Lögberg - 08.04.1943, Blaðsíða 4

Lögberg - 08.04.1943, Blaðsíða 4
4 LÖGBERG, FIMTUDAGINN 8. APRÍL 1943. ------------Högtierg-----------------------1 Gefið út hvern fimtudag af THE COLUMBIA PRESS. LIMITED b95 Sargent Ave., Winnipeg, Manitoba Utknáskrift ritstjórans: EDiTOK LOGBERG, 695 Sargent Ave., Winnipeg, Man. Editor: EINAR P. JÓNSSON ' Verð $3.00 um árið — Borgist fyrirfram , The "Dugberg” is printed and publishea by The Culumbia Press, Eirnited, »05 Sargent Avenue Winnipeg, Manitoba PUONE 86 327 Vönduð bók og gagnmerk Icelandic Poems and Storias, Edited by Richard Beck. Princeton University Press for American-Scandiavian Foundation. Bók þessari fylgir Dr. Beck úr hlaði með prýðilegri greinargerð á þeim höfuðstefnum, sem einkum hafa valdið straumhvörfum í nú- tímabókmentum íslendinga; er þar varpað skíru liósi á átökin milli hinnar rómantisku stefnu og realismans, og þeirra skálda minst, sem fiemst stóðu í fylkingu hvorrar stefnunnar um sig; á það er jafnframt bent, hve nútímabók- menntir vorar séu fjölþættar, hve þjóð vor sé auðug af andlegum frjómögnum enn þann dag í dag, engu síður en á tímum Edduljóðanna og íslendingasagnanna; bók þessi er hollur boð- beri meðal enskumælandi lýðs margs þess allra fegursta, sem svipmerkir smásagnagerð ís- lenzku þjóðarinnar og lýriskan strengleik hennar frá Bjarna, Jónasi og Jóni Thoroddsen fram til vorra daga. Flestar eru þýðingarnar með ágætum; hinar íslenzku fyrirmyndir, smá- sagnirnar og ljóðin, koma fram á sjónarsviðið í hinum enska búningi raunsannar, og túlka það eitt, sem þær eiga að túlka; þær eru hvorki afbakaðar né ýktar; þær eru íslenzkar að anda og svip. Bók þessi innibindur þýðingar á verkum eftirgreindra skálda og rithöfunda: Bjarna Thorarensen, Jónasar Hallgrímssonar, Gríms Thomsen, Benedikts Gröndal, Páls Ólafssonar, Steingríms Thorsteinssonar, Matthíasar Jochumssonar, Kristjáns Jónssohar, Jóns Stef- ánssonar (Þorgils Gjallandi), Gests Pálssonar Stephans G. Stephanssonar, Einars H. Kvaran, Þorsteins Erlingssonar, Hannesar Hafstein, Ein- ars Benediktssonar, Þorsteins Gíslasonar, Guð- mundar Friðjónssonar, Guðmundar Magnús- sonar (Jón Trausti), Guðmundar Guðmunds- sonar, Kristínar Sigfúsdóttur, Jóhanns Sigur- jónssonar, Unnár Benediktsdóttur (Huldu), Jakobs Thorarensen, Jakobs Smára, Davíðs Stef ánssonar, Guðm. Hagalín, Kristmanns Guð- mundssonar og Halldórs Kiljan Laxness. Af nöfnum þessara skálda er það ljóst, hve bókin er fjölskrúðug að efni, og hver bókmenta- fengur er að komu hennar á markaðmn. Bróður- og systurhluta þýðinganna í þessu merka safns, eiga prófessor Watson Kirkconnell, Mekkin Sveinsson — Perkins og Jakobina Johnson. Dr. Beck gerir stutta, en skipulega greinargerð fyrir þeim höfundum, sem þýtt er eítir, en sjálfur hefir hann þýtt “Conscience of the Sea” eftir Kristmann Guðmundsson, þar sem um er farið höndum listrænnar nákvæmni. Sem sýnishorn af mjúkum móðurhöndum Jakobínu Johnson á vettvangi ljóðaþýðinga af íslenzku á ensku, nægir að benda á síðasta erindið úr formálsljóði Guðmundar Guðmunds- sonar, að “Friði á jörð”: “Lord, God of Peace, the Beating heart impels Mine own, when that with sveet compassion swells, , The mercy for the sufferers imploring. Wherefore I feel my spirit’s wings grow strong And courage rise to wake my harp in song. O, may it iýse — The peace on earth restoring.” Mekkin Sveinson Perkins, kemur hér í raun- inni fram sem nýliði, vængjaður nýliði í þýð- ingum af íslenzku yfir á enska tungu; það er engin viðvaningsbragur á meðferð hennar á “Sigurði formanni” eftir Gest Pálsson, eða “Gamla heyinu” eftir Guðmund friðjónsson; hún hefir auðsjáanlega lifað sig inn í sál við- fangsefna sinna, og þess vegna fá þýðingar hennar á sig raunsanhap blæ. Þýðingar prófessors Watsons Kirkconnells, eru íslendingum fyrir löngu svo að góðu kunn- ar, að þær mæla bezt með sér sjálfar: það er ekki á margra meðfæri, að ganga frá snildar- lióði Davíðs Stefánssonar, “I sail in the Fall”, eins og Kirkconnell hefir lánast að gera það. Þó hér hafi verið farið fljótt yfir sögu og aðeins stiklað á steinum, má þó af því nokk- uð ráða, hve gagnmerk bók þessi er, og hve \ér íslendingar stöndum í mikilli þakkíætis- skuld við þá alla, er lagt hafa til hennar verð- mætan skerf; þó ekki sízt Dr. Beck, sem var driffjöðrin í útkomu hennar. Vorhefti, “The American- Scandinavian Review Eflir prófessor Richard Beck. I full þrjátíu ár — þetta er 1. hefti 31. ár- gangs — hefir tímaritið “The Ainerican- Scandinavian Review” flutt hinum enskumæl- andi heimi margvíslegan fróðleik um Norður- lönd, sögu þeirra og menningu, og túlkað bók- menntir þeirra í ljóðum og lausu máli í ensk- upi þýðingum. Jafnframt hefir þetta ágæta rit tengt norræna menn vestan hafs og víðar um lönd fastari böndum og glætt skilning þeirra á sameiginlegum uppruna, hugsjónum og menningarerfðum. Hefir ritið því haft hið þarfasta hlutverk með höndum, sem óhætt má segja, að aldrei hafi þarfara verið en einmitt nú á tímum, er það sannast átakanlega á Norð- urlandaþjóðunum, að “vík skilur vini og fjörð- ur frændur”. Frá fyrstu tíð hefir mjög verið vandað tii þessa rits bæði að efni og frágangi, og svo er cnn. Það kemur út fjórum sinnum á ári og er umrætt hefti 96 blaðsíður að stærð, venju sam- kvæmt prýtt fjölda mynda. Miss Hanna Astrup Larsen, dóttir eins . hins mesta mentafrömuðs Norðmanna vestan hafs og mikilhæf kona eins og hún á kyn til, hefir haft ritstjórn tímarits- ms á hendi síðan 1921 og er hún ærið vandlát í vali þess lesmáls, sem hún ber á borð fyrir lesendur sína; ýkjalaust má þá einnig segja, að ritið flytur altaf mikið af góðmeti og kjarn- rr.eti, tímabæru efni og læsilegu. Þetta vorhefti þess hefst með spámannlegri og kröftugri ljóðeggjan “You Must Not Sleep” (Eigi skyldi sofið) eftir norska ljóðsnillinginn og ádeiluskáldið Arnulf Överland, í enskri þýðingu Einars Haugen, forseta norrænudeildar Wisconisin-háskólans. Kvæði þetta, sem prent- að var í norska tímaritinu Samtiden 1936, bregður upp mikilúðlegri og rauntrúrri mynd af heimsstyrjöldinni, sem nú teygir blóðuga hramma sína um alla jörð, og eggjar menn lögeggjan um að