Lögberg - 08.11.1951, Síða 6

Lögberg - 08.11.1951, Síða 6
fi LÖGBERG, FIMTUDAGINN 3. NÓVEMBER, 1951 NÓTT MORGUN Eftir LYTTON LAVARÐ i J. J. BtLUFELL. þýrUii „Herra Beaufort, þú ert bráðlátur — það er eðlilegt. En ef við leggjum út í mál — það er að segja, ef ég á nokkuð með það að gjöra, þá legg ég til að við bíðum — bíðum þangað til að málstaður þinn er öruggur. Og hiustaðu a mig. Þetta er ekki eina sönnunin — og þetta ekki eina vitnið; þú gleymir að það var stað- fest afskrift af giítingarskírt?ininu, eða staðfest afskriít af giítingarskrásetningunni, og sá sem þá afskrift tók getur verið enn á lífi og svarið til sannleiksgildis þess. Með þessar hugsanir í huga og orðinn dauðleiður á áhrifaleysi aug- lýsinganna, ásetti ég mér að fara í nágrennið við Fernside; ég var svo heppinn að það átti að selja heimili manns, sem að átti heima í þorpinu. Ég lét sem að erindi mitt væri að skoða þetta pláss. Eftir að að hafa skoðað húsið lét ég sem mér væri það áhugamál að breyta því sem mest í líkingu við hús Lilburne lá- varðar; það kom mér til þess að biðja um að fá að sja það hús — ein króna mýkti skap bú- stýrunnar, s,vo að hún lét mig fara inn í húsið. Bústýran haíði verið hjá föður þínum og fylgt svo með þegar að lávarðurinn keypti eignina. Ég komst því fljótt að hvaða herbergi að íaðir þinn hafði notað eins og fyrir sjálfan sig og var líklegastur til að hafa géymt þar bréf sín og önnur'skilríki; ég fékk að vita, að húsmun- irnir voru þeir sömu og í tíð föður þíns, sem reyndar var auðséð á útliti þeirra, að nokkrum undanteknum, sem að hafði verið bætt við í setustofuna, að öðru leyti voru þeir að öllu leyti óbreyttir. Þú virðist órólegur — ég er að komast að aðlatriðinu. Ég sá þar gamaldags dragkistu . . . .“ „En við leituðum í öllum dragkistuskúffun- um!“ „Voru nokkur leynihólf í henni?“ „Leynihólf! Nei! Það voru engin leynihólf, sem að ég vissi um, eða heyrði um!“ Herra Barlow neri saman höndunum, og sat þegjandi um stund. „Þessi dragkista vakti eftirtekt mína, sér- staklega sökum þess, að faðir minn átti aðra. sem leit alveg eins út. Hún var ekki búin til á Englandr— heldur á Hollandi“. „Já ég heyrði að faðir minn hefði keypt hana á uppboði tveimur eða þremur árum eftir að hann gifti sig“. „Bústýran sagði mér þetta, og var upp með sér þegar að ég var að dáðst að dragkistunni. Hún vissi ekki hvar þetta uppboð hefði verið, aðeins að það hefði verið einhversstaðar í ná- gjenninu. Ég hafði nú fengið dálítið til að festa hugann við; ég fékk að vita með því að spyrjast gætilega fyrir, hváða uppboð hefðu verið haldin þar í nágrenninu á vissu ári, eða vissum tíma. Maður hafði dáið á þeim tíma og og að hús- munir hans hefðu verið seldir á uppboði. Með allmiklum erfiðleikum komst ég að því, að ekkja þess manns var enn á lífi og ætti heima í fjarlægri sveit. Ég fór og heimsótti hana; og til þess að þreyta þig ekki með of löngu máli, þá læt ég nægja að segja, að hún mundi ekki aðeins eftir dragkistunni, heldur sagði mér, að í henni væru leynihólf og skúffur mjög hagan- lega fyrirkomnum; hún sýndi mér skrá, þar sem að slík hólf og skúffur eru sýndar með upphafsstöfum til þess að sýna væntanlegum kaupendum betur ágæti hlutarins og örfa