Þjóðviljinn - 07.02.1964, Blaðsíða 8

Þjóðviljinn - 07.02.1964, Blaðsíða 8
g SÍÐA MÓÐVILIINN Föstudagur 7. febrúar 1964 Thor gegn Kristmanni Framhald af 7. sídu. sé: „ . . . . lok þjóðsögu . . . .“, varla þarf að taka fram hvaða þjóðsögu er átt við. Ónákvæmni í um- gengni við sannleikann Greinar Sverris Kristjáns- sonar um sama verk eru enn- fremur lagðar fram, sbr. dskj. nr. 17 og nr. 18 til frekari i- hugunar: snjöll athugun og skil- merkileg sem vænta mátti af svo gáfuðum manni. Þar fjall- ar Sverrir um sjálfskynningu stefnanda sem á að vera. Þar er lítillega vikið að ónákvæmni stefnanda í umgengni við sann- leikann, svo sem þegar stefn- andi segist hafa lesið Das Kapital eftir Karl Marx en stefnandi segir í ísold' hinni svörtu að hann hafi setið: dögum saman á Landsbókasafninu og las „Das Kapital“ spjaldanna á milli og vandlega . ” Þegar þess er gætt að Das Kapital er ekki skemmtirit heldur margslung- ið og tyrfið fræðirit ng ritað á geimegldri þýzku, þá verð- ur ekki annað séð en afköst stefnanda megi kallast goðum- lik, og hefur vart annað eins spurzt síðan Gargantúa leið. Einnig er upplýst að Lands- bókasafnið hafði ekki eignazt verkið fyrr en 1933 (allnokkru síðar en hinn frægi lestur fór fram) og þá aðeins 1. bindi, en skammt er síðan öllu verk- inu snjóaði inn um dyr þeirr- ar stofnunar Rejmdar hefur stefnandi síðar látið í veðri vaka að hann hafi rogazt með doðrant þennan inn á safnið dag hvem til að lesa þar. Þegar Sverrir Kristjánsson bendir á að stefnandi telji sig hafa. samnevtt Olav Bull þrem árum eftir að það norska skáld lézt '(sbr. dskj. nr. 181 svarar stefnandi einsog ekkert sé að hann hafi aðeins verið „. . • að rita ævisögu mfna. en hvorki annála né vísindalega sagn- fræði“ (ísold hin gullna bls. 296). Krisfmann og Goethe Dskj. nr 19 sýnir hvernig stefnandi fer að því að þýða og túlka heimsbókmenntirnar. Þar kemur greinilega ’ liós hvert reeindiún skilur Lið hæ- verska ljóð Goethe og snilli stefnanda sem getur af sér eftirfarandi; Allt til efstu hnjúka er kyrrð: nemur nótt mjúka nánd og firð: vart brá er bærð; öll söngvabörn sofa í náðum, bíð í ró, bráðum veitist þér værð. (Heimsbókmenntasaga bls. 154 I., dskj. nr. 27) Getur allsherjarmunurinn 'á frumtexta og þýðingu sem birtist i sjálfri Heimsbók- menntasögunni stafað nf van- kunnáttu i þýzku hjá manni sem gleypti í sig allt tcrfið ur Das Kapital á nokkrum dög- um í ónæðissömum lestrarsal Landsbókasafnsins? En af hverju þá? Hirðuleysi? Skyn- leysi? Hroka? Eða öðru nafni skorti á lítillæti gagnvart stórmeisturum heimsbókmennt- anna? Kannski stefnandi hafi ofmetnazt af ritdómi sem hann birtir í sjálfsævisögu sinni, Is- old hinni gullnu bls. 301, eft- ir mann að nafni dr. Emst Harms í Berliner Tagblatt 1932: „Furðulegt að orð skuli geta skapað svo voldugan og jafnframt mildan samhljom. Engu orði er ofaukið. Hver þáttur er ofinn spenningu hins óvænta, og þeir eru samtengd- ir með velvitandi listtækni. Yfirsýn, skyggni og eðlileg heilbrigði. sem beinir hugan- um til verka Goetbe. SjéSfráð og altæk listvitund. Heill mað- ur, sem lýstr lífinu á mikil- fenglegan.og • silbria^an hátt. sem yrkir lífið sjálft, þann vitnisburð á þessi íslending- ur.