standa á verði um frelsi og mannréttindi komandi kynslóðum til blessunar aður en það er um seinan. Síðan Noregur var hernuminn hefir Överland ort hvert hvatning- arkvæðið öðru öflugra og með þeim hætti átt drjúgan þátt í því að halda frelsishug hinnar norsku þjóðar glaðvakandi; en svo sem vænta má hefir hann verið innrásarmönnum einræðis- herrans þyrnir í augum, enda hefir hann goldið eldhuga síns og dirfsku og situr nú í þýzkum fangabúðum. Kvæði þetta er hæfur inngangur að athyglis- verðum ritgerðum og vel sömdum, er fjalla um Norðurlönd og örlög smáþjóðanna almennt. Hinn danski stjórnmálaleiðtogi Christmas Möller ritar um “What Is Happening In Den- mark?” (Hvað er að gerast ( Danmörku?) og lýsir innrás Þjóðverja ( landið, h^rðýðgi þeirra og gripdeildum, en jafnhliða fastri mótspyrnu hinnar dönsku þjóðar, ljóst og leynt. Leggur hann réttilega áherslu á það, að nú sé um það barist, hvort hnefinn eða hugsjónir eigi að ráða heiminum. Um náskylt efni fjallar grein eftir kunnan danskan forystumann og rithöf- und vestan hafs, Joost Dahlerup, sem bregður, með raörgum dæmum, björtu ljósi á það, hversu ræturnar að prússneskri drotnunargirni og þjóð ardrambi standi djúpt í jarðvegi Þýzkrar menn- ingar. Dr. Carl J. Hambro, for^eti Stórþingsins norska og Þjóðabandalagsins, ritar skörulega og sérstaklega eftirtektarverða grein, “The For- gotten Nations” (Gleymdu þjóðirnar), um hætt- una, sem hann telur vera á því, að smáþjóð- irnar fái eigi að skipa þann sess, er þeim ber, þegar til friðarsamninga kemur að stríðslok- um. En það er ekki nein nýlunda, að hann gangi fram fyrir skjöldu og tali máli hinna smærri þjóða gegn stórveldunum. Er eigi held- ur nema von, að honum renni blóðið til skyld- unnar, því öð fáar hinna hernumdu þjóða hafa barist hraustlegar heldur en Norðmenn eða lagt hlutfallslega jafnmikinn skerf til frelsis- baráttu hinna sameinuðu þjóða. Heima fyrir eiga þeir nú einnig í návígi við hungurvofuna, en um það efni ræðir næsta grein í ritinu, “Norway Needs Food” (Noregur er matarþurfi) eftir Catherine G. Sparrow. Þá eru í heftinu fróðlegar greinar um hinn sérstæða sænska málara, Carl Kylberg og um Ameríska-Sænska Þjóðminjasafnið í Phila- delphia. Eigi verður ísland heldur útundan að þessu sinni, fremur en svo oft endranær, í merkis- riti þessu. Mrs. Mekkin Sveinson Perkins í Washington, D. C., á hér allítarlega og skemti- lega skrifaða^grein um íslenzkar konur, “The Women of Iceland”, þar sem lýst er af góðri þekkingu og glöðum skilningi réttindum þeirra að fornu og nýju og hlutdeild þeirraí íslenzkri menningu og starfslífi þjóðarinnar. Er þar eins og vera ber sérstaklega getið þeirra af íslenzk- um konum, sem skarað hafa fram úr á ýms- um sviðum. Ágætar myndir fylgja greininni af hóp kvenna í íslenzkum þjóð- búningi. Kvennaskólanum í Reykjavík, og af þessum konum: Huldu og Jakobínu Johnson skáldkonu, Stefaníu Guðmunds- dóttir leikkona, María Markan óperusöngkonu, sendiherrafrú Ágústu Thors og ríkisstjórafrú Georgiu Björnsson, hinni síðast- nefndu í skautbúningi. Munu all ir mæla, að