menn til að bjóða í hann. Það er eðlilegt að faðir þinn skyldi ekki segja frá, hvar hann geymdi gift- ingarvottorðið, á meðan að föðurbróðir hans liíði; en eftir að hann dó, entist honum ekki aldur til að skýra mikið eða margt, en ég er alveg viss um, með sjálfum mér, að ef að Robert Beaufort fann ekki þetta skjal á meðal annara, sem að hann leit yfir — að þá er það að finna í einhverri af skúffunum eða leyni- hólfunum í þessari dragkistu, og það er allt sem við þurfum til þess að sanna kröfu þína. Þetta er þeim mun líklegra af því að faðir þinn minntist aldrei á það — jafnvel ekki við móður þma eftir því sem séð verður, að um leyni- hólf væri að ræða í dragkistunni. Hvaða aðra þýðingu gat leyndin haft? Líklegt er, að hann hafi meðtekið skírteinið rétt áður eða um sama leyti, sem að hann keypti dragkistuna, eða þá, að hann keypti hana til þess að geyma giffingarvottorðið í henni — og eftir að hann lét það á stað, sem að hann vissi að það var óhult á fyrir augum og athöfnum manna, af vana frekar en ótta (fyrirfefðu mér) við ógætni * móður þinnar, sem þessi leynd virðist bera með sér, varnaði honum að minnast á þessar kring- umstæður, jafnvel eftir að hann svo árum skipti var búinn að reyna hina órjúfanlegu tryggð og ástúðlegu umhyggju hennar fyrir högum hans og velferð. Hann hefir ásett sér að lagfæra allt þetta, þegar föðurbróðir hans dæi!“ „Og hvernig, ef þetta er satt — ef að for- sjónin, sem hingað til hefir varðveitt mig frá svo mörgum hættum, hefir með þessum leynd- ardómi föður míns bjargað fæðingarrétti rnín- um frá gripdeild réttarræningans — hvernig, segi ég, er . ... .“ „Að ná dragkistunni á okkar vald? Það er nú spursmálið. En við verðum að gjöra það einhvern veginn, ef að allt annað bilar í milli- tíðinni, því að ég er nú orðinn viss um, að af- skrift hefir verið tekin af giftingarskrásetning- unni, var ég að hugsa um, hvort að þú vildir ekki að ég færi til Wales til að vita hvort ég gæti fundið nokkurn í A . . . sem séð hafi af- skriftina, sem tekin var, því taktu eítir, að af- skriftin sjálf hefir aðeins þýðingu að því leyti, að hún getur vísað á þann mann, sem tók hana, og sem er aðalvitnið“. „Herra“, sagði Vandemont og tók innilega í hendina á hr. Barlow. „Fyrigefðu duttlungana í mér. Ég sé að þú ert maðurinn, sem að ég var að leita að og þurfti að fá — glöggskyggni þín kemur mér á óvart um leið og hún er nlér hvatning. Farðu til Wales, og guð veri með þér!“' „Það er ágætt! — ég verð kominn af stað eftir fimm mínútur. í millitíðinni skalt þú tala við vitnið sjálfur ;það gjörir honum gott að sjá son velgjörðarmannsins og eykur hugrekkí hans betur en nokkuð annað. Hérna er heimilis- fang hans, og mundu eftir að láta hann fá peninga. Og nú læt ég sækja hestana — hlut- irnir eru farnir að líta betur út. Ó! ég gleymdi að segja þér, að Monsieur Liancourt heimsótti þig í gær, það var í sambandi við hans eigin mál. Hann vill endilega finna þig. Ég sagði hon- um, að þú mundir máske verða í bænum í kvöld, og hann sagðist skyldi bíða þín heima hjá þér“. „Já, ég skal fara undir eins til Lundúna og tala við vitnið okkar. Og hann sá móður sína við altarið! Vesalings móðir mín — hvernig gat faðir minn efast um einlægni