Heimskringla - 25.03.1942, Síða 2

Heimskringla - 25.03.1942, Síða 2
2. SlÐA HEIMSKRINGLA WINNIPEG, 25. MARZ 1942 SUNDURLAUSIR ÞANKAR Eftir Rannveigu Schmidt Er það ekki kyndugt. hvað varhugavert er að trúa á það, sem í blöðum og tíma- ritum stendur . . . á dögunum var eg sá bjáni, að ihafa það etftir tímaritinu ameríska, “Time”, sem birti ótugtar- greinina um Island í fyrra — að han Karl Eskelund, forstjóri fréttaskrifstofu Utanríkisráðu- leytisins danska, hefði lent í miklum mannraunum í Kína . . . en í tímaritinu var mynd af honum og ekki um að vill- ast. . . Og svo 'kemur á daginn, að þetta muni ekki hafa verið Karl Eskelund, heldur einhver annar Eskelund . . . bróðir K. E.. . . eða sonur .. . eða kanske afi . . . þegar öllu er á botninn hvolft, er það ekki að vita, hvort nokkur Eskelund hefir nokkurntíma til Kína komið . . . þó mun það ráða að líkind- um, að Karl Eskelund skrif- stofustjóri sitji enn á sínum þar - til - innréttaða - sessi í utanríkisráðun.eytinu . . . og vonandi situr hann þar í friði og spekt. En fari “Time” norð- ur og niður með alla sína hé- gilju og öll sín merkilegheit. . . . Að fólk í Montana segir aldrei “það snjóar”, heldur alt- af “það er stórhríð” . . . ihvað lítið sem það sáldrar. . . Hvað flestum Bandaríkjamönnum finst það ókarlmannlegt, að drekka te. . . Hvað sumir hár- skerar kvenna þola illa útá- setningar fyrir verk sín ... þeir eru “listamenn”, skilurðu . . . og sérstaklega þeir, sem hafa lagt sig eftir að tala enskuna með frönskum hreim. . . Að ibúarnir í Montana miklast af fyrstu innflytjendum ríkisins — en það eru aðeins 200 ár síð- an fyrstu hvítu mennirnir komu hingað . . . nákvæmlega á sama hátt og við íslendingar dáum Skallagrím og Unni Djúpauðgu. .. Hvað það er lífs- spursmál fyrir sumu fólki, að taka fram í þegar aðrir eru að tala. . . Að leiðinlegasta fólk í heimi er nýgift fólk . . . meðan það er nýgift. . . Margt er minnisstœtt . . . og eg hló mig máttlausa, þegar eg á dögunum las “Ferðahugleiðingar” eftir Soff- onías Thorkelsson (Heimsk. 4. marz). . . Mr. Thorkelsson seg- ir þar, meðal annars, frá göngulagi stúlknanna í Reykja- vík ... hrifinn er hann af þeim, blómarósunum með “gulbjarta hárið” ... en lýsingin af göngu- laginu er alveg óvenjulega skringileg. . . (Eg þekki ekki Mr. Thorkelsson . . . en þakka honum fyrir skemtunina). . . Að túristar létu af hendi rakna 3,500,000 dollara í Montana árið 1940. . . Maðurinn, sem sagði, að hattatískan nú á dög- um hlyti að vera uppfundin af karlmönnum, sem einihverra hluta vegna þurtftu að hefna sín á kvenfólkinu. . . Lýsing á innrásinni í Danmörku, sem eg las í dansk-amerísku blaði . . . en lýsinguna gaf gamall vinur minn, að nafni Lauge Kong- storp . . . þessi maður var of- ursti í danska hernum . . . hann stjórnaði flughernum á Jótlandi og var alment álitinn gáfaðastur herforingi Dana. . . Hann var fæddur á Suður-Jót- landi og alinn upp við kúgun og ofbeldi Þjóðverja, sem höfðu yfirráð yfir Slésvík eftir dansk- þýzka stríðið 1864. . . Suður- Jótar voru danskulunduðustu menn meðal Dana. . . Þjóðverj- ar bönnðu dönskukenslu í skól- um og ytfirleitt alla samúð með gaimla landinu . . . en hvergi í Danmörku voru sungnir eins margir danskir söngvar og á heimilum Suður-Jótanna . . . og hvergi var danska flaggið eins í hávegum haft og í Slés- vík. . . Lauge Kongstorp ihélt aðalræðuna við hátíðahöldin í Kaupmannahöfn árið 1920, þegar Slésvík sameinaðist móð- urlandinu ... þá var hann glað- ur, hann Lauge Kongstorp . . . en í lýsingunni hans á innrás- inni 9. apríl 1940, kveður við annan tón. . . Hann segir þar frá því, að dönsku hermennirn- ir hafi veitt Þjóðverjum harða mótspyrnu á landamærunum og barist með fádæma hug- rekki þann óheilla-morgun . . . og þeirn hafi fallið það átakan- lega sárt, að hlýða boði hans um að hætta að berjast . . . en það grunar mig, að þung hafi þau verið sporin hans Lauge Kongstorp, Suður-Jótans, þeg- ar