Heimskringla - 04.03.1925, Blaðsíða 6

Heimskringla - 04.03.1925, Blaðsíða 6
6. BLAÐSIÐA HEIMSKRINGLA WINNIPEG, 25. FEBRUAR 1925. A læknisheimilinu. — E F T I R — GRACE S. RICHMOND. Jóhannes Vigfússon þýddi. Hjann fleygði sér niður á rauða sessu, rétt við j fæturnar á Ellen Lessing. Þegar hann hallaði sér aftur á bak, varð honum litið í augu hennar, og þau horfðust í augu langa stund. Pálína sá þetta og varð öfundsjúk. Þegar Burns fór að tala, var hann utan við sig, og talaði svo lágt, að hitt fólkið varð að lúta áfram til að heyra það, sem hann sagði. Því er ég ekki samþykk”. Winifred brosti . Hin bláeygða, ljóshæfða, digra og feita Pálína, leit út fyrir að vera eldri en hin granna, beinvaxna, dökkjhærða, Ellen Lessing, þó hún væri yngri. Ungi maðurinn sem sat við stýrið, lyfti leður- húfunni sinni þegar konumar komu. Ungfrú Hempstead bað um leyfi til að mega sitja hjá Ðurns, en Macauley hafði valið sér þetta sæti á hinni fyrstu löngu ferð með nýju bifreiðinni. ‘‘En þegar við förum heim aftur”, bað unga stúlkan, og Cacauley lofaði því nauðugur. Bums sagði ekki eitt orð. “Hann hagar sér eins og leigður bifreiðar- stjóri”, sagði Pálína kvartandi, eftir fleiri áirang- ursalusar tilraunir með að fá hann til að taka þátt í samtalihu. “Dettu út úr vagninum og brjóttu viðbein- ið, þá veitir hann þér alla eftirtekt sína”, ráð- lagði Chester. Þeir komu til F. og óku að bezta greiðasölu- húsinu, þar gengu allir inn til að neyta hádeg- isverðar, að undanteknum Burns. ÍHjann var kyr í vagnaskýlinu til að laga eitthvað, sem honum líkaði ekki. Þegar þeir vru búnir að éta, át hann dálítið af mat á tíu mínútum og hvarf svo aftur hinum til gremju. “Nú skulum við ganga eitthvað okkur til skemtunar”, sagði Chester í skýlisdyrunum. “Og konurnar vilja að þú sért með. Hvar hefir þú augun maður? Ef að þér leiðist Pálína. þó að hún sé viðfeldin stúlka, þá höfum við frú Less- ing. Hún er mikilhæf — og hún hefir ekkert athygli sýnt þér í allan dag. Það ætti að vera aðlaðandi fyrir þig”. “Farið þið og látið mig í friði. Eg ætla að reyna að laga þetta dálítið, meðan Mac er fjar- verandi”. Burns var snöggklæddur og ofurlítið önugur. “Þú ert vonlaus, ómögulegur”, sagði Chest- er og fór aftur til hinna. “Fjórar konur — og að eins tveir gamlir gift- ir menn þeim til aðstoðar og skemtunar”, sagði PáSína. “Það er þó skömm”. “En við erum báðir miklu fallegri en Red”, sagði James. “Og ég hefi næstum ekkert talað við konu mína á allri leiðinni, svo mér finst að þér megið vera ánægður”. “Alls ekki. Og hvorugur ykkar er ekki líkt því eins fallegur og Burns. Hann hefir þá feg urstu andlitshliðmynd, sem ég hefi séð 1— ég fæ sjaldan að sjá beint framan í hann.” “En eldrauða hárið þá! Hvorki Chester eða ég---------”. “Það er alls ekki eldrautt; það — hefir sterk- an dökkbrúnan lit”. Macauley skellihló, og allir aðrir líka. “Já, það er satt, það hefir sterkan lit. En það hefir þann kost, að við þurfum ekki að kveikja í Ijósberunum, ef við komum ekki heim fyr en dimt er orðið. Hárið hans Reds veitir sömu birtu og blys”! “Eg ætla nú að sitja í þeirri birtu á heimleið- inni”, sagði Pálína ánægð. “Það verður þér til lítils gagns”, spáði Chester. PáJína komst að þeirri niðurstöðu að Burns var sú gáta, sem hún gat ekki ráðið. Það var eina gagnið, sem sætið veitti henni. “Nú verðið þið öll að koma inn og neyta á- vaxta og kaffis, og