðsíða 6

Heimskringla - 10.10.1918, Blaðsíða 6
6. BLAÐSIÐA HEIMSKRINGLA WINNIPEG, 10. OKTÓBER 19 fS Enskar þýðingar á íslenzkum kvæðum ÞaS hafa viS og viS veriS aS birtast þýSingar íslenzkra kvaeSa hér í blöSunum. Hafa sumar þeirra veriS sæmilega af hendi leystar, en sumar miSur. !< Hvílíkur vandi þaS er, aS þýSa íslenzk ljóS á enskt mál svo aS þau eigi tapi sér stórkostlega viS þýSinguna, eSa verSi aS marklausu orSahnoSi, og beri engan blæ andagiftar eSa skáldskapar, hefir svo þráfaldlega komiS í ljós. ÞaS er svo margt sér- kennilegt í íslenzkum kveSskap, sem alls eigi er skvrt frá íorSabókum, bó upp á þeim sé flett. ÞaS er svipaS meS góSkvæSin eins og fornsögur vorar, aS þaS er eigi allra meSfaari aS þýSa þau, þó menn hafi dálítil kynni af báSum málunum. ÞaS tekur fullkomna skáld-hæfileika aS þýSa svo vel sé og þess utan sérstaka og meSskapaSa smekkvísi fyrir máli. Leir má vitanlega þýSa á hvaSa mál sem er og fyrirhafnarlítiS, hafi leirsmiSurinn ráS á leim- um. Og smíSin sómir sér jafnt á ensku máli sem á íslenzku, og er hvorugs aS sakna, aS eigi beri sam- an efni og búningi. En ef góSkvæSin eru kveSin upp í leir — jafnvel enskan leir—, er hætt viS aS enskri þjóS myndi fátt til finnast og hún eigi setja oss skör ofar fyrir þaS. En til þess munu þýSingar gjörSar, aS kynna ljóSagjörS vora út á viS — út- lendum þjóSum, og er þaS aldrei nema lofsverSur tilgangur og oss ómetanlegt happ, þegar þaS verk er vel unniS. Einn meS fyrstu Islendingum, er snúiS hefir kvæSum af íslenzku á enska tungu, var Meistari Eiríkur heitinn Magnússon, bókavörSur í Cam- bridge á Englandi. Var þaS eigi af vanefnum skamtaS, hvaS lærdóm snerti, því hann mun hafa veriS meSal hinna fróSustu manna í bókmentum enskum, og norrænum og tungumálamaSur hinn mesti. Þó er eigi meS öllu hægt aS segja, aS þýS- ingar hans hafi alla jafna tekist sem bezt. Sýnir þaS ef til vill ljósar en nokkuS annaS, aS meira þarf til þess aS vera góSur þýSari, en málaþekk- ingu eina. MeS því fyrsta sem hann sneri á ensku, var hiS óviSjafnanlega kvæSi “Lilja”, eftir c.ystein munk Ásgrímsson á Helgafelli. En eins og hún verSur á enskunni, — og er hún þó allvel þýdd víSa, — er þaS sanngjamt hugboS, aS þaS hefSi fljótt fariS af, sem hinn fomi málsháttur tilgreinir, um hvílíkt ágæti kvæSiS þótti, “aS allir vildu Lilju kveSiS hafa”, ef höfundinum hefSi eigi tekist betur. Sem sýnishorn mætti benda á 46. erindiS er þannig hljóSar: “Þessu næst hins kæra Kristí Kenning tók um bygS at renna, Líf.þjónaada lærisveina Leitar, finnr, ok þar meS veitir Blindum, hrjúfum, dumbum, daufum, DauSum, krömdum, æmm, lömdum, Augu, græSing, orS, at hlýSa, Andir, heilsu, vizku, at standa.” Og er þýtt á þessa leiS: The blessed Saviour’s teaching now Began throughout the land to flow, Disciples He did search and save, That life dispencing band, and gave, The blind the weak, the crazed and lame, The dead, bruiseu, deaf and dumb í.he same, Their sight and strength and wit and walk, And breath and health, and ear, and talk.” Nákvæmlega er orSunum fylgt víSast hvar, en sem fágaS og lifandi ljóS er þar engu til aS ' fna viS frúmkvæSiS. Sama má og segja um sumar seinni þýSingar hans, eins og á sálminum: “Alt eins og blómstriS eina,” er mjög hefir lofrS veriS, meir þó vegna þess, aS sálmurinn er gjörSur skilji.nlegur á enskri tungu, en aS þaS verSi sálmur á ensku. Þar er og nóg aS benda á eitt vers sem dæmi. 9. vers- iS í sálminum er á þessa leiS: “Nú vel í herrans nafni, Fyrst nauSsyn ber til slík; Jeg er ei þeirra jafni, Sem jörSin geymir nú lík. Hve nær, sem kalIiS kemur, Kaupir sig enginn frí; Þar læt eg nótt sem nemur, neitt sdcal <i kvíSa því.” En á ensku hljdfSar þaS svona: “In God’s name then—beholding What need besets me now! I’m not their peer, whom folding The earth guards dead below. When comes the call, none cited May ever buy him free; The night I face benighted, No fear disturbing me.” Og þó er kannske alt of djúpt í árinni tekiS, aS þetta verSi ekki sálmur. Því sálmur er þaS, og gullvægur í samanburSi viS marga enska sálma, er naumast er hægt aS segja hvaS eru. c.n þýSingin nær ekki Hallgrími aS hljómi, hagleik eSa hugsana- blæ, og er þó orSaröS hans mjög lítiS brjálaS. Þá þýddi hann og “Lofsönginn”: “Ó, guS vors lands”, og er þaS bezta þýSingin, er enn hefir komiS fram, og hafa þó margir spreytt sig á aS þýSa þaS kvæSi, og meSal annara hinn ágæti fræSimaSur og skáld, Dr. Pilcher, prestur viS Jakobskirkju í Toronto- borg. En sá galfi er á þýSingu hans, aS hann breytir alveg um hátt og skilur þannig í sundur kvæSiS og lagiS, er ávalt munu halda saman í hugum allra lslendinga. 1 spor Eiríks hafa margir reynt aS feta. En meS misjöfnu móti hefir þaS gengiS, þó tilraunin sé í alla staSi virSingarverS og þaS leiSi til þess er fram líSa tímar, aS einhver komi fram aS lokum, er þessu fái orkaS. Er nú og fariS aS sjá þess vott, þó eigi sé enn nema í smáum efnum. Og viljum vér leyfa oss aS benda á þaS, þó í heimildarleysi sé, hvaS hlutaSeigenda snertir. ÞaS er ekki einskis vert, ef þau eiga aS verSa örlög vor Islendinga hér vestra, aS glata móSurmáli voru, aS vér þá værum búnir aS flytja yfir á enska tungu þaS úr bókment- um vorum, sem ágætast er og annars staSar verSur ekki tekiS. En svo viljum vér ekki um þaS hugsa, en vitum aS aldrei þarf til þese a*- koma,' ef vilji er til og drengskapur. Því svo traustan grundvöll er búiS aS leggja hér vestra, af Islendingum sjálfum,, á þessum 40 árum, sem liSin eru síSan bygSir hóf- ust, aS vel má ofan á hann byggja, svo aS hér geti vaxiS upp fjölbreytt bókmentastarf er tímar líSa fram. Þarf eigi aS benda á nema ljóSasöfn þeirra Stephans G. Stephanssonar og Kristins Stefánssonar þessu til sönnunar, aS ógjeymdu því sem aórir hafa lagt til, bæSi eldri og yngri, og þ lir fyllilega sam- an burS viS þaS sem ritaS er heima á ættjörSinni á sama tíma. ÞaS er sjálfsagt fyrir rúmum 30 árum síSan, aS hingaS fluttist meS fjölskyldu sína fátækur bóndi úr ASaldal í SuSur Þingeyjarsýslu, Sigurbjörn aS nafni Jóhannsson, og settist aS vestur í Argyle- bygS hér í fylkinu, þar sem svo margir Þingeyingar hafa tekiS sér bólfestu. Hann var tekinn aS eld- ast, þegar hingaS kom, og átti þaS því eigi fyrir honum aS liggja aS verSa hér stórbóndi á vestræna vísu. Hann andaSist áriS 1903. Lítinn auS skildi hann eftir á landsvísu, en eftir hann liggur snoturt ljóSasafn, er út var gefiS hér í bæ áriS 1902 og kostaS af tveimur sveitungum hans. Er þaS kveS- iS heima og hér. I fimtán árin, sem hann dvaldi þar í bygSinni, var hann sveitarprýSi, því hann stýrSi óalmennum andlegum kostum, þó eigi stýrSi hann stóru búi. Ber kvæSabók hans líka þess of- mikinn vott, aS hann hafi orSiS af þeim aS taka og fram aS bera, á flestum mannfundum, “Ávörp," “Minni”, “KveSjur,” o.s.frv., er aSrir reiddu fram kaffi og sætabrauS og sykur, svo ögn væri bætt upp einmetiS. I sveitinni heima var Sigurbjörn al- kunnur fyrir kvæSi sín og lausavísur, er bæSi þóttu oft vel kveSnar og kjarnorSar. Er fæst af þeim í IjóSasafni hans og má vera aS skáldiS víki aS því og fleira í þessari samstefju í formálskvæSi ljóS- mælanna: “En móti vilja mörgu rúm hér gef eg, Og móti vilja ýmsu kastaS hefi’ eg.” Börn Sigurbjorns og konu hans, voru þrjú, er [ til aldurs komust, og mönnuSust þau vel. Voru þau öll mjög vel gefin og nutu góSrar mentunar hér þó fátækt væri annars vegar. Önnur dætra hans býr nú vestur á Kyrrahafsströnd, í borginni Seattle, Wash. Heitir hún Jakobína og er gift Isak timbur- meistara Johnson frá HáreksstöSum á Jökuldal í N.