Alþýðublaðið - 18.12.1968, Síða 6

Alþýðublaðið - 18.12.1968, Síða 6
6 ALÞÝÐUBLAÐIÐ 18. desember 1968 BRAGÐBEZTA SÍGARETTAN H:ín er létt, hún er mild, enda búin ti úr bragðbezta ameríska tóbakinu Kaupið Chesterfíeld 10—30% afsláttur frá gamla verðinu Opið til klukkan 10 öll kvöld. H úsgagnaverzlun Keykjavíkur Brautarholti 2. VERKFRÆÐINGAR - TÆKNIFRÆÐINGAR Samband íslenzkra rafveitna óskar að ráða rafmagnsverkfræði'ng eða rafmagnstæknifræð ing til starfa. Reynsla á svið rafveitumála æskileg. Nánari upplýsingar um starfið í síma 18222. Umsóknarfrestur er til 31. dies. n.k. Umsókn um starfið sendist Sambandi ís- lenzkra rafveitna, pósthólf 60, Reykjavík. Greville Wynne : MAÐUÍUNN FRÁ MOSKVU Sagan af Wynne og Penkov- sky. Hersteinn Pálsson sneri á íslenzku. Bókaforlag Odds Björnssonar, Akureyri 1968. 245 bls. Leon Uris: TÓPAS Skáldsaga. Dagur Þorleifsson þýddi. ísafoldarprentsmiðja hf., 1968. 366 bls. Tvær bækur af handahófi úr þýðingaskaranum sem nú ryðst yfir. Maðurinn frá Moskvu fjallar um Penkovsky-njósnamálið fræga, endurminningar Greville Wynnes sem var sambandsmað- ur brezku leyniþjónustunnar við Penkovsky;Wynne var á sín- um tíma dæmdur í átta ára fang- elsj í Rússlandi fyrir njósnir. en látinn laus í skiptum fyrir rúss- neskan njósnara, Lonsdale, nokkru síðar. Þetta er saga sem kveðst vera sönn, og er það ef- laust í öllum meginatriðum, en hún er skrifuð eins og skáld- saga enda nýtur höfundur að- stoðar atvinnumanns í gre:n. inni. Og þannig les maður hana: fyrst og fremst sem spennandí afþreyingarsögu frem- ur en heinvld um sanna atburði, enda er bókin augljóslega ætl- uð fvrir slíkan markað. Það er raunar eftirtektarvert hve margt í Manninum frá Moskvu. beim atburðum og andrúmslofti sem bókín greinir frá, minnir á njósnasögur John le Carrés, ekk; sízt undirbúningur og þjálf- un Wynnes undir starf sitt, og áfstaða hans til „James” nán- acta yfirboðara síns í þiónust- unni, en einnig laumuspil þeirra Penkov.skvs innbvrðis. Og af. staðan til andstæðinga er að nokkru levt; sameiginleg Mann- inum frá Moskvu og minnsta kosti Niósnaranum sem kom inn úr kuldanum: beir eru ó- tínd fól og fantar. En ótvíræð- ur múnur er á siðferðilegri af- stöðu Te Carrés og Wynnes, — skáldskapar og verúle:ka. Sögur .Tohn le Carrés lýsa njósnum siðsDillandi starfi, þær fialla öðrnm þræði um siðferði- lega unnlausn og upnsjöf, evði. legsing þeirra sem njósnir iðka, os höfundurinn firrist alla þjóð- rembu. Wvnne reýnir hins veg- ar að segja hetjusögu og gerir vandlegan greinarmun á réttum os rönsum njósnum, landráðum sem bað væri að njósna í Bret- landi og hinni sönnu föðurlands- á=t sem hann eignar Penkovsky. Bókin er ekki hans eigin hetju- snga, þó Wvnne virðist glúrinn og seigur karl af frásögn sinni; Penkovsky er hetja sögunnar. Wynne og Lonsdale komast „inn úr kuldanum” að lokum, en Penkovsky verður eftir úti; hann er dæmdur til dauða, lífi hans þyrmt, en fremur sjálfsmorð tveimur árum síðar, niðurbrot. inn maður. En Penkovsky verð- ur í þessari frásögn miklu dul- ari og torráðnari persóna en nokkur skáldsagnahöfundur mundi leyfa sér í sögu af þessu tagi. Wynne virðist eigna hon- um tvennar ástæður til að ganga í lið með brezku leyniþjónust- unni, annars vegar pólitískar, hatur á kommúnistum, löngun að steypa stjóm þeirra, vinna henni minnsta kosti það tjón sem hann mætti, hins vegar taumlaus aðdáun á öOu sem vestrænt er, vestrænu persónu- bækur leg, frelsi og lýðræði, vest- rænu réttarfari, vestrænum mun- aði í verzlun, gleðskap og kvennafari. Að þessu leyti tek- ur sagan, líklega óvart, í sama streng og ákærendjr Penkov- skvs sem kölluðu hann ger- spilltan mann, en það sem þeim þykir spilling verður hetjuþátt- ur í frásögn Wynnes. Að hætti skemmtisagna kemur hetjuskap- ur Penkovskys