hennar! Og hann roðnaði í fyrsta sinni og fyrirvarð sig fyrir minninguna um föður sinn. Hann gat ekki enn áttað sig á hvernig að maður svo opin- skár og vanalega svo einarður hefði getað svo árum skipti haldið leyndu frá konunni, sem öllu fórnaði fyrir hann, máli sem var svo þýð- ingarmikið fyrir hana! Það var eini bletturinn á mannorði föður hans, en það var ljótur og alvarlegur blettur. Afleiðingarnar höfðu fallið þungar á herðar þeim, sem hann unni mest! Phillip hafði enn ekki lært að meta hve ægi- leg siðspilling getur verið í von og ótta um mikinn auð — jafnvel á meðal manna, sem taldir eru vera heiðarlegir, ef að þeir hafa verið aldir upp við og hossað í þeirri trú, að auðurinn væri aðalblessun lífsins. Réttilega skoðað, þá var í þessari einstöku fyrirlitningu Philips á Beaufort að finna hina miklu siðferðisaðstöðu hins ljótasta sannleika, sem í heiminum finnst! Herra Barlow var farinn. Philip var í þann veginn að stíga inn í vagn sinn, þegar að skraut- legum vagni með fjórum hestum fyrir, var ekið upp að gistihúsdyrnunum til að skipta um hesta. Ungur maður lá endilangur í vagninum vafinn í kápu og náfölur. Hann renndi augun- um veiklulega á manninn, sem stóð í fullu fjöri og tígulegur ásýndum við ódýra vagninn. Philip^ veitti ferðamanninum enga eftirtekt; hann sté inn í vagn sinn og fór. skröltandi á stað; og þannig mættust þeir óafvitandi, Arthur Beau- fort og Pbilip frændi hans. Yfir hvorum hvíldi nú nótt — hvorum mofgun? XII. kapíluli 1 Á meðan að allt þetta dreif á daga Philips, þá voru þeir ekki síður merkilegir fyrir Fanny, að því er hið innra líf hennar snerti; hún gladd- ist óumræðilega með sjálfri sér út af því að henni fannst að hún hefði tekið framförum — að hún væri að verða verðugri til að njóta hans, og að hann mundi sjá það, þegar að hann kæmi. Hún var hugsunarsamari í framgöngu — á- ^ kveðnari og ekki eins barnaleg og að hún átti að sér að vera,. En þrátt fyrir hið vaknandi and- lega atgjörfi, voru sakleysistöfrar hennar ó- snertir. Hún fagnaði yfir hinu fyrra frelsi sínu, að mega fara út og koma inn að vild, og þar sem að veðrið var oft kalt til þess að Símon hefði tilhneigningu til að hreyfa sig frá hlýju húsinu, nema kannske eins og hálfan klukku- • tíma á morgnana, þá notaði hún rökkrið, þegar að hann þurfti minnst á aðstoð hennar að halda, til þess að heimsækja skólakennarann og auka meira á þekkingu sína á guðsótta og vísdómi mannanna. Skólakennarinn var ekki stórgáfuð kona. Það var heldur ekki sá eiginleiki, sem Fanny þurfti mest á að halda, eins mikið og að gefa hennar eigin gáfum framrás með lestri hagkvæmra og góðra bóka og almennum sam- ræðum. Hugsanir hennar voru allar fallegar, og skólakennarinn átti nú auðvelt með, að beina þeim inn á brautir fullkomnunarinnar. Fanny var róleg í fjarveru mannsins, sem að aldrei fór þó úr huga hennar. Hún hafði fengið bréf frá honum, sem að hann skrifaði tveimur dögum áður en að hann fór frá Beau- fort Court; — annað bréf, þar sem að hann var að afsaka að hann hefði ekki komið fyrri — í því bréfi gaf hann henni áritun sína sem meintr að hún yrði að svara því. Bréf það gladdi hana ósegjanlega mikið. Og svo var fögnuður hennar mikill, að svara