“ Hér skal játað að stefndur hefur ekki séð hina þýzku út- gáfu þessa dóms né heyrt dr. Harms nefndan í annan tíma. Kristrruann og Hardy Á bls 229 i Heimsbók- menntasögu stefnanda, dskj. nr 27. rseðir um Thomas Hardy sem þar hlýtur að gjalda bölsýni sinnar að því bezt verður séð. um hann seg- ir- „Samúð’ hans er sívökui. en skilningurinn minni og rök- festan nær húsgangi en bjarg- álnum. Hardy var hvorki vit- ur maður né sérlega gáfaður og þekkingu hans virðist hafa verið þröngur stakkur skor- inn.“ En trúríaðarmaður nins ís- lenzka riScis í bókmennta- fræðslu lætur ekki við það sitja að lefka Hardy svo grátt sem hann gerir með þessum vitnisburði. þennan enska sagnameistara og höfuðskáld, heldur hefnr stefnandi einnig lagt tii atífjgu við frægt ljóð eftir Hardy sem landar hans velja gjaman í safnrit enskra úrvalsljóða. það hljóðar svo á frummálSnu: In Time of ,.The Breaking of Nations" I Only a man harrowing clods Tn a slow silent walk With an old horse that stumb- les and nods Half asleep as they stalk. Only thin smoke without flame From the heaps of couch-grass: Yet this will go onward the same Though Dynasties pass. Yojider a maid and her wight Come whispering by: War’s annals will cloud into night Ere their story die. I Jer.li. 20 Þetta verður svona í is- lenzkri gerð stefnanda f hinni miklu Heimsbókmenntasögu hans: „'Á ófriðartímum" Aðeins höldur með herfi og hestur, leiddur í taumi: hljóðir um akurinn þramma þeir, þreyttir, líkt sem í draumi. Búverkareykur frá býlum berst til himins i stillu. Þannig var það og verður æ, þótt veröldin skakist af illu. Maður og kona, sem mynnast og mjúklát saman fara: stríðsógnin fellur í þagnanþey, en þeirra saga mun vara. Þetta mundi eiga að v-ra sama íjóðið. En hinn íslenzki þýðandi hefur leiðrétt bölsýn- an útlendinginn og gert sér far um að gera ljóðið jákvætt samkvæmt sínum sérstæða skilningi og viðhorfum með þeim afleiðingum að það dylst algjörlega „ófróðum lesendum Heimsbðkmenntasögu" að Thomas Hardy hafi verið skáld. Svo er að sjá að höfundur Heimsbókmenntasögu hafi ekki gefið sér tíma í sínu furðu- lega umbyltingarstarfi að fletta upp ritningargreininni sem Thomas Hardy vitnar til og myndi siðuðum mönnum þykja háttvisi að virða vilja hins enska skálds að láta þessa ritningargrein fylgja Tjóðinu einsog höfundur þess gerði sjálfur. Hún er á þessa leið samkv hinni íslenzku þvðingu Biblíunnar (London 1947); Þú varst mér hamar, hervopn, til þess að ég gæti molað stindur með þér þjóðir og eytt með þér konnngsríki. (Jer. 51.20) „Við förum allir allir upp til himna" Augljóst er að hið enska heiti Ijóðsins er nátengt ritn- ingargreininni. Aftur er hið íslenzka heiti ljóðsins einsog fyrirsögn á ritstjórnargrein í dagblaði eða skólastíl. Enska gerð ijóðsins er tekin úr: The Oxford Book of English Verse 1250-—1918. New Edition, Chos- en and Edited by Sir Arthur Quiller-Couch. Hvílíkur rr.unur. Hin þrúgandi einmanakennd er rofin af þýðandanum. Það er líkt og Thomas Hardy ein- angri mann og hest en stefn- andi