Þjóðviljinn - 04.08.1957, Blaðsíða 5

Þjóðviljinn - 04.08.1957, Blaðsíða 5
Sunnudagur 4, ágúst 1957 — ÞJÓÐVILJINN —. (5 Ást og heimspóliti Graham Greene: Hægláti Amerí ku maðu ri n ti. Skáld- saga. — 248 bls. — Eiríkur Hreinn Finnboga- son íslenzkaði. — Al- menna bókafélagið 1957. Fáar skáldsögur á þessum áratugi hafa vakið jafnmikla eftirtekt og Hægláti Ameríku- maðurinn; umræður um hana hafa þó fremur markazt af pólitískum en bókamenntaleg- um sjónarmiðum. Bandarísk 'atanríkisstefna er sem sé á dagskrá í sögunni, og fær vantraust Evrópskir komm- 'íinistar töldu bókina vatn á sina myllu, en Sjálfstæðis- mönnum álfunnar þótti eplið eúrt — sárindi þeirra báru því einkulm vitni, að þeir kysu reyndar þann einstefnuakstur 5 vesturevrópskum bókmennt- um, sem þeir umbáru af minnstri þolinmæði í austur- vegi. Víst höfðu þeir nokkra á- stæðu til þykkju, sem trúa. blindast á pólitíska forsjá Johns Fosters Dullesar. Það var sök sér, að andúð höf- undar á bandarísku geðslagi litar alla söguna. Hitt var þyngra að hljóðláti Kaninn makkar við Thé hershöfðingja, huldumann sem berst til skiptist með Frökkum og kommúnistiun þarna í Indó- kína — og er tilgangur Pyles sá að koma honum „til valda með okkar aðstoð“, svo við getum „reitt okkur á hann“. Brall hans er táknandi um baktjaldamakk Bandaríkja- manna í fjöl- mörgum lönd- um, þá viðleitni þeirra að kaupa sér um allar jarðir leppa sem standi vörð um „hagsmuni“ þeirra í fjar- lægum heims- hlutum. En lík- ingin nær í rauninni ekki miklu lengra. Hinn einfaldi og bamalegi Pyle er lítill fulltrúi útsmog- Innar utanríkisstefnu 1 ands síns; pg atburðir þeir, sem verða þar eystra af völdum hans, hljóta að skrifast á persónulegan reikning hans; við trúum þeim ekki til að vera atriði í framkvæmd neinnar stefnu. Vinir Banda- ríkjanna þurftu ekki að taka söguna. jafnnærri sér og raun varð á (og það hefur forráða- mönnum AB skilizt). Bretinn Fowler segir sög- una, fréttaritari stórblaðs í Bretlandi, túlkur Grahams Greenes sjálfs. Hann leggur á- herzlu á að hann sé ekki „engagé“, heldur hlutlaus fréttaritari. Hann er vafalaust tilvalinn fulltrúi menntaðs Breta, sem skilur að nýlendu- skipulagið er komið að fótum fram, en trúir þó raunar hvorki kommúnistum né vest- urheimskum „lýðræðissinnum" til að leysa félagsleg vanda- mál ellegar bæta heiminn; hann kveðst ekki vita hvað átt sé við með orðinu frelsi, hann spyr ekki hverjir vinni þetta stríð; en hann vill sjá , fólkið hamingjusamt og glatt Greene — hvemig svo sem það mætti verða. Hægláti Ameríkumað- urinn fjallar öðrum þræði um þau vandamál nútímans sem hæst ber, hvorki meira né minna. En það er sem höfund- ur láti sig litlu varða, hvi- líkra átaka slíkt efni krefst. í sögunni lýstur saman póli- tís'kum andstæðum, en lífs- gildi þeirra eru ekki könnuð. Skáldið afgreiðir okkur með frómri og að sama skapi mein- lausri ósk um hamingju með möruium; hún hrekkur því miður skammt. Og nú er tímabært að segja þeim, sem ekki hafa. lesið sög- una, fríi því að hún er öðrum þræði ástarsaga — um margt fögur og að flestu einkenni- leg ástarsaga. Mannlýsingarn- ar eru fæstar markverðar, en einna minnisstæðust verður mynd Phongu, austurlenzku stúlkunnar sem þeir Fowler og Pyle njóta hvor á eftir öðium; hún þekkir ekki sam- vizkubit og skilur ekki sögn- ina að elska, en hún þjónar þeim til borðs og sængur af blindni hjartans, og