þær sómi sér vel á bekk hvar sem er. En ekki er það ómerkilegur mælikvarði á menningu hvaða þjóðar sem er að ræða, hvernig þar er búið að kvenþjóðinni um þjóðfélags- leg réttindi og tækifæri til mermtunar og einstaklings- þroska. Mun óhætt mega segja, að íslenzka þjóðin þoli kinnroða- laust samanburð við aðrar þjóð- ir á því sviði. Fleira er hér einnig, sem ís- land snertir. Skýrt er frá höfuð- atburðum í landi þar síðasta árs- fjórðunginn í hinu prýðilega fréttayfirliti af Norðurlöndum, sem ritið flytur jafnaðarlega. 1 Góður ritdómur og lofsamlegur mjög er hér og um hina nýju bók Vilhjálms landkönnuðs Stefánssonar um Grænland og vinsamleg en stutt umsögn um unglingabók Steingríms Arason- ar: Smoky Bay. Þó fljótt hafi hér verið farið yfri sögu, ér auðsætt, að betta rit kafnar eigi undir nafni. Nor- rænar hugsjónir og framtíðar- draumar speglast þar í stuðluðu máli og óbundnu, og um þann farveg leitast það við að veita heilbrigðum menningarstraum- um úr norðurátt inn í amerískt þjóðlíf. Brúðhjónaminni Brúðkaupsljóð þau, sem hér á eftir fylgja, eru óvenju löng og sérstaklega fágæt að efni. Þau eru líka prýðisvel ort, fyrir samtíð sína. Og ef þau sýna eigi alveg sanna vitrun frá æðri máttarvöldum, þá eru þau að minsta kosti hugljúfur skáld- skapur. Prentuð hafa ljóð þessi verið hjá Jóni Helgasyni í Reykjavík 1934, ásamt nokkr- um fleiri ljóðum eftir sama höfund, og nefnast “Sálmar og Ijóð”. Höfundurinn var liðugt skáld og merkisprestur, séra Jón Hjaltalín, sem hélt embætti í 57 ár, á fjórum prestaköllum: Hálsi í Hamarsfirði, Kálfafelli á Síðu, Saurbæ á Hvalfjarðarströnd og Breiðabólstað á Skógarströnd. Dó 26. des. 1835, 86 ára. Hann var sonur Odds Hjaltalíns lög- réttum. í Kjalarnesþingi. Tví- kvæntur var hann og átti 22 börn með konum sínum. Meðal þeirra voru landlæknarnir, Odd- ur Hjaltalín, grasafræðingur, og Jón. Hjaltalín landlæknir. “Æfiágrip” séra Jóns Hjalta- líns er prentað framan við ljóð hans, og verður það ekki rakið hér. Hinsvegar vantar þar alveg upplýsingar um það, hvar og hve nær brúðkaupsljóð þessi voru ort, og hver brúðhjónin voru. Verður hér nú gerð fáorð grein fyrir þessu, eftir því sem fundist hefir, helst í kirkjubók- um og Syslumannaæfum. Hjónin Páll Nikulásson og Guðrún Þorsteinsdóttir, voru gefin saman af höfundi sálms- ins í Kálfafellskirkju 10. okt. 178L Giftingin fór að öllu leyti fram að þeirrar aldar sið, þann- ig, að “eftir þrjár lýsingar, fóru fram festar eftir Ritualinu”. Bafa brúðhjónin þá ekki verið bláfátæk, það sýna skilmálarn- ir: “Helminga fjárlag og 3ja hundraða kjörgripur handa því, sem lengur lifir, við hverja erfingja sem er að gjöra”. Þetta var staðferst með 5 vottum. Giftingakvöldið hafa boðsgest ir setið brúðkaupsveislu, og þar hefir presturinn flutt brúðkaups sálminn — líklega á heimili brúðhjónanna, eins og sálmur- inn ber með sér, sbr. 1. og síð- asta versið og 4. línu í 10. Brúð- guminn var yngismaður 23 ára, en brúðurin ekkja 31 árs gömul, og bjó þá að Núpum í Kálfa- fellssókn. Hjónin bæði fengu góðan vitn- isburð hjá presti, við húsvitjun. Hann er talinn “ráðvandur, les- andi og vel uppfræddur”, og hún: “Vel uppfrædd vönduð og guðhrædd”. Mikið hrós var það þá, að vera hræddur við guð, og svo er víst hjá mörgum enn. Um ætt Páls hefir ekkert fundist, og ekki heldur hvaðan hann kom í Kálfafellssókn. En Guðrún var ættuð vestan frá 0 Arnbjargarlæk í Borgarfirði, og frá Einarsnesi. Sm.