-Múlasýslu, og eiga þau fjölda barna. Giftust þau hér í bænum sumariS 1904 og fluttu vestur skömmu þar á eftir. Hafa þau því lítiS veriS á meSal Islendinga nú um allianga hríS. Efnahagur þeirra er fremur tæpur, en samhendni er mikil meS þeim og er þaS ef til vill því aS þakka, aS hún hefir getaS gefiS sig viS bóklegum störfum meira en nokkur hefSi hugsaS aS mögulegt værj. Hneigist hún mjög aS þeim efnum og sýnir aS hún hefir erft gáfur föSur síns í rífara lagi en altítt er. Hefir hún um all-nokkur ár fengist viS ljóSagjörS og aS þýSa íslenzík kvæSi yfir á enskt mál. MeS þetta hefir hún fariS svo dult, aS fáir hafa um þaS vitaS. En þegar önnunum og störfunum hefir veriS lokiS eftir hvern daginn, hefir hún “í næturvöku næSi” unniS aS þessum þýSingum, sem flestar eru snild- arlega gjörSar. Bera þýSingar hennar allan ann- an hreim, en vart verSur viS í mörgum þeim til- raunum, er áSur voru gjörSar. Ef til vill er þaS kveldkyrSin, því eins og faSir hennar kemst aS orSi: “I næturkyrS sá andinn jafnan betur”, og svo auSvitaS meSfæddir hæfileikar hennar sjálfrar, er mestu ráSa í því efni. Hún mun hafa veriS tæpra 5 ára, er hún fluttist hingaS vestur meS foreldrum sínum. Er hún fædd á Fótaskinni í Múlahverfi í ASaldal, þar sem foreldrar hennar bjuggu. Alla sína skólamentun hefir hún því þegiS hér í landi. Sýnir þaS sig líka, aS hún hefir náS mjög föstum tökum á ensku máli, og væru þýSingar hennar meS öSrum blæ, ef svo væri ekki. En þó er henni ís- lenzkan engu ótamari þess vegna. Þarf þaS og heldur ekki aS vera. Því sú kenning, aS enginn fái kunnaS nema eitt mál, hefir viS engin skynsam- leg rök aS stySjast. Fáar þýSingar hennar hafa enn þá komiS á prent. Þó voru tvær þýSingar eftir hana prentaS- ar í sönglagahefti Próf. Sveinbj. Sveinbjömssonar, er út kom sumariS 1914, á tveim kVæSum eftir Jónas Hallgrímsson: "StóS eg úti’ í tunglsljósi” og “Nú er vetur úr bæ.” Fyrri þýSingin var birt í Lögbergi þaS ár, en síSari þýSinguna hafa þeir ein- ir séS, er sönglögin hafa eignast. SíSari þýSingin er hér látin fylgja, og aS eins þau þrjú erindi, er í Sönglögunum stóSu: “Nú er vetur úr bæ.” Now the winter is passed, With its keen icy blast, In the depths of the ocean reposes; But summer’s delight Reigns with life giving light And the lingering sweetness of roses. Now the keel ploughs the main, And the steed feels the rein, and the bird from the southland is winging Now the winter is past With its keen icy blast, * And the welcome of summer is ringing. When the forest is green And the billows are seen In the fields where the breezes are playing, Then ’tis ho! and away At the dawn of the day To our friends in the country a-maying. . I júní 1917 kom út þýðing eftir hana á hinu gullfagra kvæði eftir Stepihan G. Stephansson, sem hann nefnir: "Við verkalok,” og upphaflega birtist í kvæðabálkinum: “Úti á víðavangi,” en er nú prentað í ljóðasafni hans “Andv. II. bindi, bls. 1 7. ÞýSing þessi birtjst í einu hinu .merkasta tímariti ensku, sem gefiS er út í Boston og heitir: “The Stratford Joumal.” TímaritiS er eingöngu til þess ætlaS, aS birta þýSingar úr útlendum málum á því bezta, sem ritaS er í samtíSinni meðal útlendra þjóSa hérlendis og fjarlendis. ÞýSing þessi er tví- mælalaust sú bezta og þýSasta, er gjörS hefir verið af nokkru kvæSi eftir Stephan. Mun og útgefend- um eitthvað hafa fundist til kvæSisins koma, því varla hefSu þeir annars tekiS þaS upp í tímaritiS, eftir alveg óþekta konu, er þeir kunnu engin deili á. Þó nú allar hinar betri íslenzku ljóSabækur, er