Lögberg - 02.10.1941, Blaðsíða 7

Lögberg - 02.10.1941, Blaðsíða 7
LÖGrBERG, FIMTUDAGINN 2. OKTÓBER, 1941 7 DiEP SEAN FROM THE BIENFAIT DiSTRICT ~A SIZE ÍUR Fvcn^" "??PPO Jbtrh i)Qh. ~the, G&EEHThcuLeflTbthh. Vísnabálkur Þýðingar úr kínversku Eftir Desmond MacCarthij. Góðfúsir lesendur eru beðnir að hlaupa ekki á sig til þeirrar ályktunar, að eg kunni að lesa kínversku, eða að eg sé dómbær um kínverskan kveðskap. Eg er einungis einn af mörgum, sem kinversk list, kínverskar forn- bókmentir og kínversk þjóðar- einkenni hafa tekið föstum tök- um, og einn af þeim, sem mundu óska þess, að enn fleiri mættu verða þeirrar ánægju að- njótandi, er þetta hefir veitt oss. Og tíminn er hagstæður. í Eng- landi eru þeir mjög fáir nú sem stendur, sem ekki hafa samúð með Kína. Persónulegt gildi manns er oft nánast táknað með lýsingarorði, sem er dregið af nafni hans: — eða ýmislegt svo sem menningar- tímabil o. fl. er kent við nafn hans í eignarfalli t. d. Shake- speare’s, Dante’s Wordsworth’s, Byron’s.—Og þannig er það líka um þau lýsingarorð, sem dregin eru af nöfnum þjóðanna. Leggið þá spurningu fyrir yður, hvaða áhrif orðið kínverskur hefir á ímyndunarafl yðar? Það minnir á forngripi,,frábæra, skringilega og hjúpaða hátíðalegri rósemi. Það leiðir fram í hugann hegð- anafyrirmyndir, sem oft eru þveröfugar við vorn hugsana- feril, en þvingar þó stundum fram hjá oss brosandi lotningu. Vesturlandamaðurinn er sér þess ómetanlegir verndarar Austur- landa, —'eg veit það! en þó get- ur það komið fyrir stundum, að Vesurlandamaðurinn er sér þess meðvitandi, að kínverskur vitr- ingur hefir oftsinnis rétt til þess að líta á hann sem siðleysingja. Hann finnur hjá sér, að honum hættir til að verða svo niður- sokkinn í verklegar framkvæmd- ir, að hann missir sjónar á tak- markinu, sem þeim upphaflega var ætlað að ná. Til er gamalt orðtak á latínu svohljóðandi: “Propter vitam vivendi perdere causas,” sem oft er vitnað til (enda þó orð þess réttlæti það ekki) — sem viðvör- unar gegn því, að hafa svo ann- ríkt, að þér týnið því niður, sem gerir lífið þess vert að því sé lif- að. Þegar eg var í Ameríku fyr- ir nokkuru, heyrði eg fólk vera að tala um, hvað væri “í útvarp- inu,” og hvort hlustandi væri á það, en samtíinis — tíu sinnum — fór það að deila um kosti hinna ýmsu tegunda útvarps- tækja. Þetta fólk lét sig meiru varða tækið en tilganginn. og þessu lílc viðhorf eiga sök á mörgu þvi, sem Ijótt er, auð- virðilegt og vonblekkjandi í menningu vorri.— Þær andlegu stefnur í bók- mentum Evrópu, sem halda fram afturhvarfi til núttárunnar, á- sanit þar af leiðandi einföldum lifnaðarháttum og ýms andans mikilmenni hafa gerst talsmenn að (Rousseau, Wordsworth, Tol- stoy, William Morris), eru tján- ingar þeirrar þreytu og leiða, sem menn eru búnir að fá á hinni vélgengu og ofskipulögðu menningu vorra tíma. Þegar nienn komast í slík geðbrigði, og þeir eru margir, er það skap- léttir, að virða fyrir sér hið forna Kína, sem Vesturlönd hafa af- máð. Þegar mentamenn átjándu aldarinnar vildu sýna fram á þeirra tíma heimsku, völdu þeir sér oft imyndaðan kínverskan ferðalang fyrir málpípu. Þar sem hann var kominn úr gagn- ólíkum heimi, gat hann tekist trúanlegur, er hann lét í ljós