Lögberg - 15.10.1942, Blaðsíða 2

Lögberg - 15.10.1942, Blaðsíða 2
2 LÖGBERG, FIMTUDAGINN 15. OKTÓBER, 1942 Sœ-Taó hin fagra Kínversk áslarsaga frá 15. öld. (Jón Helgason þýddi) Spyrðu mig, hver hún hafi verið, Sæ-Taó hin fagra? I meira en þúsund ár hefir þotið í trjánum yfir kumli hennar. Laufið hvíslar þeim nafn henn- ar, er leggja hlustirnar við hjali þess. Margskiftar, vaggandi trjágreinar, hvikulir sólskins- blettir og flöktandi skuggar, andvarinn, ljúfur eins og návist konu, óteljandi villiblóm — alt hvíslar: Sæ-Taó. En þótt heyra megi nafn hennar hvíslað, þá skilur enginn trén. Þau ein muna daga Sæ-Taó. En kín- versku fræðaþulirnir frægu, Kíang-Kó-jin, sem á kvöldin segja áfjáðum áheyrendum æva- fornar munnmælarsagnir gegn fárra skildinga sögulaunum, gætu samt sem áður sagt þér eitthvað um hana. Þú gætir líka lesið ýmislegt um hana í bók, sem heitir “Kin-Kó-Ki- Kóan,” en á okkar máli myndi kölluð “Dularfullir viðburðir fyr og síðar.” Af öllu því, sem skráð er í þá bók, er sögnin um Sæ-Taó ef til vill furðulegust. Fyrir fimm hundruð árum, á dögum Hán-Vó keisara, sem var mjög kynstór, af ætt Mings, bjó víðfrægur og dygðaríkur menta- maður, að nafni Tín-Peló, í borg verndarvættarins Kvan-tsjó-fú. Tín-Peló þessi átti einn son, fríðan pilt. Enginn var honum fremri að þekkingu, líkamlegu atgervi né háttprýði meðal æskumanna á sama reki. Og hann hét Mín-Væ. Þegar pilturinn var á 18. sumri, bar svo til, að faðir hans, Peló, var skipaður umsjónar- maður hinnar almennu fræðslu- stofnunar í borginni Tsjin-tó. Þangað fluttist Mín-Væ með foreldrum sínum. í grend við borgina bjó auðugur maður og tign, voldugur embættismaður landsstjórnarinnar, Tsjang að nafni. Hann vildi fá tilhlíði- legan kennara handa börnum sínum. Þegar hinn tigni Tsjang frétti um komu hins nýja uirf sjónarmanns fræðslustofnunar- innar, bauð hann honum til sín og vildi þiggja af honum ráð í þessu máli. Bar saman fímdurn þeirra Mín-Væs, og er hann hafði rætt við hinn mannvæn- lega son Pelós, réði hann hann til sín sem heimiliskennara. Þar eð bústaður Tsjangs var nokkrar mílur utan við borgina, þótti bezt henta, að Mín-Væ byggi hjó húsbónda sínum. Tók því ungi pilturinn saman þær pjönkur, er honum var nauð- synlegt að hafa með sér í nýja vistina, og foreldrar hans ósk- uðu honum góðrar brottferðar og lögðu honum heilræði og mintu hann á orð Leió-Tsjú og hinna fornu spekinga: “Fagurt andlit fyllir heiminn ástarvímu, er himininn lætur aldrei blekkjast af slíku. Sjáir þú konu koma úr austurátt, þá líttu til vesturs; komir þú auga á ungmey, er nálgast vestan að, þá hverfðu augum þínum til austurs.” Ef Mín-Væ láðist að fylgja þessum ráðum síðar meir, þá var það sökum þess, hve ungur hann var og óvarkár og glað- lyndur að eðlisfari. Síðan hélt hann brott til dval- ar í húsi Tsjangs á hausti kom- anda og hinn næsta vetur. Þegar leið að öðru tungli um vorið og gleðidegi þeim, sem Kínverjar nefna Hóa-sjóa eða “fæðingardag hundrað blóma,” settist að Mín-Væ löngun til þess að sjá foreldra sína. Hann sagði Tsjang, þeim göfga manni, frá þessu, en hann veitti honum ekki aðeins fararleyfið, heldur þrýsti í lófa hans tveim únzum silfurs að gjöf, því að honum datt í hug, að piltinn langaði til þess að færa föður sínum og móður sinni ofurlitla gjöf. Það er siður í Kína að gefa vinum og ættingjum gjafir á Hóa-sjóa- hátíðinni. Loftið var höfugt af blóma- angan þenna dag og ómaði af býflugnasuði. Alt í einu fanst Mín-Væ, að í mörg, mörg ár hefði enginn farið stíginn, er hann lagði leið sína eftir. Hann var gróinn hávöxnu grasi. Til beggja handa uxu risatré, sem ófu saman stórar og mosavaxnar greinar yfir höfði hans og vörpuðu skugga á götuslóðann. Skuggsæl skógar- höllin ómaði af fuglasöng, og víðir