gefnar hafa veriS út hér vestra, ættu aS vera á hverju íslenzku heimili þá mun mikiS á það skorta. Er því eigi ósennilegt, aS fleiri séu ókunnugir þessu kvæSi Stephans en skyldi. Viljum vér því setja þaS hér þeim hinum sömu til samanburSar viS þýc- inguna, þó þeir eigi þaS naumast skiliS. “ViS verkalok” Er sólskins hlíSar sveipast aftan-skugga um sumarkvöld, Og máninn hengir hátt í greinar trjánna Sinn hálfa skjöld. Er kveldkul andsvalt aftur kæla tekur Mitt enni sveitt, Og eftir dagsverk friSnum nlætur fagnar Hvert fjörmagn þreytt. Er út’ á grundum hringja bjöllur hjarða Nú hljótt, svo glögt, Og kveldljóS fugls í skógnum einstakt ómar Og angur klökt, Og golan virðist tæpta á hálfri hending, Er hæst ’ún hvín, Og hlátur barna, er leika sér viS lækinn Berst ljúft til mín. En eins og tunglskins blettir akrar blika ViS blárri grund, Og ljósgrá móSa leitin bakkafyllir Og lægS og sund, Og neSst í austri gyltar stjörnur glitra 1 gegn um skóg: Þá sit eg úti undir húsa-gafli I aftan-ró. Því hjarta mitt er fult af hvíld og fögnuS’, Af friS’ mín sál. Þá finst mér aS eins yndi, blíða, fegurS Sé alheims mál. AS allir hlutir biðji bænum mínum Og blessi mig, ViS nætur gæzku-hjartaS, jörS og himinn • AS hvíli sig. En þegar hinzt er allur dagur úti Og uppgerS skil, Og hvaS sem kaupiS veröld kann aS virSa, Er vann eg til: 1 slíkri ró eg kysi mér aS kveSa Eins klökkan brag, Og rétta heimi aS síSstu sáttar-hendi Um sólarlag. Þá er þýSingin á þessa leiS, og meS þessari fyrir- sögn (Stratford Journal, June 1917, p. 82): “At Close of Day.” When sunny hills art draped in velvet shadows By Summernight, And Lady Moon hangs out among the tree tops Her crescent bright; And when the velvet evening breeze is cooling My fevered brow And all, who toil, rejoice that blessed night time Approaches now; — When out among the herds, the bells are tinkling Now clear, now faint, And in the woods a lonely bird is voicing His evening plaint; And when the breeze with drowsy accent whispers Its melody And from the brook the joyous cries of children Are borne to me; — When fields of grain have caught a gleam of moon- lig'ht, But dark the ground; — A pearl-gray mist has filled to overfl* wing The dells around; Some golden stars are peeping forth to brighten The eastern wood; — Then I am resting out upon my doorstep In Nature's mood. My heart reflects the rest and sweet rejoicing Around above; And beauty is the universal language And peace and love; And all things seem to join in benediction And prayers for me; And at Night’s loving heart both earth and heaven At rest I see. And when the last of all my days is over:— The last page turned; And what-so-ever shall be deemed in wages That I have earnéd:— In such a mood I hope to be composing My sweetest lay; And then—extarid my hand to all the world And pass awayl" Þetta er þá alt er út hefir komiS á prenti, enri sem komiS er. En af hendingu hafa oss borist aSr- ar þýSingar, skrifaSar á lausum blöSum. Er þá fyrst þýSing á kvæSinu “Vor” eftir Hannes Haf- stein, einu því fegursta kvæSi, er ort hefir veriS til Islands, og lýsir svo hreinum og drengilegum til- finningum til lands og þjóSar ---- ættjarSarástinni sönnu og ómenguSu, eins og hún er í sinni fegurstu mynd. ViS þetta kvæSi kannast, ef til vill, fáir,— hér vestra. Viljum vér því setja þaS hér til saman- burSar: “Vor.” Nú vakna skógar, skrýSist björk og eik Og skæran fuglar hefja róm, Og þýSir vindar strjúka ljúft í leik Um lauf og blóm. Eg vildi’ eg fengi flutt þig, skógur, heim 1 fjalla hlíS og dala rann, Svo klæSa mættir mold á stöSvum þeim, Er mest eg ann. Ó, gæti’ eg mér í heitan hringstraum breytt Eins heitan eins og blóS mitt