hann gekk til manna sinna og færði þeim fyrirskipanir dönsku stjórnarinnar um að leggja niður vopnin . . . það sem einhver sagði, að mælsk- ustu línurnar væru ekki skrif- aðar, né heldur væru þær tal- aðar . . . þær væru í andlitinu . . . og tíminn hefði teiknað þær. . . “Þeir, sem settu svip á bæinn”, kallar hann Jón bisk- up Helgason nýju bókina sína um Reykjavik . . . og það er nú titill í lagi.. . en bókin skemti- leg aflestrar fyrir gamla Reyk- víkinga. . . Þegar hann Jóhann Sigurjónsson og hún Ib, konan hans, á árunum sýndu okkur herbengi eitt í húsi þeirra í Gharlottenlund . . . en gólfið var fult upp á miðja veggi af lokum úr málmi . . . þetta var ein af uppfyndingum skáldsns. . . . Lokin voru til þess gerð, að hatfa yfir kaffibollum á gagnstétta-kaffihúsum, svo ryk kæmist ekki í bollana. . . Um eitt skeið voru þessi lok notuð á Bristol, gistihúsi í Höfn . . . en þóttu ekki hentug. . . Sagð- ist Jóhann ekki hafa annað haft en kostnað af uppfynd- ingunni . . . og þau hjón hlógu dátt að öllu saman. . . Gamla- sænska sagan um tvo kunn'- ingja, sem mættust á förnum vegi og annar sagði: “hvað er að sjá þig, maður . . . þú ert útúr-fullur” . . . en hinn svar- aði: “já, j-eg er f-ullur, en það r-ætist úr því . . . en þú ert h-eimskur og það r-ætist aldrei úr því. . . ÞORGILS HALLDÓRSSON 1857—1942 Bœkur til sölu á Heimskringlu Endurminningar, 1. og n. hefti, alls 608 blaðsíður, eftir Friðrik Guðmundsson. Verð upphaflega $2.50, báðar bæk- urnar; nú $1.00. Hetjusögur Norðurlanda, um 200 blaðsíður að stærð, eftir Jacob A. Riss. íslenzkað hefir Dr. Rögnvaldur Pétursson. — Verð 35c. 1 John S. Brooks Limited DUNVILLE, Ontario, Canada MANUFACTURERS OF GILL NETTING Okkar net eru búin til úr beztu tegund af hör tvinna og “Sea Island Cotton” Þér megið treysta bœði vörugœðum og verði Allar pantanir fljótt og ábyggilega afgreiddar. Captain M. R Janes, Leland Hotel, Winnipeg Umboðsmaður fyrir Manitoba. Saskatchewan og Alberta Einn af fyrstu landnemum Mountain-bygðar fallinn í val- inn. — Þorgils var fæddur á Islandi 10. marz 1857 í Ytri- Hundadal í Miðdölum í Dala- sýslu. Foreldrar hans voru Halldór Þorgilsson, og Málm- fríður Thomasdóttir, ættuð bæði úr sömu sýslu. Þorgils. ólst upp hjá foreldr- um sínum á fæðingarstað sín- um, þar til hann var 19 ára. Vann hann út frá heimilinu á þeim tíma við sjósókn, og ýms önnur störf. Til Ameríku fór hann með foreldrum sínum 1876, í stóra hópnuim sem þá flutti til Nýja-lslands, og sett- ist fjölskyldan að út í Mikley. Þar hjálpaði Þorgils til að byggja fyrstu bjálka-íveruhús- in sem bygð voru í eyjunni. Um vorið 1877 fór hann upp til Selkirk; náði í vinnu 40 míl- ur austur þaðan, við að grafa upp grjót, og aka því i hjólbör- um. Eftir fjóra daga hætti hann þeirri vinnu, og vistaðist hjá bónda skamt frá Selkirk fyrir $14.00 um mánuðinn. Þar vann hann í 2—3 mánuði, en fékk aldrei nema helminginn, af því kaupi sem um var sam- ið. — Þá fór han upp til Winni- peg, og vann þar við ferju á Rauðónni á sumrin, en við bændavinnu á vetrum. Árið 1879 fluttu foreldrar Þorgilsar búferlum til Norður Dakota og námu land 3V2 mílu suðvestur af Mountain-þorpi. 1 því nágrenni ánafnaði hann einnig syni sínum Þorgils á- búðarjörð, og varð það til þess að hann þurfti að hafa annan fótinn hér syðra, en hinn í Winnipeg, þó langt væri stigið. En með því að atvinna var þá meiri þar norðurfrá en hér urðu margir nýbyggjarar til að taka þann kostinn, þó erfiður væri, heldur en að byrja búskap als- lausir. Árið 1884 byrjaði Þorgils bú- skap á heimilisréttarlandi sínu, og það sama ár kvongaðist hann Kristínu Jónsdóttur Thomassonar, frá Arnarvatni í Mývatnssveit, Suður-Þingeyj- arsýslu. Móðir hennar var Guðrún Grímsdóttir, sömu sveit. Bjuggu þau foreldrar Kristínar alla sína búskapartíð á Arhárvatni. Kristín kom til Ameríku árið 1873, með móður sinni, og tveimur bræðrum: Anton og Brynjólfi, (nú báðir dánir) og settust að nærri þar sem seinna varð Hekkla, P.O., On- tario, Canada. Fluttu öll suð- ur til Mountain bygðar, N. D., 1883. Þar kyntust þau fyrst Þorgils og Kristín. — Þau bjuggu góðu búi á þessu heim- ili sínu, þar til ári,ð 1907 að þau seldu helming bújarðarinar, og mest alt lausafé, og fluttu þá til Mountain þorps: Var þá bú þeirra virt á $5,000.00, en á því hvíldi $500.00 skuld. Á Mountain keyptu þau 6 bæjar- lóðir, með íveruhúsi, smiðju, og mölunmyllu fyrir $2,000.00 Seldu smiðjuna nokkru seinna, en Þorgils hélt áfram að mala í myllu sinni, (sem var.