laufskógarnir voru brydd- ir gullnum eimi og baðaðir blómailmi eins og musteri reyk- elsisangan. Draumljúfur fögn- uður dagsins hitaði Mín-Væ um hjartaræturnar, og hann settist niður meðal vorblómanna, undir sveigðum greinum, er báru við heiðan himin, og svalg að sér ilminn og naut hinnar djúpu, unaðslegu kyrðar. Er hann hvíldist þarna^ barst honum hljóð, svo að honum varð litið við, þangað sem forsælu bar á og vilt ferskjutré stóð í blóma. Þar sá hann þá unga stúlku, fegurri en bleikrauð blómin, sem hún reyndi að fela sig með- al. Mín-Væ gat ekki komist hjá því að sjá yndsibraginn á andliti hennar, þótt hann horfði aðeins andartak á hana: gull- skæran hörundsblæinn og fjör djúpra augna, sem ljómuðu undir bogadregnum augnabrún- um, jafn hnituðum og þandir vængir á silkifiðrildi. Mín-Væ leit þegar í aðra átt, reis skjótt á fætur og hélt áfram göngunni. Vitneskjan um þessi dásamlegu augu, sem höfðu horft á hann gegnum laufið féfck svo á hann, að hann gloþraði niður silfrinu, er hann bar í ermi sinni, án þess að verða þess var. Eftir fáein augnablik heyrði hann létt fótatak fyrir aftan sig, og stúlka kallaði á hann með nafni. Hann leit við mjög undrandi, og sá þá laglega þernu, sem sagði við hann: “Herra! Húsmóðir mín bað mig að taka upp þessa silfur- peninga, serp þú misstir á veg- inn, og fá þér þá.” Mín-Væ þakkaði stúlkunni fagurlega og bað hana að flytja húsmóður sinni kveðju. Síðan hélt hann leiðar sinnar í ilm- ríkri kyrðinni, þræddi skugg Canadian Womens Army Corps NEBDS RECRUITS— AGE I.IMITS 18 TO 45 Full information can now be obtained from your local Army Recruiting Representative WOMEN! REPLACE A SOLDIER RECRUITS are urgenlly required for Canada's ACTIVE ARMY It Needs EVERY FIT MAN belween 18 and 45 years of age VETERAN S GUARD (Active) Wanls Veterans of 1914-1918 up to age 55 See your LOCAL RECRUITING REPRESENTATIVE ana, er móktu meðfram afrækt- um stígnum. Sjálfur var hann í leiðslu og fann, að hjartað barðist af furðulegum hraða við umhugsunina um hina fögru veru, er hann hafði séð. 'Á öðrum slíkum degi hélt Mín-Væ til baka sömu götuna og hvíldi sig í annað sinn á þeim stað, sem veran fagra hafði eitt andartak birst honum sýnum. En í þetta skifti vakti það undr- un hans, að sjá í fjarlægð milli stórvaxinna trjástofnanna hús, sem hann hafði ekki veitt at- hygli í hitt skiftið — sveitaset- ur, ekki stórt, en glæsilegt svo að af bar. Himinbláar steinflög- ur á bogadrégnu og tenntu tví- þaki hófust yfir útskornum ups- um og virtust renna saman við litfar hins skæra heiðbláma dagsins. Sólskinið baðaði út- skorin bogagöng, þar sem græn- ir laufsveigir og gullin blóm voru samanslungin af frábærri list. Á efsta þrepinu við sval- irnar fyrir framan bogagöngin, þar sem gríðarstór skjaldbaka úr postulíni var á varðbergi, sá Mín-Væ húsmóðurina á setri þessu standa — sjálfa gyðju hinna ástríðuþrungnu hugóra hans — og hjá henni sömu þernuna og hafði borið henni þakklætiskveðju hans. Mín-Væ sá, að þær horfðu á hann, með- an hann virti þetta fyrir sér. Þær brostu og töluðu saman eins og þær væru að ræða um hann, og jafn feiminn og ungi maðurinn var, þá hafði hann þo áræði til þess að heilsa stúlk- unni fögru úr fjarlægð. Honum til undrunar benti þernan hon- um að koma nær. Og Mín-Væ opnaði ramgert hlið, sem var hálfkafið vafningsjurtum með fagurrauðum blómum, og hrað- aði sér með blöndnum tilfinn- ingum, undrun og hljóðlátum fögnuði, eftir vel hirtum stíg, sem lá upp að bogagöngunum. Er hann nálgaðist, dró hin fagra húsmóðir sig úr augsýn, en þernan beið á breiðu þrepinu til þess að taka á móti honum og mælti, er hann kom til henn- ar: “Herra! Húsmóðir mín veit, að þú vilt þakka henni þann lítilfjörlega greiða, sem hún lét mig gera þér nýlega, og