einnig fram í beinum líkamlegum yfirburðum hans og glæsjmennsku í fram- komu og klæðaburði; fyrirlitn- ing Wynnes á Rússum, sem hann telur ekki hvað sízt hafa haldið í sér kjarki í fangavistinni, stafar hins vegar einkum og sér í lagi af því hvað þeir eru illa til fara, ljótir og búralegir, sveittir og sóðalegir; einnig að þessu leyti hlítir frásögn hans aðferð reyfarans. Um sálarfræði njósna og njósnara verður les. andi hins vegar ekki miklu nær af frásögn hans — fremur en um efnislegar uppljóstranir Pen- kovskys sem Wynne þekkir ekki; sjálfur var hann einvörðungu mill’göngumaður. Hersteinn Pálsson sneri Mann- inum frá Moskvu „á íslenzku,” og virðist þýðingin unnin af þrælslegri undirgefni undir orðalag og setningaskipun frum- textans. Verður margur skringi- legur orðaleppur í þeirri viður- eign, en líklega er sagan fag- manrlega stíluð á frummálinu. Sé Maðurinn frá Moskvu sönn saga sem læzt vera skáld- saga er Tópas eftir Leon Uris bins vegar skáldsaga sem læzt vera sönn. Sjálfur kallar höf- undurinn bók sína uppljóstrun frekar en skáldsögu og segir hana byggða á sönnum heimild- um i öllum meginatriðum. Svona lýsir hann pólitísku gildi sögu sinnar undir sögulokin, þá er hetja sögunnar, André Devere- aux, franskur leyn:þjónustumað- ur, hollur Bandaríkjunum, bú- inn að hafa upp á erkibófanum í sögunni, Jacqr(s GranviII.e, nánum ráðgjafa Pierra La Croix Frakklandsforseta.og flugumanni Rússa. Bóf’nn virðist hafa allt ráð hetjunnar í hendi sér. En hetjur detta ekki svo auðveld- lega af sögubaki: „Jacques, ég þelcki rithöfund. Skáldsagnahöfund. Meira að segja bandarískan. Lesendahóp- ur hans er alþjóðlegur og óvið- jafnanlega trúr, þótt svo sumir gagnrýnendanna kvarti yfir stíl hans og orðaskipan. Persónuléga hefði ég fremur kosið einhvern með lítið eitt meira bókmennta- orð á sér. . . Hemingway, Faul- kner eða e:nhvern slikan, en það er aukaatriði. Ég sendi eft- ir honum þegar mér varð ljóst hvernig ég ætti að eyðileggja þig. Hann vinnur nú að sög- unni, . . eins og hún leggur sig. Við erum meira að segja búnir að skíra hana. . . Tópas, auðvjt- að. Það sk'ptir minnstu hvað fyrir mig kemur; burtséð frá ör- lögum minum verður heimurinn á varðbergi þegar La Croix 'deyr, reiðubúinn að forða Frakklandi frá' kjaftinum á þér og þínu sjakalapakki.” Undirritaður er því miður ekki svo vel hehna í stjórnmál- um að geta leitt getur að því hver Granville eigi að vera. En að öðru levti er auðlesið í málið: La Cro:x, aumingja karlinn, er de GauIIe, en forsetinn ungi og diarfi í ruggustólnum Kennedy heitinn Bandaríkjaforseti, en sagan gerist í Kúbudeilunni. Hetjusaga André Devereaux er byggð á frásögnum og skoðunum de Vosjolis, starfsmanns í frönsku leyniþjónustunni, en mikla athvgli vakti brotthvarf hans þaðan þegar bók þessi kom út. Um sannleiksgjldi „upp- ljóstrana” í bókinni ætla ég mér ekkí þá dul að dæma, en uppi- staða efnisins í Tónasi er í sjálfu sér ekki ýkia miklu ótrúlegri en saga Penkovskvs og ótal margra annarra njósnamála á undanförruim árum: af þeim að dæma virðist raunar óhætt að trúa nokkúrn veginn hverju sem er um njósrnr, sbr. síðustu niósnafréttir frá Þýzkalandi. — Efnivið sínum, sönnum og ó- sönnum, hvaðan sem hann er kominn, steypir Leon Uris sam- an í gríðarlegan revfara, held- ur en ekki spennandi aflestrar, mátulega kryddaðan ástum og ofbeldi ejns og heyrir sögum til. Sagan er fagmannlega skrif- uð af manni sem kann til verka í sinni grein, og virðist rista álíka djúpt í mannlýsingum og at-burða og saga Greville Wyn- nes um Manninn frá Moskvu þó Uris sé leiknari böfundur og Frumhald á 12. síðu.

x

Alþýðublaðið

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Alþýðublaðið
https://timarit.is/publication/2

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.