bamslega undrun yfir því, er fyrir augu hans bar, og óraskan- Kg einangrun hans, ásamt hæ- verskri viðfeldni, voru skemti- lega aðlaðandi. f “Citizen of the World” (Heimsborgaranum) kotar Goldsmith slíka skáldper- sónu. Meira en hundrað árum siðar voru lífsskoðanir Kinverja notaðar af meiri alvörugefni, ó- nafngreint þó, af G. Lowes Dick- inson. fíréf Jóns Iíínverja, sem hann er höfundur að, lýstu svo samúðarfullum skilningi á kín- verskum hugsunum og tilfinn- ingum, að kínverskur stjórn- málamaður í London ályktaði að höfudurinn hlyti að vera sam- landi hans, og Bryan, sem — eins og þið munið — kepti um forsetatign í Ameríku af hálfu Demókrata, ritaði svar við bréf- um þessum í þeirri röngu trú, að svo væri. Þetta litla rit er skýrt samið og vel læsilegt. Átti það sinn þátt í því, að eg fyrir nokkrum árum, fór að kynna mér þýðingar prófessors Giles ú kínverskum Ijóðum og óbundnu máli. Kvæðin í bók þessari eru mörg yndisleg og oft skemtileg, sem má þakka hinu undarlega sam- bandi næmra tilfinninga og ná- kvæms orðavals hóflegrar óná- kvæmni i frásögn og háleitrar siðfágunar. Ströng og forn erfi- kenning stjórnaði ldnversku skáldunum, skipaði þeim fyrir um efnisval, meðferð og Ijóða- form. Mörg af kvæðum þeim, sem Giles þýddi, voru það sem vér mundum nefna fyndnisstök- ur (eða -kvæði). Kínverjar hafa ljóðform áþekt þeim, sem þeir nefna “stutt-hlé” (á ensku: Stop short). Það er stutt kvæði, þar sem efni kvæðisins eins og held- ur áfram að enduróma i huga lesandans eftir að orð kvæðisins eru öll lesin. Stundum eru þessi “stutt-hlé” notuð til þess að lýsa áhrifum, stundum hugaræsing- um: Kveldsólin höllum geislum þorpsins vegi þræðir; þungi sorga minna æ! í einrúmi fæðist. Engum mæti eg ferðalang, er fjör mitt glæðir,— að fráskildum haustkalda, sem um kornakra læðist. Þarna er einstæðings-kendin dregin saman i fjórum einföld- um línum. Hús mitt — fornkært —þú hefir séð, við heiður og dýrð þess eg þvj bið: Seg mér, var vetrar-plómutréð vafið blómskrúði gluggann við? Þetta eru smámunir, sem þó gera heimþrána að yrkisefni. Einnar visu minnist eg, sem vér myndum vilja nefna “Sjálfs- álit,” sem ensk skáld frá 17. öld höfðu mætur á, og á staka þessi að lýsa hrifningu: Uppi’ á hátindi þessa hofs eg má hartnær stjórnur örmum vefja —Þó málróm eg trauðla hefja tek.— ó, sjá!—: Trufla það kann guðs hvíld og ró. Hin óttablandna lotning, sem þögn alstirnds himins vekur, er með einni einustu bendingu lát- in i Ijós. Að snerta þannig létt- um höndum á efninu, hvort held- ur er í bundnu eða óbundnu máli, er það sem Kínverjar dáist að. Ein lína eftir frægt kín- verskt skáld hefir orðið að rnáls- hætti: “Ein snerting — og vorið er komið.” Málaralist þeirra hefir að vísu átt sinn þátt í myndun hendingarinnar, en starfsaðferð skáldanna gæti og hafa búið til orðskvið úr henni. Erfikenning bauð þeim að leita orða, sem blása manni í brjóst meiru en þau lýsa. Tíminn, sein kvæðasafn Giles prófessors hefir verið ort á, nær alla tíð frá 550 f. K. til átjándu aldar, en þrátt fyrir það eru kvæðin svo innbyrðis lik hvert öðru (a. m. k. i þýðingu), bæði í efnisvali og meðferð, að þau gætu verið ort af skáldum, sem hefðu verið uppi á sama tima. Skammlifi jarðlifsins, fallvelta