Lögberg-Heimskringla - 26.10.1990, Blaðsíða 4

Lögberg-Heimskringla - 26.10.1990, Blaðsíða 4
4 • Lögberg-Heimskringla • Föstudagur 26. október 1990 The Master Carpenter by Dilia Narfason J o h a n n Johannson, who is called Joe by all who know him, is a retiree now but still uses his carpentry skills for small projects and his own pleasure. After discharge from the Air Force following W.W. II, Joe began working withhisfather, Sigmundur Johannson, building houses and thus leaming his skills on the job. Eventually this work took them to Winnipeg and in 1949, they joined the Walter Bergman Construction Company. Building homes was still the main focus and Joe did mostly finishing work. Over the years this experi- ence developed into being an expert fínishing car- penter. While still with Bergman Construction, a contract to refurbish the John A. MacDonald House gave Joe the opportunity to work at restoration finishing. Due to the un- timely death of Dennis Bergman the work came Photo above right: Inside the church at Hecla. Left: Joe Johannson to a stand still. However, the architect John Shivers was impressed with the work that had been done and through his influence Joe and his workmate Walter Gotfried were both hired by the Historic Resources Dept. and the project was completed. This led to other restoration work for historical buildings including Turenne House on Pembina Hwy., south of St. Norbert; Bohemier House which was moved from Pembina Hwy. to Turnbull Drive, as well as a structure closer to our historic past, the little church on Hecla Island. This is a simple but beautiful church which I’m sure most of us pass by instead of stopping to go in. All these historic sites are worth a visit and as you do that you may take some pride in the fact that one of our own “ethnic kin” had a hand in making the structure so authentic and beautiful. Health problems dictated Joe’s retirementbut some carpentry around the home keeps him busy at a more leisurely pace. As is often the case, things at home get put off when one is employed full time. However, Joe’s wife Thorun kept her list handy anc. you may be sure that work was done in the same meticulous manner that Joe showed on the job. Insights into the humourous poetry of K.N, by Paul A. Sigurdson The Telephone The strangest news, KN. had died, ’Round Gardar town was spread; But this was not at all correct, ’Twas just the Pope instead. Even in translation the humor of this little piece comes through. How- ever for those not familiar with the Icelandic tongue the poem itself may seem a bit puzzling as to why such an error occurred. KN. is the name Kristján Níels Júlíus adopted for himself, and indeed everyone who knew him, or knew of him, referred to him by these two let- ters. In Icelandic these letters are pro- nounced COW-N, but the word for “the Pope” is “páfínn” and is pronounced POW-IN. When we see the close simi- larity of the two articulations we can understand how the mistake of identi- ties could have been made during a telephone conversation, especially since the early country telephones were not always as clear as they are today. The humorist seized the opportu- nity to give flight to his whimsey, at the same time elevating himself - of course with tongue-in-cheek — to a loftier status than the Vatican pontiff! I want to tum now to a second poem, one which actually defíes translation because of the poet’s clever manipulations of the two languages at his command. Here are the four verses, first in the original andthen in rough translation: Nú heilsa ég heimspeking frægum Og hneigi mig. Sæll vert þú Heiðraði herra Ágúst H. “do you do?”. I greet a philosopher famous, And humbly bow. Good-day to you Mr. Honorable August H. do you do? Are you confused? If you don’t know Icelandic you will be. The poem ap- pears bland and simple. Where is the humor? The secret lies in the way that the“H”ispronounced. In Icelandicitis pronounced as HOW. So Mr. Ágúst H. becomes Mr. August How, and KN. uses it to introduce the English “How do you do?” But KN. has another trick up his sleeve. Here is stanza two: Við þráum hér syðra að sjá þig Og setjast hjá þér í bíl, Og hlusta á þig, herra Ágúst H. “do you feel?” To see and to chat with you also, We have a desire that’s real And listen to you Mr. August H. do you feel? We go not to stanza three where he abandons the English and continues to innovate, this time in his native tongue. He continues his play on the letter “H” with its HOW sound but is now able to capitalize on the Icelandic word “HÁ” which sounds like HOW but means “high”, or “much”. Það er svo hressandi, heilnæmt, Og heimskuna dæmir í bann, Að hlusta á þig, herra Ágúst H. lærðan mann. Ah, it is so wholesome, refreshing - - All nonsense is given the ban - - To listen to you Mr. August H. (HIGH) leamed man. And now the fínal stanza using the same trick: Þeir sem að þekkja þig vita, Þegar að komið er haust, Heldur þú heimleiðis, Ágúst H. vaðalaust. All those who know you are saying When autumn-time comes to be, You’ll go on your homeward way, August H. (HOW) silently. If some of you reading this are somewhat confused, don’t despair. I told you at the outset some of KN.’s poems were impossible to translate! If I’ve done nothing else I’ve proved that statement! I hope I have succeeded in giving you a glimpse into the clever verbal manipulations KN. was capa- ble of, and how ingeniously he was able to blend the two languages opening up virgin literary territory to give himself wide range for his inimitable flights of fancy. In his preface to one of KN.’s books the late Rev. Haraldur Sigmar relates the following: “Wilhelm H. Paulson, who was well- versed in KN.’s poetry, and who had had a hand in preparing his book for the printers told me the following story. Once when he was on his way to Den- mark, several notable and leamed men from Iceland were his fellow travellers, among them Hannes Hafstein. Wilhelm began talking about the hu- morous verses of KN. At fírst some said that Iceland had various poets who could write in a humorous vein, and that it was unlikely that KN. could better all of them. Át this point Wilhelm began to recite a long stream of KN.’s verses and before long his fellows were doubled up with laughter. They then admitted that no Icelander could match KN. by half when it came to humor.” K.N. Also, in my last piece on KN., the very last line of the last poem was missed by the printer. Too bad. It was - as so often happens in typo errors - the best line of them all. Here’s the verse: Homeward Bound The lights are out and the land is black, There’s naught to support me in the air; I’m telling you that it’s hell to walk With your feet on the ground that isn’t there.

x

Lögberg-Heimskringla

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.