sameinar þá í tilbúnum draumi sem er ekki til i texta Hardys. Hljómblæinn spreng- ir hann, myndum Hardys glutr- ar hann fyrir borð, merkingin gjörbreytist. örþreyta hestsins „that stumbles and nods“ er gerð draumljúf svo það ligg- ur við sjálft að manni komi í hug hið vinsæla dægurlag úr Ríkisútvarpinu sem hefst á fyrirheitinu: Við förum allir aliir ailir upp til himna. Hardy minnist ekki á draum. Svo kemur annað vers: Að- eins mjór reykjartaumur án þess eldur sjáist upp úr hrúg- um af iljgresi, í ljóði Hardys verður mjög óvænt hjá stefn- anda: „Búverkareykur frá býl- um berst til himins í stillu.” Hvílíkt heljarstökk. Hinu draumsæta er hraðdiktað upp af þýðandanum órafjarri frum- textanum sem býður hugar- sjóninni alls ekki upp á neima bóndabæi. Þó veldin hrynji að velli verður þetta þó áfram óbreytt, eitthvað á þá leið segir Hardy. Stefnandi segir aftur á móti: „Þannif var það og verð- ur æ, 7 þótt veröldin skakist af illu.” Thomas Hardy minnist hvorki á gott né illt. 1 þriðja-versi serir Hardy ósköp einfaldlega frá því að þarna fari kona og maður hvíslandi hjá, og notar um manninn orðið „wight” sem er úr fornu máH og þýðir helzt persóna eða mannleg vera og er þáttur f þeirri dularfullu stemmu sem þýðandinn og stefnandinn hefur sópað burt, hann er hinsvegar ekki fyrr kominn á vettvang en það er farið að kyssast, — að Hardy forspurðum. Hann breytir tví- púnkti Hardys á eftir parinu 1 semíkommu og segir næst: „Strfðsógnin fellur í þagnar- þey, en þeirra saga mun vara“. Thomas Hardy segir: „War's annals will cloud into night 7 Ere their story die.” „War's annals” verður að „Striðsógn” og það að hverfa í myrkur nætur eða kannski myrkvast af nótt með þeim drunga sem í mynd Hardys felst verður að hinni draum- ijúfu dul sem felst í orðlnu „þagnarþeyr”. sem þýðir í kyrrþey eða með leynd, þetta pukur kemur undarlega fyrir, kynlegt er að láta „Stríðsógn- ina” hverfa í kyrrþey. Til þess að hinn hæverski þýðandi þurfi ekki að skyggja á hið bág- stadda enska skáld þegar á ís- lenzka sviðið er komið fær lesandinn ekki að lesa frum- textann f Heimsbókmennta- sögunni. Sama er uppi í sam- bandi við þýðingu stefnanda úr verkum hins spænska skálds Calderon de la Barca. Víst væri fróðlegt ef mér leyfðist hér í réttarsalnum að ræða við stefnanda þýðingu hans á Calderon og væri okkur báðum gert að mæla á spænska tungu. Um klassískan ritdóm Steins Steinarrs um stefnanda sbr. dskj. nr. 20 þarf hér ekki að segja margt né um hinar ágætu undirtektir helzta gagnrýnanda Morgunblaðsins Sigurðar A. Magnússonar sbr. dskj. nr. 21 (bls. 121). Eftir lát Steins Steinars hef- ur stefnandi komið upp þeirri sögu sem dskí nr. 21, bls. 120, sýnir. (Kristmann segir að Steinn hafi sagzt hafa verið „brúkaður til þess drukkinn” að skrifá greinina!). En þeir sem þekktu Stein og til þeirra tel ég mig, líta á þá sögu sem ósanna; ekki fegrar það áiit mitt á stefnanda sem varia mátti versna, eykur það enn við tilefni greinar minnar. Að ofan var vikið að dskj. nr. 23 og vísast til þess sem þá var sagt. Dskj. nr. 24 (ummæli norska bókmenntafræðingsins Elster) skýrir sig sjálft en