bréfinu út af því, að geta sýnt honum hve mikið að sér hefði farið fram og hve vel hún skrifaði nú! Hún lokaði sig inni í herbergi sínu og fór ekki út þann dag. Hún tók blað og lagði það á borðið fyrir framan sig og var alveg hissa, að þegar til kom þá var hún búin að gleyma öllu, sem hún ætlaði sér að segja. Hvernig átti hún að byrja? Hún hafði alltaf kallað hann „bróðir“ þangað til um kveldið, sem hún var að tala við Sarah, og henni fannst að hún gæti ekki ávarpað hann þannig aftur undir neinum kringumstæðum — nei, það væri aldeilis frá! En hvernig átti hún þá að ávarpa hann? — Hvað átti hún að kalla hann? Hann skrifaði sig „Philip“. Hún vissi að hann hét það. Henni þótti nafnið hljómfag- urt að nefna það, en að skrifa það! Nei, einhver eðlisávísan, sem að hún gat ekki gjört sér grein fyrir, virtist hvísla að henni, að það væri ekki viðeigandi — of frekt að ávarpa hann „Kæri Philip“. Höfðu söngvarnir hans Burns — söngv- arnir, sem að hann í hugsunarleysi hafði' feng- ið henni og sagt henni að lesa — kvæði, sem innihalda meðal annars þau dásamlegustu ásta- ljóð, sem ort hafa verið — höfðu þau hjálpað til að kenna henni sum af leyndarmálum henn- ar eigin hjarta? Hver getur sagt um það — eða vitað hvað í hjarta hennar og huga bjó? Henni var það máske ekki sjálfri ljóst, en hún gat ekki skrifað orðin „kæri Philip“ hún gat það ekki með neinu móti. Allur fyrsti dagurinn gekk í þetta og hvernig sem að hún reyndi gat hún ekki komist fram úr fyrstu línunum, svo að henni líkaði. Morguninn eftir reyndi hún aftur. Hún breiddi úr bréfinu hans fyrir framan sig og byrjaði að skrifa, en hver tilraunin eftir aðra misheppnaðist. Svo þurfti hún að ditta að Sí- moni. — Sarah kallaði á hana og þurfti að tala við hana; svo voru reikningar, sem þurftu að borgast. En eftir miðjan daginn byrjaði hún aftur ákveðin: „Það var fallegt af þér að skrifa mér“, (hún sleppti nafninu) „og spyrja eftir líðan afa míns! Hann er við þetta sama, en fer nú varla nokk- urn tíma út, svo að ég hefi allmikinn tíma fyrir sjálfan mig. Ég held að þú verðir hissa á nokkru, þegar þú kemur til baka og þú brosir að því, eins og þú varst vanur að brosa. Þú mátt ekki láta .þér mislíka við mig, þó að ég hafi farið út ein nokkuð óft — áhverjum degi. — Mér hefir verið alveg óhætt. Það hefir enginn gjört Fanny minnsta mein (Fanny var skaíið út með pennahníf en mér sett í staðinn), en ég skal segja þér allt um það, þegar að þú kemur. Ertu viss um að þér líði vel — reglulega vel? Færðu nokkurn tíma höfuðverkinn, sem að þú varst svo oft að kvarta um? Segðu mér það. Ferðu á göngutúr á daginn — á hverjum degi? Er nokkur fallegur kirkjugarður þar sem að þú ert? Hver fer út með þér? Ég hefi haít svo mikla ánægju af að leggja blómin á graf- irnar báðar. En ég legg þau fallegustu á gröf móður þinnar, þó að hin sé mér kær. Ég er hrygg í huga þegar að ég kem að þeirri síðari, en ekki þegar að ég horfi á þá, sem að ég hefi séð svo oft. Ó, hve góður að þú varst! En þú vilt ekki að ég sé að þakka þér“. „Þetta er mesta heimska!