Þjóðviljinn - 18.09.1977, Page 12

Þjóðviljinn - 18.09.1977, Page 12
12 SIÐA — ÞJÓÐVILJINN Sunnudagur 18. september 1977. Sunnudagur 18. september 1977. ÞJÓÐVILJINN — SIÐA 13 ... QSh&trte. BENEDIKT GRÖNDAL cand. phil. Islánder, Heilög fjölskylda úr Teiknibókinni I Arnasafni. Hinrik biskup Frehen: hann hefur veriö afburöa ve) gefinn maöur og mjög fær i klassiskri latinu... Benedikt Gröndal á yngri árum. Heimurinn er stór og hugsunin djúp . Ádur óþekkt Maríukvæöi eftir Benedikt Gröndal Hér á opnunni er birt latínukvæði/ óður til Maríu meyjar, eftir Benedikt Gröndal Sveinbjarnarson, ásamt með þýðingu sem er vonandi ekki mjög röng. Þetta kvæði var ort suður í þýsku plássi sem Kevelaer heitir í ágúst 1858. Bene- dikt Gröndal hafði þá sleg- ist í för með kaþólskum trúboða og rússneskum aðalsmanni í einni persónu, Djunkovski (Djúnka), og gerði sig lík- legan til að hverfa til kaþólsku. Djúnki kom hon- um fyrir í klaustri i Kevelaer, en þar var mikil helgi höfð á tiltekinni Maríumynd. — Var þar einmitt um þetta leyti lagður hornsteinn að nýrri kirkju. Benedikt orti þá kvæðið, og var það lagt í hornstein kirkjunnar við hátíðlega athöfn. Frásögn biskups Við vitum ekki til þess að þetta kvæði hafi áður komið fyrir sjónir almennings. Það er ekki i ritsafni Gröndals eða á lista yfir óbirt kvæði sem til eru i handriti hér. Kvæðið — það er afrit af þvi, hefur verið sent kaþóiska bisk- upinum yfir tslandi, Hinriki Frehen, og hefur hann góðfúslega fengið okkur það i hendur til birt- ingar. Hinrik biskup er áhuga- iamur um sögu endurkomu kaþólskrar kirkju til Islands og nefur um þá hluti ritað fróðlega i timaritið Merki krossins, sem kirkjan gefur út. Biskup hafði þessa sögu að segja blaðamanni Þjóðviljans: Ég á vin góðan i Múnster- biskupsdæmi, dr. G. Kruchen, sem veitir forstöðu samtökum sem nefnasf Ansgar-Werk. Þau leggja rækt við kaþólska kirkju á Norðurlöndum og sögu hennar, og gefa m.a. út timarit, sem dr. Kruchen ritstýrir. Nú um mán- aðamótin sendi hann mér bréf þar sem hann segir frá þvi, að séra Randbert Kerkhoff benediktsprestur, sem nú er starfandi i Keveiaer hafi fyrir nokkru veriö aö skoða annála þessa ágæta ákvörðunarstaðar pilagrimsferða. Þá hafi hann rek- ist á nafn Benedikts Gröndals og upplýsingar um veru hans i „kiaustri” þar. I annálnum segir m.a.: „Siðan i mai hefur dvalist hér i húsi islendingur, herra Gröndal, heimspekikandidat, sem byr sig undir að hverfa aftur til kirkj- unnar. Til þess að gjalda við þetta tækifæri himnadrottningu vott um hyllingu sina, samdi hann þann óð sem hér fer á eftir, og hafði hann heiður að færa hann háttvirtum biskupinum” — Þar á eftir fer svo texti óðs þessa. Um athöfnina sjálfa segir svo i annálnum: „Herra Gröndal, sem er einnig skrautritari, skrifaði ljóðið á skinn með svörtu, rauðu og bláu bleki, spássiur prýddi hann með flúri og i upphafsstöfum fól hann Heilagan Georg og drekann”. Meira er svo ekki i þessum annál um Benedikt Gröndal að finna. Nema hvað i júli 1914 kemur J.C. Poestion, rikisbóka- vörður frá Vinarborg i heimsókn. Hann var mikill Islandsvinur og þýddi islensk ljóö á þýsku. Hann fékk i Kevelaer afrit af Mariu- kvæði þessu, en ekki vitum við hvað hann siðan gerði við text- ann. Kvæðið sjálft Ég spurði biskup hvað honum fyndist um óð Benedikts. — Þetta er klassisk latina, sagöi hann. Og það er auðséð að Benedikt Gröndal hefur verið einstaklega fær maður og góðum gáfum búinn..... Kvæðið er ort undir saffiskum bragarhætti sem svo er nefndur eftir forngriskri skáldkonu, Saffó frá Lesbos,— ef menn vilja raula þessi máriuvers sér til hugar- hægðar, þá geta þeir vel notað lag það, sem haft er við „Hliðin min friða.” Um kvæðið er það að öðru leyti að segja, að