æfir III. 258, IV. 837. Fyrstu tvö árin bjuggu hjón þessi á Núpum, og eru skrifuð þar við manntal 1783. Líklega þó ekki mjög seint á þessu ári, því víst eru þau komin út í Breiðabólsstaðarsókn í Fljóts- hlíð, skömmu eftir nýár 1784. Hafa þau, eins og fjöldi annara, orðið að hröklast burt frá voða- legu eyðilegging Skaftáreldanna 1783. Sennilegt er, að hjón þessi hafi þá þegar flutt að Auraseli, því að þar bjuggu þau eftir þetta, til dánardægurs. Á Núpum þeim, sem fyr eru nefndir, bjuggu árið 1775 hjón að nafni Ögmundur Ólafsson og Rannveig Eiríksdóttir. Einn son áttu þau þá, Guðna að nafni, er dó 1778, 12 ára. Rannveig dó 7. febr. 1776. Hálfu þriðja ári síðar, 10. ág. 1778, kvongaðist Ögmundur Ólafsson aftur, fyr- nefndri Guðrúnu Þorsteinsdótt- ur. En hann dó að tveim árum liðnum, 19. sept. 1780. Guðrún var því ekkja rúmlega eitt ár, þar til hún giftist Páli. Guðrún átti tvo drengi með Ögmundi. Guðna og Daníel. Við húsvitjun 1781 eru þeir taldir 2 og 1 árs. Daníel dó barnlaus, en Guðni giftist, átti mörg börn og bjó á Arnarhóli í Landeyjum. Reikul munnmæli eru um það, að séra J. H. hafi átt að vera tregur til að gifta þau Pál og Guðrúnu, áður en hann hlaut vitrunina, sem hann lýsir svo vel í sálminum. En til þess bend- ir þó hvorki vitnisburður prests, né eignaskortur þeirra. Varla heldur umvöndun um hneyksl- anlega hegðun fyrir giftinguna. Eða, ef svo hefði verið, þá væri “vitrunin” vissulega meira fen skáldskapur einungis, svo miklar bænir og blessun, sem hann leggur yfir brúðhjónin í ljóði sínu. Hitt var þá heldur líklegra að sveitarbændur og hreppstjór- ar litu með nokkrum ugg til væntanlegrar fjölgunar ung- barna konunnar. Hafa þeir orðið þess varir áður, að örskamt var oft á “milli húsgangs og bjarg- álna”. Fyrsta barn Páls og Guðrúnar fæddist 3. júní 1782, 33—34 vik- um eftir giftinguna, það var Ögmundur, er síðar bjó að Hvoli í ölfusi. 2. barn þeirra fæddist í Staðarsókn og var skírt Ragn- hildur 20. febr. 1784. 3. fætt # andvana 27. maí 1785. 4. Hannes, f. í “Staðarseli” 27. maí 1788. Hann bjó í Brók í Landeyjum. 5. Benedikt, f. 18. nóv. 1790, druknaði 1815. Húsvitjun í Auraseli sést 1808. Eru þar þá ekki önnur börn þeirra hjóna en Hannes og Bene- dikt. — Móðir þeirra andaðist 18. júlí 1819, 72 ára. Hafði þá stúlka, Arndís Jónsdóttir verið 10 ár vinnukona í Auraseli. Hún kom þangað 1809, með ögmund 7 ára, er var launsonur hennar og Ögmundar Pálssonar, fyr- nefnds á Hvoli. Hafa þau, afi hans og amma tekið drenginn að sér, ásamt móður hans. Eftir lát Guðrúnar varð Arndís bú- stýra Páls, unz hann lét af búsýslu, dó 26. apríl 1835, 77 ára. Nokkrum árum fyr hefir Ögm. Ögmundsson kvongast Guðrúnu Andrésdóttur, og tók hann við