sam- kvæmt áskapan eðlisins. Það er ekki gott að segja hvar Fowler hættir og hvar Gra- ham Greene tekur við: hvar þörf hins fyrrnefnda lýkur, hvar velþóknun hins síðar- nefnda á náttúrubarninu hefst. En Phonga hlýtur að verða hugleikin samvizkubit- inni og ástsjúkri öld hér á vesturhjaranum. Hægláti Ameríkumaðurinn er ritaður á skíru og gegn- sæju máli, þar sem lesendur þurfa ekki að fara í grafgöt- ur um merkingar orða; og i þessari sögu beitir höfundur þeim yfirbragðskalda stíl, sem okkur nútímafólki fellur svo vel í geð — það er varla ofmælt, að hún sé ágæta. vel skrifað. Ætli stíllinn sé ekki höfuðprýði hennar, þegar kurlin koma til grafar? En þýðing Eiríks Hreins er gerð af miklum vanefnum: ófögur og ónákvæm; og skal nú einu sinni vikið frá þeim leiða sið okkar ritdómenda að þegja ýmist rnn vinnúbrögð þýðenda eða lofa þau fáeinum löggilt- um orðum í greinarlok; Það er af svo miklu að taka, að ég verð að fara fljótt yfir „smáiúuni" eins og þá útlenzkuslettu að setja eignarfomafn á undan þeim orðum, sem það stendur með, þótt engin sérleg áherzla sé á þvi: „Uppi á þakinu sýndi Kristur sitt blæðandi hjarta"; „Hann reyndi að rétta upp sinn ólögulega kropp". Ég verð einnig að hlaupa yfir ruglingslega meðferð sér- nafna og drepa aðeins stutt- lega á rangþýðingar. Á 65. blaðsíðu er Fowler í herleið- angri úti á víðavangi og fer þá allt í einu „að vona, að Phonga hefði sent mér föt til hreinsunar"; en vitaskuld vakir það fyrir honum, að stúlkan hefði sent föt hans i hreinsun. Á 131. bls. er a respectable profession þýtt með „virðulegu athæfi", og er óhægt að segja hvað ligg- ur til grundvallar sliku orða- vali. „Silkihandklæði" Phongu ber fetundum á góma, og á 157 bls. kaúpir hún „þrjú silkihandklæði í viðbót". Austuriandamenn eru að vísu fíngert fólk: en þó er vafa- samt að þeir noti silkihand- kla>ði á þessu stigi tilverunn- ar, enda talar höf. um háls- eða höfuðklúta. Á 195. bls. er þessi setning: ..... Frakkar kölluðu þær (þ.e. tilteknar flugvélar) mellumar, því að þær höfðu svo stutt vængja- haf, að ekkert virtist halda þeim uppi“. Setningin er nokkuð torskilin, enda er þýð- ingin fullkomið kák. Þýðandi hefur þó ekki misskilið text- ann að þessu sinni, heldur er bygging setningarinnar röng. Á einum stað í frum- fexta stendur þessi setning: „. .. . his pride was deeply hidden and reduced to the smallest proport.ion possible, I think, for any human be-^ ing“. Þýðing Eiriks Hreins: „ .... en hans sjálfsálit var vandlega falið og samþjappað í þá minnstu skammta, sem ég tel hugsanlega, að því er mannlega vem snertir". Þýð- ingin er ekki aðeins röng í veigamiklum atriðum, heldur er hugsunin fráleit (að þjappa' sjálfsáliti saman í skammta) og málið neðan við allar hell- ur (hugsanlegir skammtar að því er mannlega veru snertir). Næsta. setning er gott dæmi þess, hvernig þýðing getur litið nokkurnveginn heiðarlega út, þótt hún sé svik við höf- undinn: „Blíða, auðmýkt og fortakslaus sannleiksást var það, sem vart varð við (let- urbr. undirritaðs) í daglegri umgengni við hann“. Graham Greene fær hér máttlausa ís- lenzka fyrir máttuga ensku. Ötal eru dæmi þess, hvernig þýðanda láist að koma ís- lenzkri mynd á málfar sitt: „.... þó að óhugsandi væri, að annað leiddi af framtaks- semi hans .... en val milli bjórs, koníaks með sóda og vermouths“ (39. bls); „... . og í einu vetfangi var hún þarna, á leið aftur til systur sinnar, og hann yfir- gefinn og glataður ....