hamingjunnar, sársauki vöntun- arinnar, gleði einverunnar, skiln- aðarsorgin, náið samband við einfalda hluti, beiskja endur- minninga unaðssemdanna, og ást, eins og hún speglast í hinum kyrru vötnum endurminningar- innar, — en ekki i ofsafullum geðshræringum, — eru endur- tekin yrkisefni þeirra. Drykkju- kvæði og lofkvæði tli hernaðar eru algeng, en ölteitið í ljóðum þeirra verður aldrei að ærslum. “Milli þessara hvarflandi kvæða, og ljóðakveðskapar Ev- rópu er sami skyldleiki og milli lyktar og smekks,” ritaði Lytton Strachey. “Hin hversdagslegustu Ijóð vor eru eins og fastur lík- ami með holdi og blóði i sam- anburði við kínversk ljóð, sem oft gefa aðeins ávæning af efni sínu, eu hafa þó til að bera likt og ilm, þrátt fyrir óáþreifanleik sinn, hin undarlegu knýjandi öf! til vakningar endurminninga og skáldskapar.” Mikið af ljóða- kveðskap vorum er í anda “dramatískur.” Kinversk ljóða- gerð er undantekningarlaust íhugandi. En það er og annar eiginleiki, sem einkennir hana og hefir annar þýðandi, að nafni Arthur Waley, samtíðarmaður vor, látið hann koma skýrar í ljós. Bækur hans með nefndum þýðingum er auðvelt að komast yfir. Hafa þær haft töluverð áhrif á nútíð- ar skáld ensk, þó litla eftirekt hafi vakið. Þessi eiginleiki er, að orðrétt er skýrt frá sann- reyndum í frásögn, sem veldur geðbrigðum, án allrar háfleygi í orðfæri eða skáldlegrar skrúð- mælgi. Þessi orðrétta frásögn er að sumu leyti kjarni kín- verskrar ljóðagerðar. Coleridge sagði, að Ijóðagerð væri “hið bezta orðaval í beztu orðaröð.” Orðið “bezt” í þessu sambandi er að vísu nokkuð óljóst. En mörg nútiðarskáld velja þann kostinn, að seinja kvæði sin með sem eðlilegustu orðavali og orða- röð. Þýðingar hr. Waleys eru snildarleg dæmi þessarar tegund- ar, og er sá kostur nauðsynleg- ur kvæðaþýðanda úr kínversku. Skal nú tilfært sem dæmi kvæði eftir Po Chu I, sem var uppi nærri samtímis því, er Canute (Knútur) réði ríkjum í Eng- landi: Sneyddur hamingju og sjúkur — maður fertugur. Snotur og falslaus—telpa þriggja vetra. Ekki drengur — en þá dægra- stytting til að deyfa viðkvæmni — við og við koss! Sá dagur kom — að þeir snögg- lega hana frá inér tóku; skuggi anda hennar ráfaði, eg veit ekki hvert. Og þegar eg minnist, að rétt um sama leyti sem hún dó, komu skrítin hljóð frarn á var- irnar, hún var að byrja talað mál að læra. Þá veit eg, að bönd holds og blóðs byrðar ieggja á oss, aðeins hrygðar og sorgar. Með því um síðir tímann fyrir hennar fæðingu að hugleiða, með hugsun og skynsemi rak eg frá mér harminn. Síðan hjarta mitt gleymdi henni, margir hafa dagar liðið — og hefir þrisvar sinnum betur breyzt 1 vor. f morgun, rétt áðan, mig aftur gagntók hin gamla hrygð. ' Á gangvegi — sem sé — mætti’ eg fóstru hennar. Síðasta bindi af þýðingum hr. Waley’s er safn af nokkurum elztu ljóðum Kínverja. (The Book of Songs, Allen and Unwin, 10 s. bd.). Eru þau talin ort um 600 f. K. — Hafa þau alt fram á siðustu tíma verið notuð af Ivín- verjum sem siðalærdómstextar, og útskýrð af þeim, einkum ást- arljóðin, sem samlikingar, eins og vér höfum skýrt Lofkvæði Salómons í Biblíunni. Vil eg til- færa hér eitt sýnishorn, sem lík- ist mjög alþýðuvísum margra landa. Efnið í kvæðinu er um