hér þótti ástæða til að leyfa rödd að heyrast úr Noregi, þar sem stefndi starfaði sem rithöfund- ur um skeið og hefur mikið látið af frægð sinni þar og skal ég ekki skifta mér af því að öðru leyti. Dskj. nr. 26 (grein eftir Austra í Þjóðviijanum) sýnir einu gagnrýnina sem ég hef orðið var við á gre’.n mína. T dskj. nr. 1 og nr. 2 er alls engin grein gerð fyrir því hvað stefnandi telur athuga- vert við grein mína. Varðandi dskj. nr, 27 og nr. 28 (bæði bindi Heimsbókmennta- sögunnar) óska ég eftir að mér verði gefinn kostur á að leggja fram sérstaka athugun mína á Heimsbókmenntasögu stefn- anda og veittur frestur til þess að ganga frá henni, og verði hún skoðuð sem þáttur þess- arar greinargerðar. Fágæt tilþrif í Vikunni Hér á undan þykist ég hafa leitt fram öflug vitni til að sýna að ég er ekki einn um þá skoðun að stefnandi sé ekki merkiiegur rithöfundur bó hann sé að mörgu leyti sér- stæður einsog sýnt hefur verið fram á með misjafnlega skraut- legum dæmum. Að vísu er aldrei hægt að færa fram að fullu júridíska sönnun fyrir skoðun manna að einn maður sé lélegt skáld. Og réttarrann- sókn hlýiur ekki sízt að byggj- ast á því hvaða kostum og hæfileikum sá maður er bú- inn sem verið er að reyna að sannfæra um hæfni eða van- hæfni skálds, hvaða kostum hann er búinn til að meta list- ræn verk. Til frekari ítrekun- ar og til að taka af tvímæli leyfi ég mér að leggja fram sem dskj. nr. 22 síðasta verk stefnanda, skáldverk: Tilhuga- Iíf. Jafpframt leyfi ég mér sérstaklega að vekja athygli háttvirts dómara á fágætum tilþrifum stefnanda í gaman- semi í þessu ritverki hans 9. hluta eða 19. kapítula eftir at- vikum (bls. 48). Um þetta skáldverk hafa ennþá engir rit- dómar birzt enda þótt hér sé um að ræða höfund sem var f hæsta flokki listamannalauna þegar ég skrifaði mina grein í Birtingi. Má hér furðu gegna þar sem ný listaverk eftir bá sem hafa hlotið sæti í hæsta flokki listamannalauna ættu að þykja tíðindum sæta einnig meðai ritdómara. Hér fylgir aðeins sýnishom af undirtekt- um lesenda Vikunnar dskj. nr. 29. Sérstæð bók- menntakynning Ég vænti þess að rétturinn líti svo á að mér sé ekki nema vorkunn að blöskra að jafn gallaður fræðimaður og ég hef sýnt fram á að stefnandi sé, og vænti þess að eiga kost á að gera það enn betur með athugun minni á Heims- bókmenntasögu sem mér hefur ekki unnizt tími til að ljúka, — hann sé látinn njóta mennta- skólakennaralauna frá ríkinu fyrir að ferðast milli skóla iandsins til að kynna bók- menntir en mér er nær að ætla að það sé skyldara bólusetn- ingu gegn bókmenntum en fagnaðarboðskap. Til þess benda þær upplýsingar sem ég hef. Ég áskil mér rétt til að leggja siðar fram gögn til að sýna að stefnanda hafi ekki verið tekið jafn vel í skólum landsins og hann vill vera láta, og kaila vitni ef þörf krefur til staðfestingar orðum mín- um um ókæti meðal forráða- manna skólanna sem sumir mæltust jafnvel undan því að hann kæmi oftar í þeirra skóla. Annars gæti verið fróðlegt að fá að heyra hvaða fræðslu stefnandi hefur flutt nemend- um í skólunum að sínum eig- in dómi. Æskilegt væri að hann legði fram þau