Lögberg - 21.10.1920, Blaðsíða 6

Lögberg - 21.10.1920, Blaðsíða 6
BU. fl LÖGBERG, FIMTUDAGINN 21. OKTÓBER 1920 Kærleiksmyndin. ii. Altaristaflan og “Spanska dansmærin” voru báðar. búnar um svipacS leyti. Pepíta kom í síð- asta sinni á málarastofuna. Hún borfði á hina aðdáaiflegu líkingu sjálfrar sín, án þess að verða nokkuð um en frammi fyrir altaristöflunni stóð hún sem þrumulostin. “Svona nú,” sagði málarinn. “Hér eru pen- ingar þínir og gullpeningur fram yfir samninga, því þii hefir reynst mér happadráttur. “Dans- mærin” er seld, svo eg vild\gjarna fá þig aftur til að sitja fyrir; en ekki má það vera strax, því það er hægt að ofbjóða markaðinum, jafnvel með þínu fagra andliti ” Stúlkan sneri sér seinlega við. “Þökk herra.” Augu hennar voru full viðkvæmri alvöru. “Þér hljótið að elska hann ákaflega mikið, herra, fyrst hann gerði alt þetta fyrir yður. Er það ekki?” Málarann setti dreyrrauðan, svo mjög blygð- aðist hann sín. — Stúlkan á rifna, upplitaða kjólnum hvarf út úr stofunni, en orð hennar berg- ináluðu í sál hans Ilann reyndi árangurslaust að gleyma þeim. —Altaristöfluna sendi hann til á- kveðins staðar, en samt gat hann ekki gleymt orðunum “alt þett fyrir þig.” Um síðir kom svo, að hann mátti lítt þola þá kvöl, sem sál hans leið. Hann hugðist að ganga á hólm við sjálfan sig og sigra þessar hugsanir. Hann gekk því til skripta. Séra Huga spurði Stenburg spjörunum úr, en hann trúði öllu, sem kirkjan krafðisit. Prestur lét hann hafa synda- kvittun og hughreysti hann með því, að “alt væri í bezta lagi.” Málarinn sló miklu af réttmætu verði my'hdarinnar. Svo um tíma hafði hann frið. En aftur kom spurnigin: “þú hlýtur að elska hann ákaflega mikið, fyrst hann gerði alt þetta fyrir þig. Gerirðu ekki?”. Spurningunni var ósvarað enn. Hann varð eirðarlaus og gat ekki unað starfi sínu. Þegar hann gekk um, varð hann ýmiss var, er eigi hafði áður vakið athygli hans. Svo einn dag sá hann fólk flykkjast að úr ýmsum áttum og fara inn í fátæklegt kofahróf. Hann spurði hvað um væri að vera, en fékk ekki ákveðið svar. Honum lék því meir hugur á að vita þetta, og nokkrum dögu& síðar frétti hann að einn af þessum “reformeruðu” ætti heima þar, maður, sem leitaði sér athvarfs og uppfræðslu í Guðs orði. Það var hvorki í samræmi við mann- virðingar heiðarlegra manna sem Stenburgs, né heldur allskostar óhult, að vera í kynni við slíka menn. Samt gat nú skeð, að einmitt þarna fyndi hann það, sem hann leitaði að. Hver veit nema þarna væri að finna leyndarmál friðarins. Stenburg fór því inn í húsið. Auðvitað ætl- aði hann bara að skoða sig um og hlusta, máske spyrja. Eltkert fjær honum en að ganga í félags- skap þessara manna. En eigi er hægt að vera við eld og hitna gkki. Þessi endurfæddi maður talaði og leit út eins og sá, er gengur með Kristi; einn af þeim, hverju að Ilann var alt. Stenburg fann hér, það sem hann hafði leitað að — lifandi trú. Þessi nýi vinur hans lánaði honum fágæta út- gáfu af nýja testamentinu; en sökum þess að hann var ofsóttur og varð að flýja Dusseldorf. þá varð hann að taka bókina eftir fáar vikur. En áhrif hennar voru eftir í sálu Stenburgs. Nú þurfti hann ekki lengur að spyrja um sál- arfriðinn, því eldur kærleikans logaði í sál hans. “Gerði alt þetta fvrir mig. Hvernig get eg nokk- urn tíma sagt öðrum af þessum ótakmarkaða kær- leika, sem lýst getur upp líf þeirra, eins og það lýsir mitt? Það er skeð fyrir þá, eins og fyrir migýen þeir sjá það ekki frekar en eg sá það. Hvernig get eg prédikað? Eg er ekki mælskur maður, síður en svo. Mælsku skortur minn yrði í vegi