spyr, hvort þú viljir koma inn í hús- ið, því að hún þekkir þig ai crðspori og langar til þess að veita sér þá ánægju að varpa á þig kveðju.” Mín-Væ gekk hikandi inn í stóran og svalan viðhafnarsal, baðaðan ilmi nýlesinna blóma. Ekkert fótatak heyrðist á gólf- ábreiðunum, dúnmjúkum eins og mosabeðja í skógi. Sólargeisl- ar féllu inn milli bambusriml- anna, og annað veifið bar skugga af fuglum, sem flugu fyrir, yfir sólskinsrákirnar. Stór fiðrildi með eldrauða vængi svifu inn og flögruðu stundarkorn meðal skrautkerjanna og hurfu aftur út í leyndardómsfullan skóginn. Húsmóðirin unga kom inn um aðrar dyr, jafn hljóðlátlega og þau, og heilsaði piltinum ástúð- lega. Hann bar hendurnar upp að brjóstinu og'hneigði sig djúpt í kveðjuskyni. Hún var hærri heldur en hann hafði álitið hana vera og tággrönn eins og fögur lilja. Svart hárið var fest upp með hvítum tsjú-sja-ki-blómum. Bleikur silkikyrtillinn skifti lit- um, er hún hreyfði sig, eins og þegar daggarúði bregður blæ við ljósbreytingu. “Skjátlist mér ekki,” mælti hún, er bæði voru sezt eftir að hafa skiftst á venjulegum kurteisistjáningum, “er heiðrað- ur gestur minn enginn annar en Tín-sjó, kallaður Mín-Væ, kennari barna hins virðulega frænda míns og tigna embættis- manns, Tsjangs. Ætt Tsjangs er einnig mín ætt, og því get eg litið á kennara hans eins og ætt- ingja minn.” “Yngismær!” svaraði Mín-Væ mjög undrandi. “Leyfist mér að spyrja um nafn þinnar göf- ugu ættar og skyldleika þinn við hinil tigna velgerðarmann minn?” “Nafn minnar lítilfjörlegu ættar,” svaraði stúlkan fagra, “er Ping — gömul ætt frá borg- inn Tisj(n-tó. Eg er dóttir Sæ frá Món-tíaó; sjálf heiti eg einnig Sæ. Eg var gefin ungum manni af Ping-ættinni, er hét Kang. Við giftinguna komst eg í ætt hins ágæta velgerða- manns þíns. En maður minn dó skömmu eftir brúðkaup okkar, og eg hefi kosið að búa á þess- um afskekta stað meðan eg lifi í ekkjudómi.” Það var vær hreimur í rödd hennar, eins og lækjarhjal eða niður í uppsprettu, og svo dul- magnaðan yndisþokka hafði Mín-Væ aldrei áður orðið var í orðræðu nokkurrar manneskju Er hann vissi, að hún var ekkja, gerði hann statt að dvelja ekki lengi í návist hennar, nema hon- um væri boðið það með tíðkan- legri viðhöfn, og bjóst því til brottferðar, er hann hafði dreypt á ljúffengu tei, sem hon- um var borið. En Sæ vildi ekki leyfa honum að fara svo bráðla. “Nei, vinur,” sagði hún. “Staldraðu enn við stutta stund í húsi mínu; eg bið þig þess. Því að frétti hinn heiðraði hús- bóndi þinn það einhverntíma, að þú hafir verið hér og eg hafi ekki tekið eins á móti þér og sæmir, þegar mikilsmetinn gest- ber að garði, og veitt þér eins og honum sjálfum, veit eg að hann yrði mjög reiður. Hinkr- aðu að minsta kosti við til kvöld- verðar.” Svo Mín-Væ hinkraði við og gladdist á laun í hjarta sínu, því að honum fanst Sæ sú feg- ursta vera, sem hann hafði nokkru sinni kynst, og fann, að hann elskaði hana jafnvel enn heitar en föður sinn og móður. Langir kvöldskuggarnir runnu hægt og hægt saman í fjólublátt rökkur meðan þau spjölluðu saman. Gulir geislar kvöldsólar- innar myrkvuðust, og stjarn- verurnar, er nefndar eru “Ráð- gjafarnir þrír” og ráða lífi og dauða og örlögum manna, luku upp köldum og skærum augum sínum á norðurhmininum. 