erindi sem hann hefur flutt og efn- isskrá. En hér bjóðast æði mörg rannsóknarefnin. Svo sem það hvort samrýmist embættis- skyldum þessa opinbera fræð- ara að lesa sögu eftir Sigurð Nordal: Ferðin sem aldrei var farín, sem áróður fyrir anda- trú og leagja út af henni sem slíkri, ætli mundi ekki einhver telja það misnotkun á aðstöðu f opinberu starfi. Kannski hefði Þjóðkirkjan eitthvað tii málanna að leggja. Er stefn- andi skipaður í betta starf til þess að fara í skólana og lesa upp úr kennslubókum sem beg- ar eru skyidunámsefni? Það er skoðun mfn að ekki geri bað námsefnið iystilegra. Þakka má að maðurinn tali sem minnst um bókmenntir þegar á allt er litið. Ég áskil mér rétt til að leggja fram sitthvað fleira í þessu sam- bandi, ef þörf,krefur enda mun af nógu að taka, ef óskað er. Umboðsdómara sbr. olíumálið Ég þykist hafa dregið fram mörg dæmi sem sýna að ég hef ærið tilefni til að skrifa einsog ég hef gert i þeirri helzt til stuttu grein minni sem liggur hér fyrir til at- hugunar. Ef rannsaka ætti við- fangsefnið til hlítar og rekja þá þræði sem bjóðast væri at- hugunarvert fyrir dómsvaldið að setja upp sérstaka stofnun með umboðsdómurum einsog f olíumálinu, einum eða fleirum eftir álitum, til þess að gjör- nýta úrvinnsluefnin og mundi þá hægt að raða upp lengstu forsendum sem sézt hafa fyrir jafn stuttum dómi og þeim sem ég leyfði mér i hógværð minni að skrifa sem þátt i menningargagnrýni minni í tímaritinu Birtingi. Með því sem hér hefur ver- ið sagt að framan hef ég leitt sönnur á að ummælin sem málið er risið af hafi verið á rökum reist og af marggefnu tilefni. Stefndur bendir og í- trekað á að stefnandi hafi áður veizt að honum með órök- studdri gagnrýni. Lögmaðurinn verði sektaður Ég krefst þess einsog áður segir að lögmaður stefnanda verði sektaður fyrir tilefnislaus ummæli í greinargerð á dskj. nr. " þar sem sagt er að grein mín sé: „ein sú rætnasta, sem rituð hefur verið um umbj.m.” Ennfremur: „virðist sá tilgang- ur augl.jós (Ibr. mín) með grein þessari að reyna að valda sp.jöllum á atvinnuafstöðu (lbr. mín.) umbj. m. auk venju- legra ærumeiðinga." (lbr.mín.). Ég fæ ekki betur séð en að í ummælum þessum geri lög- maðurinn sig stóriega brotleg- an með þvi að gera mér upp tilgang sem alls ekki er fyrir hendi. Grein mín er skrifuð af óbiiandi sannfæringu að ég sé að berjast fyrir þrifnaði í samfélaginu og á móti ómenn- ingu og spillingu. Ekkert fær haggað þeirri sannfæringu minni að ummæli mín byggist á réttmætu tilefni. enda hafa allar undirtektir hnigið í þá átt að vekja hiá mér vissu um að almennt sé litið svo á að með þeim hafi ég iög að mæla. Ég ieyfi mér að ftreka gerð- ar kröfur. Ég áskil mér rétt til frekari gagnaöflunar og nánari reifunar máisins á síð- ara stigi. Reykjavík 8/1 1964. Virðingarfyllst, THOR VILHJALMSSON. (Sign) HÖFUM OPNAÐ varahlutaverzlun á Laugavegi 176 (húsi Bílasmiðj unnar) með L U C A S C. A. V. og GIRLING vörur Við munum íram- vegis hafa úrval. þessara vara á boð- stólum. BLOSSISF. véla- og varahlutaverzlun Sími 23285.

x

Þjóðviljinn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.