búsforráðum 1833. Bjuggu þau vel og lengi í Aura- seli, og eignuðust a. m. k. 8 börn. Kannast margir við Ögm. hversu hann hratt Markarfljóti frá spellvirki þess, með ketti og gráu ullarreifi. — Eiríkur á Brúnum mun hafa fært í letur eina útgáfu þeirrar sögu. Eigi er kunnugt um neitt gamalt handrit af sálmi þessum. Hann hefir geyrnst í minm nokkurra aldraðra manna og kvenna, að vonum með talsverð- um orðamun, þó efni sé eitt og sama. Svo var t. d. hjá há- aldraðri konu, Guðrúnu Hannes- dóttur frá Bjólu. Eigi man hún eða hafði numið 12. og 14. versið. Líka vantaði alveg 2 vers í kverinu. Hér verður að mestu leyti fylgt orðalagi sálmsins í kver- inu fyrnefnda, en að öðru leyti eftir því sem Guðrún Jónsdótt- ir, bónda á Stórólfshvoli Sig- urðssonar, móðursystir okkar kendi Keldnakrökkunum sálm- inn allan. Var hann þá jafnan nefndur Auraselssálmur, að sjálfsögðu rangæst nafn, eftir bústað hjónanna. 9. versið hér, er 11. í sálmakverinu. Og bei þar á milli, hvort sendiboðinn eða prestur hafi mælt fram efni þess. Þykja má líklegra, að engill en prestur hafi umboð til að segja: “Hjálp frá drotni skulu fá” og æfilangt þeim fylgja á”. V. G. ♦ -f ♦ Hýrir gestir hér að borði, heiðri gæddir skynsemdar. Eg vil ykkur einu orði ávarpa til skemtunar. Þolinmæði þýða hér þið verðið að sýna mér meðan þyl eg firðum fríðum fréttir nýjar tals af hlíðum. Árla morguns úti staddur eg var þegar daga tók, vænstum nætur værðum saddur, veðrið blítt mér yndi jók. Hvarflað varð mér hér og þar, horfði eg á stjörnurnar, birtu huldu sælu sína sólin þegar tók að skína. Morgunroðans birtu blíða bar um skýin til og frá, sólin vóð með fegurð fríða fram úr dimmum ægi þá. Mitt í þessu — mælti’ eg frí — mér varð litið suðrið í, sá eg mann á klárum klæðum koma til mín ofan af hæðum. Hjá mér staðar nema náði, nafn þitt—sagði’ eg—herm þú mér. Hinn því ansa glaður gáði: “Guðsráðstöfun heit mitt er. Fylg þú mér”, hann fríður kvað, fór eg strax og gjörði það. Við svo báðir greitt um grundu gengum þar um eina stundu. Við komum á velli græna, var þar fagurt gras að sjá, yfrið frítt með ilman væna, ágæt blómstur skein þar á. Mitt á þessum velli var veglegt rjóður tilsýndar. Meyjar tvær, með sóma sætum, sátu þar á stóli mætum Sín á milli band ’eitt báru, báðar voru’ að tvinna það, þá leit eg—með þeli kláru— að það var orðið margfaldað. Undrast tók eg aðburð þann og minn spurði fylgdarmann: Hvað alt þetta hefði’ að boða hér sem gjörði eg að skoða. Hann nam svörin þýðust þylja: “Þessar meyjar—víst til sanns— þær eru sendar—þú mátt skilja það—frá drottni himnaranns. Önnur heitir Hamingja, hin er köiluð Ánægja, báðar fylgjast að þær eiga og allri gæfu stýra mega. Með sér þýðing ber það þlíða bandið, sem þær handleika: það er elskufestin fríða frómra hjónaefnanna, sem í dag skal sjálfur þú saman vígja glaður nú. Guð hefir tvinnað bandið besta og blessun lagt þar yfir mesta. Páll og Guðrún, hjónin hýru hjálp frá drottni skulu fá, ánægja með yndi dýru æfilangt þeim fylgja á.

x

Lögberg

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.