varla felur þaö i sér frumlega viðbót við hinn fjöl- skrúðuga Mariukveðskap sem iðkaður var um aldir á latinu. En það getur þó verið gaman að skoða, hvernig landafræði grisk - rómverskra undirheima fyrir daga Krists (regna Ditis, áin Phlegeto, Tartarus, Orcus) blandast saman við gróðurfar og norðurljós úr ættlandi höfundar Mariu til dýrðar. Eða þá hvernig Benedikt er undir lokin trúr hefðum islenskra hirðkvæða og gleymir ekki að mæra sérstak- lega biskup Jóhannes Georg, sem hann á undir að sækja með kost og lóssi þessa mánuði. Hann biður að biskup megi lengi standa fremstur i fylkingu klerka og lofar sérstaklega þá dýrðarmenn tvosem hafa lagt biskupi til nafn. Ævintýri Djúnka Benedikt Gröndal varö einna fyrstur islenskra menntamanna til að lenda i kaþólsku ævintýri — þau urðu fleiri á okkar öld, eins og allir vita, og enn sögulegri. Frændi hans, Ólafur Gunnlaugs- son, siðar mektarritstjóri i Paris, var þó fyrri til, og það var hann sem kom Benedikt i kynni við Djúnka. Ef marka má stór- skemmtilega sjálfsævisögu Bene- dikts, Dægradvöl, hefur ekki ýkja mikil alvara fylgt sambandi hans við Djúnka. Djúnki var sérkenni- legur mjög, rússi sem hafði snúist til kaþólsku sem fyrr segir, og hafði ferigið köllun — og mikið fé — til að turna fólki i nyrstu löndum heims. Umdæmi hans náði yfir kanadiskar heimskauta- eyjar, Grænland, Island, Finn- mörk, Orkneyjar og Katanesskiri i Skotlandi. Djúnki var drykk- felldur og trúgjarn og hélst illa á fé. — Saga hans er mikil sorgar- saga.segir biskup Hinrik Frehen. Hann var einstaklega vel gefinn maður og kappsamur hugsjóna- maður — en það var eins og honum gæti ekki tekist neitt. Hann fékk firnin öll af peningum til trúboðsins, en allt rann það út úr höndum hans — og ekki allt i koniak. Það er auðséð að Bene- dikt Gröndal hefur notað Djúnka miskunnarlaust og svo var um fleiri. Siðar lenti hann i kvenna- standi, gifti sig i Sviss,og var þá að sjálfsögðu úti um hans trú- boðsstarf og hugsanlegan biskupsdóm. Hann fór svo til Rússlands og gerðist aftur rétt- trúaður... (Hér skal þvi við bætt, að i fróð- legri grein um Djúnka i timariti Hafnarstúdenta, Fróni, skýrir Sigfús Blöndal frá þvi, að Djúnki hafi um skeið verið i allmiklu áliti hjá páfa og umsvif hans voru talin það alvarleg, að rússnesk yfirvöld sviptu hann rikisfangi og eigum. Djúnki reyndi með for- tölum að fá páfa til að hverfa frá ákvæðum um að prestar skyldu skirlifir vera. Undir lok ævi sinnar sendi hann fyrri bræðrum sinum i kaþólsku óspart tóninn,en dó fimmtugur, mest af óreiðu- sömu liferni. Rússneskur ævi- söguritari kemst svo aö orði að Djúnki hafi elskað sannleikann, en dáið úr ofþreytu i leit að honum). Á flótta frá / Islandi En snúum okkur aftur að Bene- dikt. 1 Dægradvöl kveðst hann hafa farið með Djúnka mest „til þess að komast eitthvað á burtu, til þess að þurfa ekki þá að fara aftur heim til tslands þar sem ekkert annað lá fyrir mér en að fara i hundana sem „skrifari” eða eitthvað ekki merkilegra.” Lýsingin af dvölinni i Þýskalandi og siðan i Louvain i Belgiu, en þar útvegaði Djúnki Benedikt pláss við kaþólskan háskóla, ber það hinsvegar meö sér, að ferðin hafi verið hin mesta sálarbót fyrir skáldið. Hann las mikið, orti, samdi meðal annars á þessum tima Heljarslóðarorustu. Hann kunni vel við kaþólska presta sem hann umgekkst i Kevelaer og er drjúgur yfir þvi, að hann sé vafalaust betur lesinn en þeir. t bréfi til Eiriks Magnússonar, sem er einmitt ort i sama mánuöi og óðurinn til Mariu meyjar, segir Benedikt m.a.; „Þá kom ég heim frá loga- gylltum vinskálum, sem ég var aö renna i mig með katólskum klerkum og hafði stormandi triumph (sigur) yfir þeim i þeirra eigin literatur svo mannskepn- urnar steingláptu