“ (48—49); „Martröðin út af framtíð leiðinda og tómlætis yrði ekki lengur“ (54); „Jafnvel þótt ég .... óskaði að komast í ástand dauð- ans •••“ (64); „Örsmáar verur falihlífarhermanna mjÖk uðust .... meðfram skurð- únum“ (56); .... ég sá það aldrei fyrir, að fyrsta framtíðin, sem ég leiddi Phongu inn í, yrði dauði Pyles" (79), og tekur þó þýð- andi fram á 84 bls. að „fram- tíð var tromp“; .....og bet- ur en að Marseille geðjaðist honum hv«rn dag að sæti sínu á. gangstéttinni í Gambetta- stræti“ (85); „Þetta var allt- af dagur nokkurs ótta ....“ (106); „Við höfðum eytt sam- an svo löngum næturtíma ....“ (145); ....... og tók ég því upp sem venju að heimsækja hann á kvöldin ....“ (160); „Af öllum þeim mörgu dögum, þegar ég heim- sótti hann, man ég sérstaklega eftir einum“ (161); „Ég var sofandi á heitri síðdegis- stund ...." (171). Á 57 bls. segir að borgin var „dauðari en nokkur önnur“; „Hver er kaupsýsla hans?“ (What is his business?) er sþurt. á 90 bls.; á 112. bls. vantar kirkju eina „yfirbragð sannfæringar- innar"; í bókarlok er lalað um „sjálfsákvarðað upphlaup" og „stund umsnúningsins“ sem kemur fyrr eða siðar. Orðasambandið as elear as the daylight er algengt i enskri tungu. Þegar við kom- um upp í ensku hér á. skóla- árunum, hætti okkur til að þýða þetta nákvæmlega sam- kvæmt bókstafnum og segja „Ijóst eins og daguriiin'f Orða.samba.ndið kemur einnig fyrir framarlega í sögu Greenes, og þýðandi hans er ekki enn kominn af skóla- stiginu; hann segir feimulaust á 12. bls: „Veiztu nú hvað, þetta. er eins Ijóst og dag- urinrí'. Annars segir maður á íslenzku: þetta er deginum ljósara. A næstu blaðsíðu skýtur hrá enska aftur upp kolli: „Ekkert áð liafa á- b.vggjur af“ (Nothing to worry about); „Þetta er ekki til að skammast sín fyrir" (131); „Ekkert að angra sig út af“ (202). Það lýsir sams- konar tryggð við útlenzkuna, þegar þýðandi lætuf Fowler falla „aftúr á andlitið" á 139' bls., þótt íslendingar falli venjulega á grúfu. Atviksorðió reluctantly Vefst sijög fyrir þýöanda. He look- ed reluctantly away from the milk bar verður á islenzku; „Pyle sleit augun af mjólínir- barnum ....“ (26); og þeg- ar þessi unaðslega setning stendur skrifuð á 49. bls: ,,Ég bauð henni þvert um geð að setjast“, þá kemur það heirn. að á enskunni segir: .... f reluctantly asked her to sifc down. Og svo er nú það. Ið greiðasta skeið til að skríl- menna þjóð/er skemmdir á tunæunni að vinna. Italski bókmenntafræðingur- inn Benedetto Croce likti þýð- ingpim eitt sinn við eiginkon- ur: sumar þýðingar, sagði hann, eru fagrar en ótrúar (frumtextanum); aðrar em Ijótar en trúar. En það erui til fleiri flokkar eiginkvenna. og þýðinga. Sumar eiginkon- ur eru trúar, þótt þær séur fagrar; aðrar eru ótriiar, þóttt þær séu Ijótar. Þýðingu Eiríka Hreins Finnbogasonar á Hæg- láta. Améríkumanninúm svipat* rnest tjl þeirns eiginkvenna} sem síðast vóru nefndar. B.B. Vili dr. Gunnlaugur Þórðar- son afla sér nýrra titla? Það er vel að Gunnlaugur Þórðarson skuli reyna að fírra Rauða krossinn áinæli af áróð- ursbrölti sínu, og heldur hann því nú fram að það sé hann s.iálfur sem að því sfendur. í vandræðalegTÍ yfirlýsingu sem hann sendi ekki Þjóðviii- anuni til birtíngar, reynir Gunivlaugm' að afsaka sig með tilhæfuiausum aðdróttuniun að ritstióvn Þióðvil.ians. Þ.ióðvUi- segia