fyrir því að eg hrifi nokkurn mann. Kær- leiki Krists brennur í hjarta mínu, en eg get ekki komið.honum út til annara. ” 1 þessum þönkum dró listamaðurinn þyrni- krýnt höfuð með kolamola, sem hann hélt á. Hann viknaði við þá sjón. Alt í einu loiftraði hugsun í sál hans: “Eg get málað!” “Burstinn minn getur sagt það. Ó, að hugsa sér, að á þessari altaristöflu, sem eg málaði, var að eins kvöl máluð í hverjum drætti. Það var ekki sannleikurinn. Kærleikurinn óútmálanlegi, með- líðun takmarkalaus og sjálfsfórnar löngun áttu að vera þar.” Málarinn knéféll og beiddi um náð til þess að mega mála þessa mynd með sönnnm dráttum. Svo málaði hann. Eldur kærleikans hafði nú kveikt í gáfum hans, svo Ijós listarinnar og sann- leikans brann alt að því út fyrir takmörk hans eigin afls. Mjmdin af krossfestingunni varð nær þ^rguðdómlegt tákn. ( Stenburg vildi ekki selja hana, en gaf hana heimabæ sínum. Þar var hún sett upp í opinber- um m3rndasal. Bæjarbúar þyrptust þangað til að skoða hana. Raddir þeirra lækkuðu og hjörtun mýktust, þegar þeir litu hana. Fjöldi sneri heim með djúpum skilningi á kærleika Guðs, er þeir endurtóku orðin, sem skrifuð vou neðan undir: “Al þetta gerði eg fyrir þig. Hvð hefir þú gert fyrir migt” Stenburg fór oft sjálfur, sat úti í horni og horfði á fólkið hópast utan um myndina. Hann beiddi Guð að blessa-sína máluðu prédikun. Einn dag, þegar aðrir voru gengnir á burt. þá sér hann fátældega búna stúlku standa fyrir fram- an myndina og gráta sáran. Málarinn gekk til hennar. “Hvað gengur að þér, barn?” spurði hann. Stúlkan sneri sér við. Það var Pepita. “ó, herra, ef Ilann hefði bara elskað mig svona,” og hún benti á ndlit kærleikans uppi yfir þeim. “Eg er bara vesalings flakkari. Fyrir yður er þessi ást, en ekki fyrir mína líka,” og ör- væntingartár smælingjans hrundu óðum. “Pepita, það var einnig fyrir þig,” og lista- / maðurinn sagði henni ljóslega söguna mestu, um hið dásamlega líf og dauða, krýnandi dýð uppris- unnar og sameininguna, sem hin friðþægjndi kær- leikur afrekaði. Málarinn þrejdtist nú ekki á að fræða Pep- itu, því ekkert umtalsefni hugnaðist honum nú betur. Hún hlýddi með athygli á alt það, er hann hafði að segja og trúði orðunum: “ Aílt þetta gerði eg fyrir þig ” Tvö á eru liðin frá því samningar voru gerð- ir fyrir áðurnefndri altaristöflu. Veturinn er kominn á ný. Kuldinn er nístandi, vindurinn emj- ar ömurleg í þröngu strætuuum í Dusseldorf og skekur alt sem lát er á. Stenburg hafði lokið dagsverki sínu, og sat og las í uppáhalds útgáfu sinni af nýja testament- inu. Það logaði glatt í furubútunum á arninum. Þð var barið að dyrum og maður kom inn. Hann var í gamalli gæruskinns úlpu, klembraðri utan af snjó. Hann var svarthærður og hárið hékk í fylksum um andlit hans. Á meðan hann talaði við Stenburg hafði hann 'ekki augun af kjötinu og brauðinu á borðinu. “Vildi herramað- urinn koma með honum? Það var áríðandi.” “Hvert óskið þér eftir að eg komi?” “Eg get eigi sagt yður það. Deyjandi mann- eskja óskar eftir að sjá yður.” “Etið þá,” mælti málarinn. “Svm skal eg koma með yður.” Komumaður þakkaði og neytti matarins græðgislega.” “Þú ert svangur?” sagði Stenburg. “Herra, við erum öll að deyja úr hungri.” Stenburg kom með fullan matarpoka. “Getið þér borið þetta?” “Já, herra! Með ánægju. En komið nú, því við megum engan tíma missa.” Listamaðurinn fylgdi honum eftir. Komu- maður fór hröðum skrefum gegn um Dusseldorf- strætin, út úr bænum og út á landsbygðina fyrir utan. Trén voru þéttvaxin, og greinarnar snævi lagðar, engin gata, svo ilt sýndist að rata. Samt