þeir sem heldur vilja steik, geta fengið hana”, sagði frú Macauley, þegar bifreiðin rann heim að húsi hennar. “Eg vil steikina”, sagði Burns, “ef engin boð bíða mín; annars--------”. “Ef boð bíða þín, farðu þá, þú færð steikina þegar þú kemur aftur”, sagði Marta. Hún var ein af þeim konum, sem alla vildi gleðja — en einkum Red, sem vár uppáhald Macauley’s og Chesters. Því ver biðu hans boð. Löngu seinna sáu þau hann koma heim aftur. Tíu mínútum síðar, kom hann gangandi yf- iv flötina til þeirra. “Ef það hefði ekki verið þessi steik — ” byrj- aði Burns. “Þá hefðir þú ekki komið”, endaði James setninguna. “Flýttu þér nú inn og éttu steikina, og máske þú hafir svo gaman af að umgangast manneskjur á eftir.” Hverju sem það var að þakka, þá var Red mikið breyttur, þegar hann kom út í sólbyrgið. “Hann er mjög aðlaðandi, lítill drengur”, sagði hann. “Svart hár, hrokkið, dökk augu og síð augnalok. Kinnarnar eru ekki vel bungu- vaxnar; mjólk, egg og kjarngóður matur mundu laga það. Hann er skapaður eins og engill — dálítið of magur engill”. “Um hvað ertu að tala, Red?” spurði James Macauley. “Og hann heitir Bob!” sagði Red. “Bobby Burns — það var það, sem kom mér til að taka áformið!” “Er hann í tötrum?” spurði Chester og hin- ar persónurnar. “Fatnaðurinn — já, það eru bættar buxur og föt og stöguð ullarskyrta. Og stráhattur, svitafóðurlaus. Og innvortis eins stóra hjarta- sorg og jafn ungur drengur er fær um að bera. Að hugsa sér að vera að eins fimm ára og syrgja ömmu sína jafn sárt.” “H'vers vegna ömmuna?” spurði Winifred. “Af því hún var sú eina, sem hann átti. Pabbi og mamma voru dáin, og mamma bætti buxurn- ar og stagaði í skyrtuna, og varð að neita sér all- oft um mat, svo drengurinn hennar yrði ekki kinn fiskasoginn. Og það gerði út af við hana. “Nú, svo það er þetta, sem hefir amað þér i dag”, sagði Chester. “Já, það var drengurinn sem bjó í huga mín- um”, svaraði Burns önugur. “Hvar er hann nú?” spurði Marta, sem var móðir tveggja drengja. “Langar þig til að sjá hann, Marta?” Burns leit til hennar. “Auðvitað. Komst þú honum fyrir í bænum? Ætlar þú að látta hann á> barnaheimilið?” “Langar þig til að sjá hann, Winifred?” Burns stóð upp. “Red — við hvað áttu? Er barnið hér?” “Komið þið öll saman, ef ykkur langar til þess! Hann vaknar ekki; hann sefur eins og | steinn, eftir góða kvöldmatipn sinn. náði undir eins ást Cynthíu komið þið”! “Red er bezti Samarítinn í öllu landinu”, tautaði James. “Það munu fáir álíta”, sagði Pálína beiskju- lega. Þau gengu með hægð inn í húsið, og til svefn herbergis Burns. Hann kveikti á lampanum og lét ljósið skína á drenginn. Hann lá endilangur á bakinu og hélt á svipu í hendinni. Hann var mjög laglegur, sofandi eins og hann var, og hlaut að vera meira aðlaðandi í vöku. Burns benti brosandi á svipuna. “Hún var það eina er líktist leikfangi, sem ég gat fengið honum í kvöld.” “Eg skal senda hingað leikföng í fyrramálið, Red”, sagði Marta með rök augu. “Komstu núna rétt með hann?” spurði Wini- fred. Burns kinkaði kolli. “Eg hafði ekki ætlað mér að koma með hann hingað í kvöld — ef ég á annað borð tæki hann að mér. En ég var að vitja sjúklings í næsta húsi og leit inn til hans Það réði úrslitunum”. Drengurinn stundi sofandi, og Red slökti ljósið. Þegar þau gengu cfan tröppuna, snerti Ellen Lessing við handlegg hans. Hann sá þann svip í augum hennar, sem minti