“ sagði Fanny og henti pennanum á borðið. „Ég held, að mér hafi ekki farið minnstu vitund fram“. Allt í einu datt henni snjallræði 1 hug. í litlu setu- stofunni, þar sem að skólakennarinn tók á móti henni, hafði hún séð bók með fyrirmyndar bréfum í, eða bók sem sýndi hvernig ætti að skrifa bréf. Hún vissi af titli þeirrar bókar, að í henni mætti sjá hvernig ætti að skrifa bréf, hvers efnis sem þau væru, og hún efaðist ekki um, að þar gæti hún séð bréf sem leysti vand- ræði hennar. Hún stóð upp og réði við sig að fara — það tæki hana ekki nema fáeinar mín- útur og svo gæti hún lokið við bréfið áður en að pósturinn kæmi. Hún setti á sig hattinn — skildi bréfið eftir á borðinu, leit inn í setu- stofuna á leiðinni út til þess að vera viss um að Símon svæfi og að vírnet væri fyrir framan eldinn í eldstæðinu, og svo flýtti hún sér allt sem hún gat til sk'ólakennarans. Það vár þungbúið þokuveður eins og aft á sér stað í Lundúnum og nágrenni á haustin og dimmdi óvanalega snemma að. Það dimmdi meir og meir á meðan að hún var á leiðinni, en hún komst samt með heilu og höldnu þang- að, sem hún ætlaði sér að fara. Hún stóð við í fimmtán mínútur og talaði við kennarann um allar tegundir bréfa hálffeimnislega, nema um það sem að hún ætlaði sér að skrifa, og eftir að kennarinn hafði sagt henni ákveðið, að ef bréfið væri til karlmanns, sem að gæti talist í heldri manna tölu, þá ætti hún að byrja það með „Kæri herra“ og enda það með „Mér veitist sá heiður að vera“, og að hann mundi sjálfsagt verða fornemaður, ef að „Esquire“ (riddari, herra, væri ekki með í á- varpinu, það var alveg ný uppgötvun). — Fanny tók með sér bréfa-fyrirmyndabókina og fór. Það var veggur meðfram skólaleikvellin- um, sem að náði að aðalgötu þorpsins, þar sem að eitt götuljós var, sem að grilti nú dauflega í, í gegnum þokuna. Þegar að hún kom þangað fannst henni grilla í einhverja þústu á stræt- inu og scm að hún hélt að mundi vera vagn; þá var allt í einu tekið í handlegginn á henni og sagt við hana: „Ég vona, að þú verðir ekki eins vohd við mig eins cg þú varst við sendiboða minn! Ég kom nú sjálfur til að sækja þig“. Hún sneri sér við dauðhrædd, en það var svo dimmt að hún sá ekki framan í manninn. „Láttu mig lausa!“ hrópaði hún, „láttu mig lausa!“ t „Þey! Þey! Nei — nei, þú verður að koma með mér. Ég skal gefa þér heimili — listi- vagn — þjóna! Þú skalt klæðast í silki og bú- ast gimsteinum og gulli! Þú skalt verða hefðar- madama!“ Eftir því sem Fanny braust meira um, eftir því jukust hylliboðin, sem henni voru boðin, þangað til að maðurinn sem beið í vagninum kallaði lágt og sagði: „Varaðu þig, herra, ég sé mann þarna fyrir handan — það er máske lögregluþjónn!“ Fanny heyrði aðvörunina og hrópaði á hjálp. „Er það svo?“ sagði maðurinn, sem hélt henni, og Fanny fann, að einhverju var vafið um höfuðið á henni svo að hún kom engu orði upp og maðurinn greip hana í fang sér, þó að hún spriklaði og berðist um allt sem að hún gat, en það skipti engum togum, að hann kæmist með hana að vagninum^ lét hana inn í hann, fór inn á eftir henni, lokaði dyrunum og settist hjá henni í sætið.' „Á stað, Dykeman. Fljótt! Fljótt!