hélt förunautur Stenburgs viðstöðulaust áfram, þar til um síðir að þeir komu í rjóður umk'ringt skógi. Þar voru nokkur tjöld. “Farið hér inn,” mælti ókunni maðurinn og benti á eitt tjaldið, síðan sneri hann sér að hópi af fullorðnu fólki og börum, talaði við það á er- . lendri tungu og bar ört á, um leið og hann sýndi því matarpokann. Stenburg fór inn í tjaldið. Tunglið lýsti fátæklega hreysið. Á hrúgu af visn- uðum blöðum lá kvenmður. “Pepíta, eruð það þér?” varð Stenburg að orði. Pepita opnaði augun, þegar hún heyrði rödd málarans. Þau voru undur fögur enn þá. Hún brosti veiklulega og reis upp við olnbog. “Já,” svaraði hún. Hann er kominn eftir mér. Hann réttir mér hendur sínar. Það blæðir úr þeim. “Fyrir þig. Alt þetta gerði eg fyrir þig.” Svo kvaddi hún. Mögum árum eftir að málarinn og flökku- stúlkan höfðu mæzt á ókunna landinu, ók ungur og glaðvær aðalsmaður með fríðu föruneyti inn í Dusseldorf. Á meðan hestar hans voru hvíldir, fór hann að skoða sig um og kom í myndasalinn fræga. Hann var ríkur, gáfaður og mikils met- inn. Ileimurinn brosti við honum með öllum sínum gæðum. Þessi maður staðnæmdíst frammi fyrir mál- verki Stenburgs. Hann las aftur og aftur orðin, sem letruð voru á umgjörðina. Hann gat ekki slitið sig burtu; orðin greiptust í hjarta hans og kærleiki Krists lagði afl sitt yfir sál hans. Klukkustundir liðu og dagsljósið dvínaði; prest- urinn kom og lagði hönd á öxl hinum grátandi að- alsmanni og sagði honum að tími væri til kominn * að loka salnum. Það var komið kvöld, eða öllu heklur dagrenning eilífs lífs fyrir þessum unga manni, sem var Zinsendorf greifi frá Þýzkalandi. Hann hélt til gistihúss síns og þaðan heimleiðis aftur með París að baki sér. Frá þeim tíma lagði hann líf sitt, auðæfi og frægð ^ð fótum Hans, sem livíslað hafði í sál hans orðunum: “Alt þetta gjörði eg fyrir þig. Hvað gerir þú fyrir mig?” Þannig svaraði Zinsendorf greifi þessari spurn- ingu. Málverk Stenburgs hangir ekkf lengur í myndasalnum í Dusseldorf, þvj húsið eyðilagðist í eldi fyrir nokkrum árum og myndin með En Drottinn notaði hana til að prédika kærleika sinn til mannanna, minna þá á Golgata, ef ske kynni, að enn þá fleiri gætu tekið undir með postulanum Páli og sagt: “Hann elskaði mig og gaf sig sjálfan út fyrir mig.” Getið þér, l^ari líka sagt: “og fyrir mig?” R. K. G. Sigbjörnsson þýddi. --------o-------- Launcelot of the Lake. Framh. Arthur konungur fer með her á hendur Sir Lancelot. Það barst til eyrna páfanum í Róm, að Arthur konungur hefði sezt um Gleðigarðs kastala, þar sem Lanpelot, riddarar hans og Guenevere drotn- ing voru, og hann hrygðist mjög yfir því, að slík- ir menn sem Arthur konungur og Laneelot voru, er ágætastir þóttu allra manna í kristnum sið, skyldu vera ósáttir. Hann bauð því biskupnum frá Rochester á fund sinn og fól lionum að flytja friðarorð á milli þeirra og fara þess á leit við Arthur konung, að hann tæki drotningu sína Guenevere í sátt. Þegar' þessi orðsending kom til Lancelot, krafðist hann þess loforðs frá Arthur konungi, að Guenevere drotning fengi að njóta frelsis og fullrar virðingar, og að hann, Sir Lancelot, og riddarar hans fengu að koma óáreittir á konungs fund og fara þaðan í friði, svo þeir gæti fylgt drotningunni til Carlisle með tilhlýðilegri virð- ingu. Þá kröfu veitti Arthur konungur og lagði við drengskap sinn. Næsta dag lagði Sir Lancelot og GueneVere drotning á stað til Carlisle og voru hundrað ridd- arar í fylgd með þeim. Þeir báru allir græn klæði. Reiðtýgi þeirra voru eins á lit, sett dýrum, steinuin, og var ferð þessi