tvo elskendur, sem verða að skilja að morgni dags. “ó! guð, hvað dögun þessa dags er fljót í förum,” er viðkvæði úr al- þektu Suður-Frakknesku kvæði, þeirrar tegundar, sem Swinburn þýddi lauslega. Þetta kínverska kvæði gæti og mint á atriði lir Rómeó og Júlíu, nema hvað hér er það konan, sem minnir á, að skilnaðarstundin sé komin: Kbnan: Haninn galað hefir; hátt nú dagur skín. Elskhuginn: Haninn gól ei, heldur var hljóð það flugnakliður. Konan: Morgunroðinn austurloftið lýsir, og Ijós dagsins vitjar mín og þín. Elskhuginn: Afturelding sérðu ekki, uppfennandi máni birtu gefur. Flögrar mýið — syfjað, mátt- lítið; mjög það væri sæluríkt til morguns, hlutdeild í draum- um þínum eiga. Konan: Fljótur nú! Heim skaltu halda! Með hatri mínu þessa annars færðu’ að gjalda. Hún vill auðvitað með þessu koma í veg fyrir ógæfu. Þetta kínverska hugarfar er samband tveggja gagnstæðra hátta í viðhorfinu við helminn: Annars vegar: Austurlenzkt af- skiftaleysi, sem metur lítils tæki- færi lífsins —, og hins vegar: næmur skilningur á mikilvægi mannlegrar göfgi og erfikenn- ingar. — Frá hinu fyrnefnda stafar dulspekin. Konfúsíus er þjóðfélagslegur spámaður þeirra og borgaralegur siðameistari. Dultrúar gætir minst hjá honum 1 hópi hinna fornu vitringa. Trúarbrögð hans eru fremur siðalærdómur en trú. Mörg viturleg og mannúð- leg spakmæli eru eignuð honum: “Gerið ekki öðrum það, sem þér vilduð ekki, að þeir gerðu yður.” “Launið gott með góðu, og sýnið réttvísi gagnvart því illa.” — Hann hét réttu nafni Kung, og við andlát hans virtist líf hans hafa mistekist. En eftir dauð- ann var hann metinn sem meiri- háttar spámaður. Saga hans — undir nafninu Kung — hefir ver- ið skrásett skemtilega og i all- löngu máli af hr. Carl Crow. (Master Kung, útg. Hamish Hamilton, verð: 12s 6 d.). Eg hygg, að unt sé að gera sér nokkura grein fyrir skap- einkennum þjóða af málsháttum þeirra. Skulu hér fáeinir kín- verskir málshættir tilfærðir: “Takið eins vægt á göllum annara, eins og yðar eigin.” (Þetta er málsháttur hinna hreinskilnu). “Ef þér hneigið yður á annað borð, þá hneigið yður djúpt.” (Málsháttur þessi á við greinda menn, sem kunna að sýna til- slökun á viðfeldinn hátt). “Ef hamingjan brosir — hver gerir þá ekki hið sama? El: hamingjan gerir það ekki — hver þá? (Orðtak hinna fyndnu). “Maður með rautt nef kann að vera algjör bindindismaður, en enginn fæst til að trúa þvi.” (Þetta er óneitanlega mjög kæn- lega mælt). “Hægara er að veiða týgris- dýr, en að æskja sér greiða.” (Þetta er málsháttur dramlátra ættflokka). “Beygið höfuð yðar, ef ufsirn- ar eru lágar.” (Á þetta við kurteisa menn, sem vita, að gagnvart þeim litilsmetnu eiga hinir ríku og voldugu að vera sérstaklega hæverskir). Að siðustu má geta þess, að það er ávalt lærdómsrikt, að taka til athugunar sögur þær, er útlendar þjóðir hafa sér til gam- ans. Kinverjar hafa injög svip- aða kímnigáfu og vér (þ. e. Eng- lendingar). Hér eru að lokum tvær vinsælar sögur teknar úr Bókmentasögu Kinvcrja eftir Gile: “Kbna nokkur, sem var að skemta elskhuga sínum i fjar- Lítið heyrist núorðið af nýjum tækifærisvisum, og er svo að sjá, sem mjög hafi dregið af hagyrð- ingum vorum, síðan styrjöldin hófst. Tyær þingvísur hafa þó nýlega