hp,nn á litla dreng- inn er hann hafði sýnt henni. Dr. Burns”, sagði hún, “viljið þér veita mér “Nú, jæja, það getur máske lagast samt”, taut aði James, en ekki nógu lágt. Augnabliki síðar lá hann á bakinu í grasinu. “Seg þú ekki slíkt”, tautaði Red. “hvorki nú eða seinna*. Syo hló hann og lét James standa upp. Red opnaði augun næsta morgun. Hívað er þetta? Hann hafði greinilega heyrt barnsrödd í nánd við sig. Hann leit við. Lítill drengur sat við hlið hans, og stór, svört augu störðu hrædd á hann. Burns áttaði sig nú og tók barnið í faðm sinn. “Manstu ekki að þú komst heim með mér í gærkvöldi, stúfur minn? Og þegar við höfum neytt morgunverðar. förum við til bæjarins og kaupmum smávagna og litla eimreið — hvað segir þú um það?” Það tók ekki langan tíma að breyta hræðslu Bobs í gæfuríkar vonir. Red var snillingur í því, að umgangast börn. “Hér er ýmislegt handa litla drengnum”, sagði Cynthia. Red stóð upp og tók á móti böggli með fatnaði handa Bob. “Fyrst verður þú að lauga þig”, sagði Red. Svo reyndi hann að hjálpa þeim litla í fötin. “Eg hefi aldrei verið í jafnmörgum flíkum fyr”, sagði Bob, þegar þeir urðu þess varir að ,lítil flík með dinglandi sokkaböndum, var hæf- ust fyrir að vera hnept á bakinu. “Nei, ég veit það, en þú kemst að því hve hentugt það er, að hafa eitthvað til að festa sokkana þína í. Og hér eru ilskór, Bob, þú þarft annars ekki sokka, en við förum til bæjarins í dag til að kaupa. Nú eru það bláu fötin. Þú átt eflaust að hafa þetta belti um mittið utan yfir þessum jakka. En um hálsinn fer það illa. Haraldur er á þínum aldri, en hann er stærri en þú. En bíð þú barn, þú skalt bráðum verða eins stór og hann”. “Hendurnar mínar sjást ekki”, og Bob rétti handleggina fram. Burns hló og bretti upp erm- arnar. “Eg ímynda mér að frú Lessing vilji fara með þig inn í búð, þegar hún sér þig”, sagði hann og reyndi að hnýta rauðu hálsreimina rétt. En hreinn ert þú að minsta kosti, og ég vona að þú sért svangur. Og nú verður þú að þakka mér með þéttu handtaki fyrir það, að ég hefi klætt þig”. Hann opnaði faðminn og drengurinn lagði Hann handleggina fast um háls þess manns, sem guð blessi hana • hann áleit nú beztan í heiminum. Þegar Burns var búinn að vitja sjúklinga sinna, sótti hann Bob og frú Lessing í græna tröllinu. Drengurinn og frúin voru jafn glöð, þeg- ar þau komu til hans og leiddust. “Hve marga peninga heldur þú að Ellen hafi tekið með sér?” spurði Marta, meðan hún og Winifred horfðu á eftir þeim. “Það veit ég ekki, en Red gefur henni ekki leyfi til að gefa drengnum alt, sem hún vill.” “Þú mátt vita, að hann veit ekki um það. Hann lætur hana fara úr vagninum hjá ein- hverri búðinni, og heldur svo áfram til sjúkra- hússins. Hann fær að sjá Bob í silkisokkum og hvítum léteftsfatnaði.” “Eg fyrir mitt leyti held, að hann fylgist með þeim. Og hann fær Ellen til að hlýða sér líka, má<tt þú vita.” Og Winifred gat rétt til. Red ætlaði ekki að missa af tækifærinu til að læra nýja siði. . “Þér eruð því líklega ekki mótfallin, að ég verði ykkur samferða inn?” spurði |hann, og frú Lessing svaraði blátt áfram: “Nei, alls ekki. Við munum þurfa ráðlegg- inga yðar.” Hún fór með hann inn í litla en fallega búð, svo Burns þótti nóg um. “Þér ætlið líklega ekki að gera Bob að barna glingri?” hvíslaði hann. “Nei, nei! Því þér ætlið líklega ekki að geyma þá miklu ánægju að útvega drengnum