er, Þú, ættarland, og straummagn streymdi heitt ViS strendur þér. Og gæti’ eg andaS eins og heitur blær Um alla sveit meS vorsins róm, Þá skyldi þíSast allur ís og snær, En aukast blóm. ÞýSingin er á þessa leiS: Spring. From the Icelandic of Hannes Hafstein. The woods have wakened, birch and oak are gay And songsters warble ’mong the bowers. Mild Zephyrs fondle tenderly in play The leaves and flowers. I would that I could move thee, forest fair, To mountainside and dale and lea; To cloth those homeland places bleak and bare But dear to me. I would I were an ocean current grand And warm, as beats my pulse in spring. I’d circle round thy shores, dear fatherland, And blessings bring. O, could I, like a balmy wind, convey The breath of spring from fell to ^ound. All ice and snow should quickly melt away And flowers abound. Önnur þýSing er á “Lofsöngnum”: “Ó, guS vors lands”, eftir séra Matth. Jochumsson. ÁSur hefir kvæSi þetta veriS þýtt, aS minsla kosti þrisvar, á enska tungu. En flestra dómur mun verSa sá, aS þetta sé ékki lakasta þýSingin. Anda og hugblæ kvæSisins er fullkomlega náS, þó vera kunni orSa- munur á stöku staS. En svo er sá orSamunur eigi tilfinnanlegur og breytir hvergi efni eSa hugsun kvæSisins. Sama lotningin og sigurtraustiS kemur í ljós viS þýSinguna og er í frumkvæSinu, og aS mestu leyti sami þýSleiki og hljómfegurS. Og svo heldur þýSingin seima hætti og frumkvæSiS. ÞýS' ingin er á þessa leiS: The Millennial Hymn of Iceland Translated fr m the Icelandic of Matlh. Jochumsson Our country’s God! Our country’s God! We worship Thy name; it is holy — sublime! The suns of the heavens are set in Thy crown By Thy legions, fche ages of time! With Thee is each day as a thousand years, Each thousand of years but a day. Eternity’s flow’r, with its homage of tears, That reverently passes away. Iceland’s thousand years! Etemity’s flow’r, with its homage of tears, That reverently passes away. Our God, our god, we bow to Thee, Our spirits most fervent we place in Thy care. Lord, God of our fathers from age unto age, We are breathing our holiest prayer. We pray and we thank Thee a thousand years For safely protected we stand; We pray and we bring Thee our homage of tears ----- Our destiny rests in Thy hand. Iceland’s thousand years! The hoar-frost of morning which tinted those years — Thy sun, rising high, shall command ! Our country's God! Our country s God! Our life is a feeble and quivering reed; We perish, deprived of Thy spirit and light To redeem and uphold in our need. Inspire us at morn with Thy courage and love, And lead through the days of our strife! At evening send peace from Thy heaven above And safeguard our nation through life. Iceland’s thousand years! O, prosper our people, diminish our tears And guide, in Thy wisdom, through Iife! Víkur þá þangað sögunni aftur, þar sem áSur var frá horfiS, aS þýSingar fá þeir einir viSunanlega af hendi leyst, sem sjálfir eru gæddir skáldhæfileik- um og aSrir eigi. Og sýna þessi dæmi, sem nú hafa veriS gefin, aS þýSandinn er þeim hæfileikum gædd. Er þaS því óskandi og vonandi, aS hún haldi verki þessu áfram og láti eigi staðar nema viS þaS, sem komiS er. ÞaS er stórt verkefni fyrir þá, sem því eru umkomnir, og til mikils aS vinna, aS snúa öllu því bezta, sem til er í íslenzkum bókmentum yfir á enska tungu. Og eigi myndi nöfn þeirra gleymast um sinn, er á þaS legðu stund, og eigi skorti ná- kvæmni og smekkvísi, en léti sér verkiS farast vel og myndarlega úr hendi. R. P.

x

Heimskringla

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Heimskringla
https://timarit.is/publication/129

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.