Þjóðviljinn - 21.12.1958, Blaðsíða 3
Sunnudagur 21. desember 1958 — ÞJÓÐVILJINN — (7
StefánfráHvíta-
dal
Framhald af 3. síðu.
Heil fylking skálda
— Það er fjarri því að öll ljóð
Stefáns og Davíðs sem ég hef
þýtt, séu birt í bókunum sem
út hafa komið. Það verður að
velja úr. Einnig hef ég verið að
þýða eftir mörg önnur íslensk
skáld: Tómas, Snorra Hjartar,
Jón Helgason, Guðmund Böðvars-
son, Jóhannes úr Kötlum, Stein
Steinarr. Guðmund Frímann,
Sórad.d:;Gtiðmundsson o. fl. — en
ekki; þó yngstu skáldin: — og
mjög lítið eítir eldri skáldin frá
19. öld;
Þau skáld hefur annar Norð-
maður þýtt: Hans Hylen. Hann
er nú 82ja ára gamall, en gaf
út ljóðabók í haust. Hann er
ákafur íslaridsvinur og eftir hann
kom út safn ljóðaþýðinga eftir
íslenzk skáld. Hann hefur m. a.
þýtt eftir Bjarna, Jónas, Grím,
Matthías, Einar Ben. og mörg
fleiri skáld.
Nýnorskan eina málið
— Nýnoirkan er eina málið
sem hægt er að þýða á, þannig
að íslenzk Ijóð njóti sín á erlendu
máli. Það er að vísu engin sér
stök tilfinmng fyrir stuðlasetn-
ingu í norsku. Þó hef ég haldið
stuðlasetningu í Aðfangadags-
kvöldi jóla. Hún kyssti mig er
einnig nær fullstuðlað.
Þó skoðun manna um mál sé
mismunandi j Noregi, þar sem
ríkismálin éru tvö, þá meta allir
ljóðavinir nýnorsk ljóð, — sum
okkar beztu ljóðskálda yrkja á
nýnorsku, og er hún óumdeild
sem fagurt, blæbrigðarikt og
sterkt skáldskaparmál. — Hefði
ég þýtt þessi ljóð á ,,bókmálið“
hefðu þau orðið svo „útvötnuð“
smbr. ljóðabýðingar úr íslenzku
á dönsku, þó eru þessi mál fyrir
sitt leyti góð ritmál. Nýnorskan
er ferskt, auðugt og sterkt mál,
einmitt þessvegna getur hún
varðveitt í þýðingu kjarnan í
íslenzkum ljóðum.
Bók um Stefán
— Og nú hefur þú skrifað bók
um Stefá'n?
— Já. Til embættisprófs skrif-
aði ég yfirlitsritgerð um íslenzka
ljóðagerð fiá Bjarpa Thþraren-
sen til'Einái? Benediktssonar, að
báðum: lúeðíöjdum: Og nú hef
ég skrífað ítárlega ritgerð og
skilað til Iláskóla íslands, um
Stefán frá Hvítadal, lif hans og
starf fram að og með Söngvum
förumannsins. Þar rek ég áhrif
þau sem hann varð fyrir af
norskum bókmenntum og þróun
hans sem skálds fram að fyrstu
bók hans, Ég ætla einnig að
skrifa um síðari bækur hans og
líf til æviloka, og hef raunar
> þegar lokið því að mestu.
Ef l>ú ferð til Islands
einu sinni....
li — Og hvernig stóð á því að
þú fékkst upphaflega áhuga fyr-
ir ísiandi og íslenzkum skáldum?
— Það var þegar ég var að
lesa norsku við háskólann í Osló.
Þá varð ég að lesa íslendinga-
bók o. fi. gamlar bókmenntir.
Séi’staklega hafði ég gaman af
Snorraeddu hjá prófessor Önnu
Holtsmark, — ög námið verkaði
allt þannig að mig langaði til
íslánds.
Prófessor Magnús Olsen mælti
með því að' ég' tfæri hingað, —
og ' hann sagði að eí' ég færi
' einu sinni þaiigað þá myndi mig
ævihlega lánga tíl íslands aftur!
Og þetta hefur reynzt orð að
sonnu., Likltga get ég aldrei slit-
ið mig héðan — jafnvel þótt
ég fíyttist','éitthvað annað.
e
ld! Þ
rjár á þrotum!
Metsölubók
ársins 1958.
Skemmtileg,
fróðleg
6. Árnabókin
eftir Armann Kr. Einarsson
Á þrotum
Spennandi unglingabók.
Á þrotum
IJppseld
Á þrotum
Metsölubók
ársins 1957.
3. prentun fæst enn.
Sígild.
ÞETTA MERKIÁ AÐ VERA YÐUR TRYGGING
FYRIR GÖÐRI OG SKEMMTILE GRI BÓK.
Bókaforlag Odds Björnssonar