áföst við smiðjuna) bæði gripafóður- bætir, og hveiti og rúg til manneldis. Sagaði einnig eldi- við með sama hreyfiafli. Eftir nokkur ár kom upp eldur í smiðjunni, og brann hún, á- samt myllunni, til kaldra kola. Var það algert tap fyrir Þor- gils, því myllan var óvátrygð. Hann bygði fljótlega aðra, og við hana vann hann, að mestu, meðan kraftar entust. Þó varð nokkuð uppihald á því þegar hann varð fyrir því slysi að lenda með vinstri hendina í völtum myllunnar, og missa alla fingurna, nema þumal- fingur. En strax og Þorgils var gró- inn sára sinna byrjaði hann aftur á sinni fyrri atvinnu, þó að hann fengi mótbyr. Hann hugsaði Mkt og Jón Ólafsson, “að halda sitt stryk, vera í hættunni stór, og horfa ekki um öxl. — Það er mátinn.” Þorgils var athafnamaður, í vissum skilningi, þó ekki á gróðabrallslega vísu. Hann var getfinn fyrir að reyna nýjar að- ferðir, við ýmislegt sem laut að því að létta undir með vinn- una, eða auka vinnukraftinn. Eiginlega var hann uppfynd- ingamaður að upplagi, hefði hann notið nokkurrar tilsagn- ar, á þvi sviði; en til þess skorti bæði tómstundir og fé. Á meðan hann var bóndi fann hann upp sleðabifreið, knúin með “gasoline”. Við til- raunir, sem gerðar voru, sýndi uppfyndingin að hún hafði mikið til síns ágætis, en var þó ekki álitin nothæf á hvaða vegum sem væri, og mun því hafa dagað uppi, mest vegna CURLY From the Icelandic of Stephan G. Stephansson I. Like a chessboard the country lay measured and smooth, All cleared and settled and fair. Each farmstead beside the much traveled road Enclosed in a neat, little square. Each mile to the corner ran perfectly straight. . . . No hills to climb and no dales . . . One half pointed south to the sun at noon, The rest to where shadows trail. The western freedom was felt in the air, As if plainly it meant to say: The road is free, my friend, as you please, And straight ahead is the way. No trespassing feet we here will allow Without demanding our toll. We grant you freedom of travel and vote, But there’s Where endeth our role. And the dark, red barns loomed high in the air, Like rocks from the soil tJhey rose, The sun’s hot rays beat down on the land, The calm was oppressive and close. . . . From a house in a grove the windows shone Where prairie and woodland met, A sihelter from storms and the swirling snow And eyes that on spying are set. When the gate was opened that led to the house Two rows of trees were seen, All neat and trim to the wide flower beds, And the well kept walk between. The grapevines their tendrils upwards shot Covering cornice and walls, And their heavy clusters against the sun Hung from the porches tall. And fragrance mild from the blooming trees Of fruit in season did tell. . . . The pure, white blossoms' on the dark green boughs, As if snow in sunshine fell. The plum-trees were fairest and blended their white With the tinge of roses red, As if Freedom and Innocence had conspired And their hues on their petals shed. But spoiled they were by the hand of man, As trunk and leaves did show. . . . For nature is most impressive when Left wild and free to grow. . . . Behind was<a clump of forest trees Remaining from bygone days . . . Two generations had cleared the land, Had labored and passed away. . . . Tough-rooted beeches with silvery bark And crowns like canopies round, And maples with trunks that