1 húsi Sæ voru myndskreytt ljós- ker tendruð. Borðinu var hrund- ið fram til kvöldverðar, og Mín- Væ tók sér sæti við það, þótt matarlystin væri lítil. Hann hugsaði aðeins um hið dásam- lega andlit stúlkunnar. Sæ veitti því athygli, að hinn ungi gestur hennar bragðaði varla á ljúffenginu, sem lagt var á disk hans, og neyddi hann til þess að drekka vín. Og þau drukku saman nokkur staup. Það var purpuravín, svo svalt að bikar- inn, sem því var helt í, hjúp- aðist höfugri dögg. Samt virtist það brenna í hverri æð, með ókennilegum funa. Mín-Væ þóttu alir hlutir verða bjartari sem af töfrum, er hann hafði drukkið vínið. Veggir stofunnar virtust þokast fjær og þakið hefjast, ljóskerin glóðu í festum sínum eins og stjörnur og rödd Sæ barst að eyrum piltsins eins og hljómkviða úr firð svæfandi kvöldsins. Honum svall móður, tungutakið liðkað- ist og af vörum hans féllu orð, sem hann hafði aldrei getað í- myndað sér, að hann þyrði að segja. Sæ reyndi samt ekki að halda aftur af honum. Varir hennar lyftust ekki í brosi, en djúp og skær augun virtust hlæja af fögnuði við hrósýrði hans og jafnvel endurgjalda ástríðuþrungna aðdáun augna- ráðsins með ástúðlegri hlutdeild. “Eg hefi frétt um sjaldgæfar gáfur þínar,” sagði hún, “og margþætta og ágæta mentun. Eg kann ofurlítið að syngja, þótt ge geti ekki talist hafa neina hljómlistarþekkingu til brunns að bera. Nú nýt eg þess heiðurs að vera í félagsskap hámentaðs tónlistarmanns og ætla að voga mér að vera svo óháttvís, að biðja þig að syngja með mqr fáeina söngva. Mér væri það ekki lítið gleðiefni, ef þú vildir leggja þig niður við að prófa sönghæfi mitt.” “Það er minn heiður og gleði, kæra frú,” svaraði Mín-Væ. “Eg get ekki tjáð það þakklæti, sem svo sjaldgæft og ástúðlegt boð verðskuldar.” Lítil silfurbjalla gall, og hlýð- in þernan kom með nótnablöð og hvarf að vörmu spori. Mín- Væ tók handritin og byrjaði að skoða þau af mikilli ákefð. Pappírinn, sem skráð var á, var ljósbleikur að lit og léttur eins og köngulóarvefur, en stafirnir voru fornlegir og fagrir eins og þeir hefðu verið dregnir með pensli Hö-song-Tsjí-Tsjú sjálfr- ar — hinnar guðlegu verndar- vættar bókiðjunnar, sem ekki er stærri en fluga. Og innsiglin, sem voru fest við þessi handrit, voru signet Júen-tsjín og Keio- pien og Taó-mó — frábærra skálda og hljómlistarmanna af hinni konungbornu Tang-ætt. Mín-Væ gat ekki bælt niður fagnaðaróp, þegar hann sá þessa dýrmætu og óviðjafnan- legu dýrgripi. Hann gat tæp- ast þvingað sig til þess að sleppa þeim úr hendi sér eitt andartak. Almanak Ólafs S. Thorgeirs- (Niðurlag næst) TIL I>ESS Afí TRYGGJA YÐUR SKJÓTA AFGREIÐSLU Skuluð þér ávalt kalla upp SARGENT TAXI PHONE 34 555 - 34 557 SARGENT and AGNES TRLIMP TAXI ST. JAMES Phone 61 111 CANADA at war REQUIRES WOOL FROM ONE MILLlON MORE SHEEP rtant war task — the to fill essential civilian Canadian farmers are being asked to undertake another impo: production of more wool to clothe our men in uniform ancf tc_______________ needs. Every Province in Canada is cooperating in a Dominion-wide effort to help farmers produce more wool. To assist in the programme, the Dominion Department of Agriculture is offering free freight on breeding ewes and loan of rams. HOW WOOL PRODUCTION CAN BE INCREASED Farmers can produce more wool by increasing flocks of sheep ;:; by rearing sheep of higher wool-producing quality . . . by better care and managemenu Reserve for breeding every useful ewe and ewe lamb. Select for brceding only well-wooled rams and ewes; Provide proper shelter, feed and salt. Treat for internal and external parasites. Remcmber — only well cared for sheep produce maximum yield of wool. PLAN NOW FOR INCREASED WOOL PRODUCTION NEXT YEAR For injormation and aþplication Jor the Loan oj Ram and Free Freight on Ewes for Breeding, as well as for details of the Sheeþ Policies of your Provincial Government, consult your nearest Provincial Agricultural Reþresentative or Agronome, or your local reþresentative of the Dominion Department of Agriculture. AGRICULTURAL SUPPLIES* BOARD Dominion Department of Agriculture, Ottawá Honourable James Gardiner, M inister

x

Lögberg

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.