vita ráða- lausar”. t bréfum og kveðskap þessa tima bregður Benedikt einatt á firnafjörugan og stór- furðulegan leik, enda segir hann i öðru bréfi: „heimurinn er stór, myndirnar margar og sálin djúp”. Frásögn Benedikts sjálfs af til- orðningu kvæðisins er á þessa leið: „Á ég það ekki heilt” „I Kevelaer var þá verið að byggja nýja kirkju, veglegri og fegri en hin gamla kirkja var, og var yfirsmiðurinn þar alltaf, ungur maður að nafni Hartel; hann lagði sig eingöngu eftir got- neskum byggingarstil og vildi ekki annað hafa. (Hann hefur siðan byggt ýmsar kirkjur á Þýzkalandi, allar svipaðar hver annarri). Biskupinn af Múnster kom til þess að leggja hyrningar- steininn, og var allt á ferð og flugi og einskis gætt annars en þessa atburðar. Það var orðið hljóðbært i klaustrinu, að ég gæti ort á latinu, og sjálfur forstöðu- maðurinn var hinn finasti latinu- maður, hann var mjög hrifinn af klassískum höfundum, og töluð- um við oft saman um þá; hann var og vel að sér i itölsku og fékk mig til aö láta sig lesa með mér kvæði eftir Jacopone da Todi, en i rauninni leiddist mér þau, þvi þau voru ekkert annað en rammkatólsk trúarkvæði, að minum smekk andalaus og óskáldleg, og þar að auki á svo fornlegu og afkáralegu máli, að ég nennti varla að fást við þau. Forstöðumaðurinn hvatti mig til að yrkja latinskt kvæði um Mariu mey, sem kirkjan átti að vera helguð, og orti ég það með Sapphicum, og þótti honum það ágætt, gaf mér samt einstöku bendingar. Þetta var og sýnt biskupinum, eftir að ég hafði ritað það á skinn, sem þeir út- veguðu, og þóknaðist honum að hrósa þvi, og svo var þetta látið i hyrningarsteininn ásamt lýsingu um byggingarfyrirtækið og fleiru. Kvæðið var 50-60 visuorð, og ég á það nú ekki heilt. Svo var haldin stórveizla, og komu þangað greif- ar og barónar og margir höfð- ingjar úr nágrenninu, sem ég vissi ekkert hvað hétu, en allir virtust þeir mér miður gáfulegir. Þjónar i grænum kjólum með silfurborðum gengu um beina og voru seinast orðnir blindfullir. Ég sat neðarlega við borðið hjá klerkunum, og man ég nú ekki, hvað etið var; Rinarvin og frönsk vin voru drukkin, þar á meðal St. Julien, og fann ég upp á að kalla það „Julianus apostata”, „denn er fállt von der F’lasche”; það þótti klerkunum fyndið. Allmikil háreysti var uppi við borðið, þar sem höfðingjarnir sátu, og vissi ég ekkert um hvað þeir töluðu.” Trúskiptingar Benedikt lét reyndar skirast þar i Kevelaer, enda er hann kallaður „konvertit” i annálum, afturhvarfsmaður. En eitthvað er Bensi feiminn við þá hlið málsins og segist hafa gert þetta nauðugur. En það kemur þó fram hjá honum, að að einhverju leyti er hann hrifnari af kaþólsku kirkjunni en þeirri lútersku, einnig þegar hann er að hnýta i báðar. Ég minntist á þetta við biskup Frehen. — Jú, sagði hann, þetta á við Benedikt og einnig við Olaf Gunn- laugsson. En þeir áttu enga fram- tið á tslandi sem kaþólskir menn, trúfrelsi var enn ekki i lög leitt og fordómar miklir gegn kirkjunni. Þetta voru allt mjög gáfaðir menn. Ég hefi t.d. lesið greinar eftir Olaf Gunnlaugsson franskan ritstjóra — og það er verulega góð franska sem hann ritar. Hann átti bróður sem Bertel hét og varð einnig kaþólskur og nam 5-6 ár við háskóla i Róm. Hann var siðar prófessor i Austurlandamálum i Napoli, London og siöan i Ameriku... Arni Bergmann tók saman. HVAÐ ER í HORNSTEININUM í KEVELAERKIRKJU? ODE AD BEATAM VIRGINEM quae Kevelariae titulo Consolatricis afflictorum colitur, quum Joannes Georgius, Episcopus Monasteriensis, ibi primarium lapidem aedis sacrae poneret, anno D. 1858 die 15. mensis Augusti Diva solatrix, medicina mundi! Pauperum tegmen, columen labantum! Omnium Mater, Genitrix salutis Maxima Virgo! Ad sinum