are rough and gray And delicate, fresh, green fronds. The oaks were oldest and darkest their green And deep in the earth their roots. . . . Does lack of care make them longest- lived? For tillage bears no suoh fruit. Beyond the trees were the spring-sown fields With furrows even and long. The blades of the corn in endless rows Hung down like doubled tongues. The meadows took on a darker hue Where the purplish clovers swayed. Eaoh petal that opend to the sun A feast for the droning bees made. II. I know these verses are tame compared With summer’s exquisite art In the countryside where, my Curly dear, We met . . . and so soon did part. Yet remembrance’s clearest light you lend To that region and township fair When my mind unbound by time and place Dwells with you, dearest, there. For your sake, Curly, I make this lay And dedicate it to you. . . . Eadh morning I was your obédient slave, Each midday your playmate true, Each battle and victory, respite and peace Was shared, our kingdom and pride. In quarrels domestic when you were assailed I gallantly stood by your side. Wihen the hot and motionless evening air Lay heavy and baked the sward, Wihen the rays of the sun had gone to sleep And darkness shrouded the earth, You discovered new worlds beyond the sun And the stars that twinkle and gleam. You sat on my knee till your curly head Found rest in the land of dreams. III. The nights grew yonger and low in the sky The late autumnal sun rose, And wintry darkness covered the land, As Decemfoer drew to a close. The windswept fields were frozen and bleak As sands that are sterile and bare, And out in the furrows the dry grain stalks Stood trembling in frosty air. Around the house lay withered stems As bleaching bones near a lair. The apple trees . .. the fairest in spring . . . Were ugliest now, and where The leaves had been thickest now rotting they lay. . . . The northern summers are best . . . The evergreens stand above the snow Like fairy-isles of the blest. t You stood by the window, Curly dear, Thinking of me When I left. The only remaining flower you were Of summer and joy bereft. On a cold, dark morning I took my leave Of you, without words or tears. The parting handslhake eased the pain And sorrow of tender years. IV. We met not again . . When December suns Rise low at Christmas tide In memories fond you visit me yet And call me to your side. I ask not the way, nor can any choose The road with more constant care, For where you have lived is my land of dreams. In my thoughts I dwell witih you there. Perhaps your grave by many is sought And planted with drooping trees. The best is transient, and beauty dies young, For so does Fate decree. But that whioh excels is first to mature And needs not length of years. I do not complain though such were the case With you, as might well appear. Though in prison you were, as oft was the lot Of integrity worthy as yours . . . To the generous life is a wildering maze And its aims are dark and obscure. Though ignorance old of two ways may talk Whiöh one must choose between, If suoh teachings hoary were not a lie The right could be easily seen. And éven though your own slave you were, As I and most otfhers be, Your genial heart could poverty change To opulence easy and free. For a noble soul makes the hut a hall And a castle the lowly thatch. . . . Though the slut be set on the tfhrone of a queen Her nature it soon would match. Though a lady fine you were and wore Raiment both costly and fair, You’d lend new lustre to the gold And tfhe diamonds in your hair. V. And so, dear Curly, at Christmas time I sing of your home and grave. In tfhe years that have passed you were not forgot, I’m still your knight-errant brave. X.

x

Heimskringla

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Heimskringla
https://timarit.is/publication/129

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.