fleira en hann vildi látsi hafa eftir sér og vafasamt affi sýna Þióðvilianum slíkan trún- 5 og svo hitt, að það var beint móðgun við skáknianninn afti bióða honum að setiast til horðs með þeim rnönnum sem í blvndve trúarofstæki eru reiðubúnir afi> leggia blessun sína yfir hvers- konar óhæfuverk tiltekiuna. vaídhafa og nú síðast liinav sví- virðilegu aðfarir sovétstiórnar- inn bauð á sínum tíma ung-' iimar og leppa hennar gagnvartt verska flóttafólkið velkomið til ungversku þióðiimi." Islands, en fann að gefnu til- efni að áróðursbriiitinu með það. Ekki er annað siáanlegt én að aðdróttunum þessuin og fullyrð- Þióðviliinn skýrði að siálfsögðu inguni sé beint til þeiri'a mannai frá ákvörðiuv ungverska skák-1 sem starfa. að ritstiórn Þ.jóðvili- niannsins um að verða eftir og [ ans, því aðrir fara ekki í blaða- birti orðrétta fréttatilkynningu viðtöl af hans hálfu. Mun Gunn- Rauða krossins um það mál. Giumlaugur Þörðarson lýkur afsökun sinni með þessum orð- um: „Bæði mátti gera ráð fyrir laugi Þórðarsyni rétt að reyna að sanna ummæli sín með til- vitnunum í greinar þeirra, eðS heita að öðrum kosti opinbcr þvi, að skákmaðurinn kynni að sannindamaður og rógberi. Bandalag íslenzkra leikfélaga Leikíistarfl. sá frá Riksteatret í Osló, er hingað kom í boði Bandalags íslenzka leikfélaga,, er nú horfinn heim til Noregs fyrir nokkru. Ferðaðist hann á vegum bandalagsins í þrjár vik- ur um suð-vestur-norður- og austuríand með leikritið Brúðu- heiniili eftir stórskáldjð Henrik Ibsen. Með þessu er lokið fyrstu heimsókn erlends leiklistar- flokks, er hingað kemur ein- göngu i þeim tilgangi að leika fyrir fólk'ð utan höfuðstaðarins. Ein sýning var þó í Þjóðleik- húsinu og bar gagnrýnendum saman um það, að hér væri fyrsta flokks list á ferð. Með þessari heimsókn lista- manna frá norsku bræðraþjóð- inni hefur þúsundum fslendinga gefizt tækifæri til að sjá ejtti frægásta leikrit öndvegisskálds Norðurlanda leikið á þann hátt, sem löndum þess er einum lagið. Heimsókn þessi verðúr von- andi ekki talin ómerkur. þáttur í roenningartengslum þeim milli Norðurlanda, sem góðir menn í þeim öllum leggja nú kapp á að auka og efla. Eg vil því fyrir hönd Banda- lags íslenzkra Teikfélaga íeyfa mér að færa þakkir öllum þeim, er lagt hafa liðsimii til þosS að heimsóknin mætti takast og; verða til sóma. Ekki er hér rúm til að telja op alla þá, er hér eiga hlut a& máli; en ekki orkar það tvímæl- is, að ekkj hefði för þessi tekizii án Peins fjárhagsstuðnjngs hátt- virts alþingis, sem frá upphafl sýndi þessu máli þakkarverðarS skilning og mikinn velvilja. Hvarvetna í hinum litlu bæj- um og þorpum hlaut hinn norskl leiklistarflokkur hjartanlegar móttökur. Allir lögðust á eitt að greiða för hans: leikfélögin á1 stöðunum, yfirvöld og einstakl- ingar. Mér er sérstaklega ljúft að> votta hér, að leikaramir, serrji: hafa það að atvinnu að fevðasii um byggðir Noregs með góðaí leiksýningar, sögðust aldrei hafa kynnzt annarri eins góðvild pg' g'estrisni hjá ókunnugu fólki og íslenzkri alþýðu. Eg vjl leyfa mér að nota þetta tækifæri til að taka það fram, að vitanlega var, á þeim tak- markaða tíma, sem var til ráð^ stöfunar, ekki hægt- að sækia heim alla þá landshluta, sein viðj hefðum kosið. En það er voi& okkar, að fyrst svona vel 'fcö Framhald á ° «íðu.

x

Þjóðviljinn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.