ný föt. Eg -iann í glerskáp, dr. Burns^ þekki þesskonar.” “Auðvitað”, svaraði hann ánægður. Eg von- aði að þið, konurnar mynduð taka það að ykk- ur.” “Leyfið mér að vera einni um það”, bað hún. “Hinar hafa börnin sín; það yrði að eins fyrir- höfn fyrir þær. En ég get ekki sagt yður hví- lík ánægja mér væri að þessu”. “Ef þér viljið, þá skal ég fara með yður og Bob og mig”, svaraði hún, og svipur hennar sagði honum að hún meinti þetta. Honum datt í hug, að það kynni að verða skemtilegt fyrir sig líka. “Svo Ellen á þá að útvega drengnum fatn- að?” sagði James við Chester og Burns, þegar konurnar voru gengnar til hvíldar. “Það er auð- velt að skilja hvers vegna hún vill það. Litli drengurinn hennar væri nú á Bobs aldri, ef hann hefði lifað. Það var sorglegt að missa hann, svo stuttu eftir dauða Jacks.” Burns leit til hans. “Ó, er það þess vegna? Eg vissi ekki að hún hafði mist barn. Bara að hún fái honum ekki hvít föt, því á hans aldri kunna drengir við að velta sér í moldinni”. “Ellen er skynsöm kona”, sagði James hlý lega. “Máske hún arfleiði hann rík”. En nú sagði Red ákveðinn. “Afsakaðu — ég á drenginn! Sagði ég ekki að nafn hans væri Róbert Burns? Henni er vel- komið að útvega honum föt, en hún fær hahn ekki”. “Nei, síður en svo! Eg ber nú traust til yðar, | en mér finst að það muni samt réttast að gæta iyðar.”, sagði hann. Fyrst kom nærfatnaðurinn. Frú Lessing byrj- aði með því að líta á þunnan fatnað, sem var svo smáger að Burns þreifaði1 grunsamlega á ; honum. “Silki?” spurði hann. Hún hristi höfuðið og reyndi að vera alvar- | leg. “Nei, nei — að eins einstöku þráður hér |og hvar. Megnið af því er lín. Hér eru önnur með dálitlu af ull í — við verðum að hafa ein fyrir sumarið og önnur fyrir veturinn, eins og þér vitið.” Svo komu sokkarnir, og nú lét Burns hana ráða. Svo var tekið mál af Bob og hann reyndi fatn að úr bláu klæði og gulu lérefti, og sá síðari lík- aði Burns. En þegar hárauð peysa kom til skjal- anna, mótmælti hann alvarlega. “Nei — þetta er ekki hentugt, frú Lessing”, sagði hann. “En þessi litur á svo vel við hárið hans og augun”. “Hann skemmir ekki hárið hans, en augun, hún er mjög' þegar sólin skín á hann. Ef börn væri ekki látin klæðast þessum lit, yrði færri sem þyrftu að brúka gleraugu síðar meir”/ Frú Lessing hlýddi strax, og Bob fékk gul- brúna peysu í staðinn. “Já, nú held ég að við séum búin,” sagði hún. Burns leit á hana. “Engan hvítan klæðnað?” spurði hann. “Eg vissi ekki hvort yður mundi líka þeir, en ég hefi beðið um þrjá”, sagði hún og roðnaði. “Þeir eru tilgerðarlausir og auðvelt að þvo. Er- uð þér mótfallinn þeim?” “Nei, það er ég ekki. Svo fóru þau í skóbúð og Bob fékk þrenna eða ferna skó. Að síðustu komu þau í leikfangabúð. Bob var yfirburöa glaður. Frú Lessing vildi fylla fangið hans, en fékk ekki leyfi til þess. “Hann getur fengið lestina”, sagði Burns. “Áhalda kassann og byggingakubbana gef ég honum, og það er nóg.” “Er hann ekki of ungur til að fara með á- höld”, sagði frú Lessing og þreifaði á sagartönn- um. “Eg hefi nóg af umbúðatuskum í skrifstof- unni minni”, sagði hann hlæjandi. “Hann hefir nú fengið meira en nóg. Forðist þér freistinguna, frú Lessing. Komdu Bob.” Bob sat ríðandi á snotrum rugguhesti, og var kominn að því að gráta. Frú Lessing gekk til hans, og hann hvíslaði einhverju að henni. Hún gekk til Burns. “Doktor Burns”, sagði