plenum, pia, gratiarum Confuqit supplex tua gens manusque Intuens sperat radiis nitentes Munera magna! Sancta, serpentis pede rostra calcans! Sancta, bis senis redimita stellis! Sancta, vestitur radiosa solis, Sancta Maria! Quid strepunt Ditis tenebrosa regna? Quid fremunt saevi Phlegetonis undae? Quid sibi frendet malus inter ignes Tortor averni? Torpet infandus tua propter arma Orcus et castos oculos amoris / Elevatos ad Dominum potentem Tartarus horret Magna resplendet tua,porta coeli, Gloria et fertur spatium per amplum Unversi omnis, decus omnis aevi, Immaculata. Sive per vastas aquilonis aulas, Nox ubi flammis Boreae refuiget, Bora qua duros tegit herba campos, Dum canis ardet, Sive per laetas Orientis oras, Saxa qua rident adamante claro, Palma qua floret violisque certant Lilia semper- Omnibus tui es. Sine fine regnas. Dulcis et clemens animae levabis, Quae tuum sanctum, Genitrix salutis, Numen adorant. Ponitur sacrae tibi primus aedis Nunc lapis, Virgo, tibi tura fragrunt, Tuque non pelles, pia nostra Mater, Vota precantum. Arcubus templi resonet sub altis Mox, modo ut coeli sonuit per auras Ad Deum tendens juvenum et puellarum Undique cantus. Sit tibi cordi lituo infulaque Enitens princeps. Duce te sequatur, Quo rapit pectus speciosus ardor Religionis. Da, diu gratas tibi ponat aras, Da, sacerdotum decoret cohortem Dux diu, Nomen vigeat Joannis Dulce Georgii. Lenis et fervens imitetur ambo: Insulae Patmi placidum colonum et Militem, cuius terebravit hasta Membra draconis. OÐUR TTI RI AHR AR MEYTAR Til Sæliar meyjar, sem i Kevalaer er tignuð undir nafni Huggara hinna harmi slegnu, ort er Johannes Georg, biskup i Múnster, lagöi þar hornstein aö húsi helgu. A þvi herrai»s ári 1858, fimmtánda dag ágústniánaðar. Himneski huggari, lækning heims. Skjöldur fátækra, stoð hrösulum Móðir allra, gjafari sálarheilla Mest meyja. Að skauti þínu fullu náðar flýr fólk þitt i auðmjúkri bæn, dyggðug mær. Horfandi á geisladýrð handa þinna væntir það rikulegra gjafa Þú hin heilaga, sem kremur fæti haus höqgormsins Þú hin heilaga, umvafin tylftum stjarna Þú hin heilaga, sem klæðist geislum sólar Heilög Maria. Hvað skjálfa skuggavöld Heljar? Hvað rymja öldur hins villta Eldfljóts undirdjúpa? Hvað gnístir tönnum i eldinum hinn illi kvalari Vitis. Fyrir vopnum þínum stirðna ólýsanleg Vitisdjúp, Helvíti skelfist hin hreinu augu kærleikans, upplyft til hins máttka Drottins Þín mikla dýrð Ijómar, þú Himna hlið. Hún berst um ómælisvíddir alls heims, þú prýði allra alda, þú hin vammi f irta. Hvort heldur um hásali Norðurauðna þar sem nóttin Ijómar af Norðurljósum þar sem beisk grös þekja grýtta velli undirglóð Hundstjörnunnar Eða um frjóar strendur Austurlanda þar sem klettar brosa í demanti skærum þar sem pálmar blómstra og liljur keppa öllum stundum við f jólur. Eiga allir þig að. Þú rikir án enda. Ástrik og mild munt þú lyfta þeim til hæða sem tilbiðja hinn heilaga mátt, þú móðir sálarheillar. Nú er þér, mær, lagður fyrsti steinn þessa helga húss. Þér angar reykelsið þú vísar ekki írá þér bænum biðjenaa, vordyggðug móðir Hljómi brátt undir háum hvelfingum musterisins eins og nú hljómaði um himna sali söngur sveina og meyja sem leitar guðs Prins, prýddur bagli og mítri geym þér i hjarta,megi þinni leiðsögn fylgja sá ágæti truareldur sem hrífur hjartað Auðnist þér lengi að setja ölturu þakklætis Auðnist þér að prýða lengi fylkingu presta i fararbroddi. Lifi nafn þitt Jóhannes og hið bliða nafn Georgs Mildur og brennandi í anda f senn likist hann báðum, hinum friðsama ibúa Patoseyjar og vígamanninum sem með spjóti sinu nísti limi drekans. ábog emj sneru.

x

Þjóðviljinn

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.