því hin skrautlegasta. Þegar komið var til Carlisle riðu riddararnir ásamt drotningunni eftir fjölmennustu götu borg- arinnar þar sem sem flestir ga^tu séð 'þau, og fólkið í Carlisle gladdist mjög við að hugsa til þess að bæði drotningin og Sir Lancelot skyldu aftur vera komin heim, því þau voru mjög vinsæl — gfaddist alt, nema nokkrir áhangendur Sir Ga- wain, sem sýndi á sér iþóttasvip. Þau gengu öll inn í höllina, þar sem Artliur konungur sat, Sir Gawain og mikill fjöldi af hátt standandi mönnum öðrum, og leiddi Sir Lancelot Guenevere drotn- ingft fram fyrir konunginn, þar sem hann sat í hásæti sínu, og krupu þau bæði niður við hásætið. Þegar þau höfðu kropið þar nokkra stund, stóðu þau.á fætur og ávarpaði Sir Lancelot konunginn djarfleg og skýrt svo allir viðstaddir heyrðu, á þessa leið: “Herra minn og konungur, Sir Arthur, eg færi þér hér drotningu þína, og aldrei hefir trúrri né göfugri kona lifað; og eg, Sir Lancelot of the Lakes, stend hér albúinn þess, að berjast við hvern þann, er á móti mælir.” Og undir eins og hann hafði slept orðinu, sneri hann sér við og leit yfir raðir riddara og hérramanna, sem í höllinni sátu, en enginn þeirra dirfðist að mæla á móti því, sem hann hafði sagt,'ekki einu sinni Sir Gawain, enda háfði hann aldrei efast' um trúfesti drotningarinnar. Sir Lancelot tók aftur til máls og sagði: “Herra minn, Arthur konungur. Eg finn skyldu mína, sjálfs mín vegna, að taka fram, að eg hefi aldrei verið þér ótrúr í hinu minsta atriði; að eg hafi jrrðið banamaður nokkurra af riddijrum þínum, það er satt, en á því finst mér eg ekki eiga sök, lieldur þeir sjálfir, því eg var ekki fyr kominn til herbergja drotningarinnar, eftir hennar eigin boði, en þeir tóku að hrópa um mig svívirðileg brigsl í heyranda hljóði — kalla mig svikara og glæpa-riddara.” “Réttilega kölluðu þeir þigþað,” svaraði Sir Gawain í heiftarfullum rómi. “Herra minn, Sir Gawain,” svaraði Sir Lan- celot, “þeir gátu í viðureign sinni við mig sannað málstað sinn, annars hefði eg ekki sloppið einn úr höndum fjórtán riddara óskemdur.” Þá tók Arthur konungur til máls og sagði: *“Frá því fyrsta, er eg þekti þig, Sir Lancelot, hef eg elskað þig og virt um fram aðra riddara og trúað þér takmarkalaust, en þér liefir farist illa við mig og mína.” , “Herra minn,” svaraði Sir Lancelot, “eg harrna*eins lengi og eg lifi, að eg skyldi verða banamaður Sir Gareth. Eg hefði eins vel viljað verða bróðursyni mínum, Sir Bors, að bana, eins og að valda Sir Gareth fjörtjóni viljandi, því það var sjálfur eg, sem sæmdi hann riddara nafnbót og unni honum eins heitt og bróðu mínum.” “Lygari og landráðamaður,” hrópaði Sir Gawain, “Þú myrtir hann yerju- og vopnalaus- an.” “Það er full ljóst, Sir Gawain,” svaraði Sir Lancelot, “að hylli þinni fæ eg ei framar náð, samt hefir traust vinátta verið okkar á milli, og einu sinni tókst mér að bjarga lífi þínu.” “Það hjálpar þér nú ekkert,” svaraði Sir Gawain; “þú hefir svikið bæði konunginn og mig, og vita skaltu, að eins lengi og eg lifi skal eg ekkert tækifæri láta ónotað til þess að koma fram hefndum á hendur þér fyrir dauða \)róður míns, Sir Gareth.” “Hættu þessum heitingum, frændi góður,” sagði Ajrthur konungur. “Sir Lancelot hefir komið á fund vorn samkvæmt mínu eigin loforði um frið og frelsi. Ef þið þurfið endilega að eig- ast ilt við, þá skuluð þið gjöra það annars staðar en hér.” “Eg liirði eigi um það,” mælti Sir Gawain byrstur. “Þessi stælti svikari hefir svo mikið á- lit á sjálfum sér, að hann heldur að engin þori að mæta sér. En hér býð eg honum birginn og sver, að