Öldin - 01.04.1895, Page 2

Öldin - 01.04.1895, Page 2
ÖLDIN 50 Norðurgöngu vandar vel Yorfugl, öngu dvalinn, Sumar-föng að flytja’ í sel: Fjör og söng í dalinn. Dagur, ramma’ í norðri ná, Nótt, sér skammvint lætur, f víði-hvammi Yori hjá Vakir fram á nætnr. Bárum undir Eygló skær Ekki blundar lengi; Kyssir sundin heiðblá, iilær Hýrt við lund og engi. Vors ei leynast letruð orð Ljóst á grein og móa : Sæla reynast sönn á storð Sú mun ein — að gróa. Buddhatrúin í Japan. Eftir Nobuta Kishimoto, A. M., í Open Court. [E. Ó. þýddi.] III. IIin helgu rit. Trúfræðisbækur Buddhatrúarmanna í Japan eru nákvæmlega hinar sömu og I Kína. Eg segi nákvæmlega hinar sömu, af því að þfessar bækur voru ekki einungis smátt og smátt fluttar frá Kína til Japan af Kínverskum kennurum og Japönskum pílagrímum, heldur voru þær og lesnar og brúkaðar á frummálinu (Kinversku) og voru aldrei lagðar út. Hið sama er einnig að segja um rit Confuciusar. Flestir ment- aðir menn í Japan, hvort heldur þeir hall- ast að kenningum Buddha eða Confuciusar, geta lesið Kínversku jafnvel eins auðveld- lega eins og sitt eigið mál, svo það var engin þörf fyrir þá að fá þessar bælcur út- lagðar, og á hinn bóginn vildu þeir ekki slcemma hinn fágaða stýl þessara bóka með því ao' útleggja þær á annað tungumál. Astæðan fyrir því, að Japanskir fræðimenn læra Kínversku, er ekki sú, að málin séu lík, eins og margir halda. Þessi mál eru þvert á móti svo ólík að byggingu, að það er engin fjarstæða að segja, að það sé ekki meiri skildleiki milli Kínversku og Jap- önsku, heldur en milli japönsku og ensku. Orsökin hlýtur að liggjaíþví, að Jap- anbúar sóttu alla sína mentun upþrunalega til meginlands Asíu, annaðhvort beina leið til Kína eða þá til Kóreu. Heimspeki, rit- list og visindi eiga öll rót sína að rekja þangað. Það varð þannig bæði nauðsyn og tíska að leggja sig eftir Kínversku, sem þessi bókmentalegu hrykaverk voru rituð á. Alþýðan, sem ekki gat lesið kínversku, (Virðist hafa verið ánægð með munnlega þýðing af kenningum Buddha og Confuci- usar, þar eð þessi rifc voru aldrei útlögð á Japanska tungu. Hvaða skyldleiki er nú með hinum helgu Buddhisku ritum í Kína cða Japan og Buddhiskum rifcum á Ceylon ? í fyrsfca lagi vitum vér, að í öllurn þessum löndum cr öllum hinum Buddhisku fitum skitt í þrjár deildir, sem á Indlandi eru kallaðar “Tripetaka,” og í Kína “San-tsoug.” Bæði orðin þýða hið sama, nefnilega : hinir þrír dýrgripir eða körfur.* Og enn fremur vitum vér, að þessar þrjár deildir saínsins eru 1. Venay pitaka, eða lögmáls-deildin, 2. Sulla-pitaka, eða ræður Buddha, og 3. Abhidarma-pitaka, eða sálarfræðin. Þegar vér í öðru lagi skoðum innihald þessara pitaka eða karfa, eru þær í svo mörgum greinum líkar að vér tiöfum fulla ástæðu til að segja eins og próf. Beal : “Kínverskir Buddhatrúarmenn fengu þess- ar kenningar sínar (um siðalögmál og goða- *) Orðið “pitdka’ þýðir eiginlega karfa, og er það hér brúkað af því rit þessi voru fyrst skrifuð .á pálmaviðarblöð og geymd í körfum.

x

Öldin

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Öldin
https://timarit.is/publication/147

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.