hún. “Þér munið lík- lega ekki, hve vænt drengnum þykir um ruggu- hesta. Það skemmir ekki uppfyndingagáfu hans, þó hann fá<i einn”. “Hvað kostar hann?” “Hann er ekki dýr, og það er ágætur hestur”. Burns bað kaupmanninn nefna verðið. Svo sagði hann lágt: “Yður finst fimtán dollarar ekki þess verðir að minnast á þá4 en gætið þess, að í gær átti Bob ekkert leikfang”. “Þess vegna langar mig til að gefa honum þetta — og hann gleymir ekki hestinum — lítið á augun hans”. “Þér horfið of mikið á augun hans — og get- ið ekki veitt þeim mótstöðu”. Hann varð sjálfur að líta niður, því hann fann að hann gat ekki veitt augum hennar mótstöðu. “Dr. Burns, viljið þér ekki slaka til? Þér hafið alt af fengið að ráða”. Hann brosti, því nú hafði liann sjálfstjórn sína aftur. “Nei, nú er Bob einhleyps manns drengur, og verður að alast upp eftir einhleyps manns hugsjónum”, sagði hann. “Verið þér nú skynsamar og látið drenginn ekki fá meira í dag.” Hún gekk út og leiddi drenginn. Þau voru bæði ungleg. Honum fanst hann hafa verið of liarður við þau. Hann ók af stað með hraða. “Ert þú nú ekki glaður?” spurði hann og leit á Bob. Bob kinkaði kolli með vangnalestina í fangi sínu, en Burns gat ekki séð andlit hans sökum stóra hattsins. “Byggingakubbana er gaman að hafa, er það ekki?” Aftur var kinkað kolli. “Líttu á> mig, Bob”! Drengurinn hlýddi hikandi, og Burns sá stórt tár renna niður kinn hans. “Hvað er að, Bob?” Ekkert svar. Burns leit á Ellen Lessing bak við Bob, en hún horfði á drenginn og mætti ekki augnatilliti hans. Hhnn sá nú þá fegurstu hliðmynd, sem hann hafði nokkuru sinni séð. Græna tröllið kom nú að götuhorni, en sneri nú til hægri í staðinn fyrir til vinstri, og litlu síðar voru þau fyrir utan leikfangabúðina aft- ur. Burns gekk inn í búðina, kom svo út aftur og búðarþjónn með rugguhestinn. Það var naumast að hann gæti fengið pláss við fætur frú Lessings, en þegar ekið var af stað, laut Bob niður, klappaði svarta makkanum og hló glaðlega. Red leit á Ellen bak við drenginn. “Nú eruð þér líklega glaðar aftur?” spurði hann. “Því þá verð ég að viðurkenna, að ég hefi fengið laun mín fyrir það, að ég í eitt skifti slepti fræðikerfi mínu.” “Þökk fyrir”, sagði hún alúðlega. “Og ég hefi fengið mín laun, af því ég reyndi að vera skynsöm.” Hann hló ánægjulega. “Nú ElleíT’, sagði Marta systir hennar. “Var ferðin eins skemtileg og þú bjóst við?” “Hún var mjög viðfeldin”, svaraði frú Less- ing. “Var R‘ P. eftirlátsamur?” “Eftirlátsamur held ég sé ekki það rétta orð. Hann var kurteis, vingjarnlegur og skemtilegur, þangað til við byrjuðum á kaupunum. Þá varð hann grunsamur — og dálítið skipandi.” “Fékst þú ekkert samkvæmt þínum vilja?” spurði systirin forvitin. Ellen leit á hana, og Mörtu fanst, að hún hefði um langan tíma ekki séð þenna fjörlega, skemtilega svip í augum hennar. “Heldur þú máske að við höfum lent í áflogum út af því, sem við keyptum?” spurði hún brosandi. “Nei, okk- ur kom saman um næstum því alt. Og þar sem okkur kom ekki saman, sýndum við bæði tilslök- un”. “Það hefir verið á þann hátt, að þú hefir slakað til? Því ég þekki Red.” “Þér skjátlar. Við slökuðum bæðí til”. “Eg á bágt með að trúa því”, sagði Marta og hristi höfuðið.

x

Heimskringla

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Heimskringla
https://timarit.is/publication/129

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.