eg skuli leggja hann að velli annað hvort í op- inberum vopnaviðskiftum, eða með launmorði. Og vittu það, móðurbróðir minn og konungur, að ef eg fæ ekki að njóta þíns styrks til þess, þá segi eg og allir mínir áhangendur skilið við þig að fullu og öllu, og ef á þarf að halda berjast á móti þér. ’ ’ “Haldið þið frið,” svaraði Arthur konungur og við Sir Lancelot sagð hann: “Innan fimtán daga verður þú að vera kominn burt úr ríki voru.” Sir Lancelot svaraði og varp öndinni þung- lega: “Mér er nú ljóst, að hrygð mín út af því, sem fyrir hefir komið, er árangurslaus.” Svo gekk hann til dotningarinnar þar sem hún sat, og mælti: “Drotning, tími sá er nú kominn, að eg verð að yfirgefa þetta ríki, sem eg hefi elskað. Eg bið þig hugsa vel til mín, og senda eftir mér, ef þú þarft nokkurn tíma á aðstoð heiðarlegs ridd- ara að halda.” Að svo mæltu sneri Sir Lancelot sér við og gekk rakleitt út úr höllinni ásamt mönnum sínum, án þess að kasta kveðju á nokkurn mann. Svo stigu þeir á bak hestum sínum og riðu til Gleði- garðs kastalans, sem Sir Lancelot skírði upp og nefndi Hrygðarheimkynni. Undir eins og Sir Lancelot var kominn heim til sín, kallaði hann stuðningsmenn sína á fund sinn og mælti: “Eg verð nú að hverfa heim í land mitt.” En þeir kváðust allir vilja fara með honum, og þakkaði hann þeim fyrir velvilja þeirra og kvaðst mundi gefa þeim álitlega búgarða og veita þeim alla virðingu í ríki sínu, því alt Frakk- land laut þá Sir Lancelot. En tregur var liann að snúa baki sínu við landinu, þar sem hann hafði lifað svo mörg og tilkomtrmikil æfintýri, og verða að skilja við Arthur konung í ósætt. “0g illa segir mér hugur um Sir Mordred, því hann er öfundssjúkur ófriðarseggur, og það / hryggir mig að geta aldrei framar orðið Arthur konungi til liðs né ríki hans.” Sir Lancelot var mjög harmþrunginn og hafð- ist lítt að, en frændur hans, sem reiðir voru út af vanvirðu þeirri, sem honum hafði verið sýnd, flýttu sér sem mest þeir máttu að búast til ferðar og á fimtánda degi voru þeir allir komnir á skips- fjöl og léttu akkerum og héldu áleiðis til Frakk- lands. v Nú víkur sögunni aftur bil Carlisle, þar sem Sir Gawain linti aldrei, frá því að drotningin kom heim, að eggja Arthur konung á að kalla her sinn saman og fara til Frakklands og herja á Sir Lan- celot. En Arthur konungur var tregur til þess að fara með her á hendur Sir Lancelot og sárnaði Sir Gawain það mjög og sagði: “Mér er orðið Ijóst, að þú lætur þér liggja í léttu rúmi þó bróð- ir minn, Sir Gareth, léti lífið við að framkvæma . boð þitt. Þú mundir láta þér standa á sama, þó allir riddarar þínir væru drepnir, ef að eins svik- arinn Sir Lancelot lifði; og þegar þú synjar mér um liðsinni þitt og vilt ekki heldur hefna svstur- sonar Iþíns, þáætla eg og þeir, sem mér vilja fylgja að fara að svikaranum hvar og hvenær sem við getum. “Hann treystir á hreysti sína og mikilmensku og heldur, að enginn geti reist rönd við sér. Við skulum sjá, hvort ekki er ha*gt að ráða niðurlög- um hans.” Þessa eggjan þoldi Arthur konungur ekki, skar upp herör í ríki sínu og gaf út skipun um, að sjóflota sínum skyldi safnað á einn stað, því hann vildi heldur berjast opinberlega við Sir Lanceot, heldur en að Sir Gawain gerði sig sekan í þeirri óhæfu, að myrða slíkan riddara á laun. Og þeg- ar alt var til reiðu, herinn og sjóflotinn, hélt Arth- ur konungur yfir til Frakklands, en skildi systur- son sinn, Sir Morjred, eftir til þess að stjórna ríki sínu, á meðan hann væri í burtu. (Framh.) o

x

Lögberg

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.