“ Eftir tvær eða þrjár mínútur var sjalið, sem vafið hafði verið um höfuð henni tekið í burtu, og maðurinn sagði þýðlega (hún hafði ekki séð framan í hann enn): „Vertu aldeilis óhrædd; það er engin ástæða til að hræðast — sannarlega ekki. Ég hefði ekki notað þessa aðferð, ef að ég hefði getað komist hjá því — ef að önnur.. þægilegri hefði dugað. Ég gat ekki komist heim til þín — ég þekkti engan annan stað, sem að ég gat mætt þér á. Þetta var sá eini, þar sem ég átti kost á því — og þetta var eina aðferðin, sem að ég átti kost á. Ég kynnti mér allar hreyfingar þínar. Ásak- aðu mig ekki fyrir að gjöra það. Ég vaktaði þig í ailt gærkveldi, en þú komst ekki út. Ég ör- vænti. Nú að síðustu fann ég þig. Vertu ekki svona ósköp hrædd: Ég skal ekki einu sinni snerta á þér hendina, ef að það er þér á móti skapi“. En um leið og að hann sagði þetta reyndi hann til að taka í hendina á henni, en var gerð- ur afturreka svo ákveðið og hraustlega, að hon- um varð meira en lítið hvert við. Vesalings stúlkan færði sig frá honum eins langt og hún gat í vagninum í þögulum ótta — í ósegjanlegu hugarangri. Hún grét ekki — og hún stundi ekki, en nötraði öll sömun í einum angistarótta. Maðurinn hélt áfram að tala við hana, telja um fyrir henni, biðja hana að vera rólega og sefa hryggð hennar. Framkoma hans var mannleg. Hann margendurtók að hann skyldi ekki misbjóða henni í neinu. Bara sjáðu heimilið, sem ég get gefið þér; í tvo daga — einn dag. Hlustaðu á hve auðuga að ég get gjört þig og hann afa þinn, og ef að þú vilt svo fara frá mér, þá skalt þú gjöra það“. Allt þetta og meira drundi í eyrum Fanny, án þess að hún svaraði einu orði. Hún stundi af og til og tautaði stundum eitthvað lágt fyrir munni sér, sem ekki átti neitt skylt við það, sem að hann var að segja: „Slepptu mér, slepptu mér! Afi minn, vesal- ings blindi afi minn!“ Að síðustu fór hún að gráta og hún grét með svo mikilli beiskju, að mannhataranum ískalda þótti meira en nóg um. í millitíðinni þaut vagninn áfram, eins hratt og hestarnir gátu komist og vegurinn sem farið var yíir leyfði og þannig var haldið áfram í klukkutíma. „Erum við komnir?“ spurði maðurinn 1 vagn- inum og rak höfuðið út um gluggann. „Gerðu þá eins og að ég sagði þér. Ekki að framdyrun- um, heldur að skrifstofudyrunum mínum“. Eftir svo sem tveggja mínútna keyrslu stansaði vagninn fyrir framan byggingu, sem sýndist rísa upp hvít og draugsleg í þokunni. Kúskurinn fór ofan úr sæti sínu, opnaði dyr, sem bæði voru dyr og gluggi, kveikti á kerta- ljósum við eld sem logaði á arni í stofunni; kom svo til baka og opnaði vagnhurðina. Það var með mestu erfiðleikum, að þeir komu Fanny út úr vagninum. Hún þýddist engan fagurgala engin loforð og engar ginningar, en hélt sér í allt sem hún gat hönd á fest og stimpaðist við allt sem hún gat, samt tókst þeim að koma henni út og bera hana inn í húsið. Kúskurinn lokaði hurðinni þegar að hann fór út og þau voru ein eftir í stofunni. Fanny leit óttaslegin í kringum sig. Stofan var lítil og húsmunirnir í henni hversdagslegir. Beint á móti henni var gamaldags kommóða, ein af þessum yfirlætis- lausu, en einkennilegu hollenzku meistaraverk- um, sem nú á þessari öld, að ógeðslegir breyt- inga-mangarar hafa breytt frá hinu upphaflega formi, til þess að samræma hin smekklegu handaverk þeirra Gillow og Seddous við ógeðs- lega eftirstælingu.

x

Lögberg

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.