heyrst. Er hin fyrri eins konar eftirmæli eftir-þingið og hljóðar svo: Margt var gert á þingi því, það var furðu natið, stórum lykli stakk það i stjórnarskráargatið. önnur vísan er kveðin út af tillögum dýrtíðarnefndar um aukaskatt á tekjur manna árið 1940. En eins og kunnugt er, var skattalöggjöfin endurskoðuð á þinginu í vetur og skattstiginn lækkaður nokkuð. En hér er vísan: Þingmenn góðir þegnum frá þyngsta skattinn draga, en leggja bara annan á eftir nokkra daga. Blaðið hefir ekki heimild til að láta nafn höfundar fvlgja. “Þorstlátur” hefir sent blað- inu eftirfarandi vísur. Sefnir hann þær “Eftir lokunina”: Sigli eg um sorgarhaf, sólarþreki týni; veru eiginmanns . síns, varð alt i einu fyrir því ónæði, að hún heyrði mann sinn berja að dyr- um. f mesta flýti kom hún friðli sínum fyrir í hrisgrjóna- poka, sem hún svo faldi á af- viknum stað í herberginu. En þegar eiginmaður hennar kom inn, kom hann auga á þetta og spurði með þjósti: “Hvað hef- irðu látið í þennan poka?” Kona hans var of óttaslegin til þess að geta svarað, og eftir óþægilega þögn heyrðist rödd lir pokanum, sem sagði: “Aðeins hrísgrjón.” Hér er önnur: “Læknir nokk- ur, sem hafði beitt röngum að- skynsemin er skrælnuð af skorti á brennivíni. Framundan er niðdimm nótt, neyð og fár eg hreppi; verði ekki pnað fljótt, enda eg á Kleppi. Tveir vísubotnar hafa blaðinu borist í viðbót við þá, er birtir voru í blaðinu 2. maí við vísu- helminginn: Á himnarískis hall- ardyr, hef eg smiðað lamir. Hinn fyrri er svo: Utan þeirra stendur styr, stappa þegnar gramir. G. Og “Kona” hefir sent eftirfar- andi botn: Heilagt málið hér sem fyr með háði káma tamir. —(íslendingur 20. júní). --------V---------- Einn hverfisstjórinn i loft- varnaliði Lundúnaborgar er frú Jean Findley, sem stjórnar loft- varnasveitunum i Ilford. Hún ber ábyrgð á öryggi 54,000 íbúa borgarinnar og stjórnar 800 manna liði. Einn*af þeim er maður hennar, sem er sjálfboða- liði. Frú Findley segist gefa honum skipanir óbeint, en heima fyrir gefi hann skipanir. ferðum í sjúkdómstilfelli, var tekinn höndum af vandamönn- um sjúklingsins og settur i bönd. Að næturlagi tókst hon- um að losa sig og komast undan með þvi að synda yfir fljót nokkurt. Þegar hann kom heim, hitti hann son sinn, sem var ný- byrjaður að nerna iæknisfræði, og sagði við hann: “Legðu ekki svo injög að þér með lestur námsbókanna; það er fyrst og fremst áríðandi að kunna sund.” (Þýtt úr The Listener 15. desember, 1937). Guðm. Halldórsson þýddi. —(Sunnudagsbl. Visis). A BRITISH SURPRISE ATTACK IN THE WESTERN DESERT. By a surprise movement British troops made a penetration as far as Capuzzo in the Western Desert. German reinforcements were rushed forward from the Tobruk area, and many counter- attacks followed. The British accomplished their object of forcing the enemy to disclose his strength and, inflicting heavy casualties, withdrew slowly to their forward positions, bringing back hundreds of prisoners and destroying a large number of German tanks and guns. Indian troops who played such a great part in Eritrean cam- paign seen in the photograph in a Breen gun carrier during this attack.

x

Lögberg

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.