Þjóðviljinn - 30.11.1988, Qupperneq 2

Þjóðviljinn - 30.11.1988, Qupperneq 2
BÆKUR Ektaskap eða auðnutjón? Jane Austen: Hroki og hieypidómar. Þýðing: Silja Aðaisteinsdóttir. Mái og menning, 1988. I. Mál og menning hefur nýveriö sent frá sér þýðingu Silju Aöal- steinsdóttur á skáldsöginni „Pri- de and Prejudice" eftir bresku skáldkonuna Jane Austen (1775-1817). Sagan kom fyrst fyrir sjónir almennings í Lundún- um áriö 1813 og hefur allar götur síðan veriö lesin í ótal útgáfum á ótal tungumálum. Þessi geysivin- sæla ástarsaga hefur auk þess verið kvikmynduð, bæöi fyrir breiðtjald og sjónvarp. „Pride and Prejudice" hefur áður verið þýdd á íslensku og fékk þá heitið „Ást og hleypidóm- VALA SIGURLAUG VALDIMARSDÓTTIR ar.“ En þá var hún stytt til lýta og er óvíst hver þýddi. Jane Austen var prestsdóttir og fröken frá Hampshire í Suður- Englandi. Skáldsögur hennar urðu sex talsins og fjalla um skin og skúrir í lífi bresks yfirstéttar- fólks á öldinni sem leið, í samfé- lagi sem hún þekkti vel af eigin raun. II. Megin sögusvið „Hroka og hleypidóma" er Hertfordshire norðan Lundúna. Bennet fjöl- skyldan er af lágaðli svonefndum og í sögutíma gengur ár af hér- vistartíð hennar. Höfuð fjöl- skyldunnar er herra Bennet, greindur vel og spaugsamur óðalseigandi. Hann er kvæntur frú Bennet sem er heimsk og hátt stemmd blaðurskjóða. Þau hjón eiga fimm dætur barna, gjafvaxta myndarstúlkur en mis vel gáfum gæddar. Sá hængur er á gæfu dætranna að þær eiga enga von á arfi eftir föður sinn látinn því lög samfé- lagsins boða að allar eignir fram- liðinna renni óskiptar til nánasta ættingja af karlkyni. Af því leiðir að konur geta því aðeins framast að þær sigli fleyi sínu inn í örugga höfn hjónabandsins. Þar er þeirra gæfubás og þar innan stokks geta þær vænst virðingar. Því er ekki að furða þótt móðir meyjanna leggi nótt við dag að koma þeim í hnapphelduna, fjár- hagslegt öryggi mæðgnanna er í húfi. Sagan fetar fram torsótta stigu að þessu marki og verða mörg ljón í vegi áður en lýkur. í upphafi sögunnar takast góð- ir kunnleikar með tveim elstu systrunum, Jane og Elísabetu, og tveim heldri mönnum, eðalborn- um Darcy og herra Bingley. Til- burðir þessa fólks til ásta eru rauði þráður verksins, einkum samfarir Elísabetar og Darcys. í vegi elskendanna standa hleypi- dómar samfélags, hroki og hof- móður einstaklinga. Því eiga þeir lengstum erfitt um vik. III. Stíll höfundar er léttur og leikandi, kryddaður glettni. Samtöl eru mörg sem og lýsingar á amstri hvunndagsins. En þótt fátt sé um stórbrotna viðburði verður sagan spennandi og er því að þakka ritleikni Austens og prýðilegri persónusköpun. í samfélagi sögunnar er fjöl- skrúðugt mannlíf og margt Iitr- íkra einstaklinga. Frú Bennet er ógleymanleg, óhefluð og sést ekki fyrir í umhyggju sinni fyrir dætrunum. Séra Collins er sá sem stendur til arfs eftir herra Ben- net, hvimleið loftunga og sísmjaðrandi en dregin skop- legum dráttum. Systur Bingleys eru illgjarnir og afbrýðissamir skaðræðisgripir. Lafði Catherine de Bourgh er hrokafull og snobb- uð. Allir eru haldnir meiri eða minni hleypidómum. Elísabet og Darcy eru greindar og heillandi manneskjur. En þau læra ekki fyllilega að meta hvort annað að verðleikum fyrr en reynslan hefur afhjúpað þeim eigin skapbresti. Sagan „fordæmir“ á gaman- saman hátt lesti á borð við þá sem að ofan eru taldir og upphefur um leið þá eiginleika sem lofsverðir geta talist í fari manna. Enda fer svo að heiðarlegar, skynsamar, göfuglyndar og næsta snobbi firrtar persónur höndla hamingj- una. Jane og Elísabet eiga fylli- lega skilið að hreppa öndvegis- menn því þær eru góðar og rétt- sýnar stúlkur að upplagi. Darcy og Bingley eru ekki síður ágætir, því auk alls annars eru þeir svo göfuglyndir „að taka niður fyrir sig“ og virða með því siðvenju hástéttarinnar að vettugi. IV. Það má með sanni segja að því fari fjarri að ástarsaga þessi sé „innantóm afþreying“. Hér er fjallað um ástríður á nærfærinn og fallegan hátt, þær færðar í spennandi búning sem lesandinn fær notið og skilið. Þótt svo eigi að heita að hleypidómar söguper- sóna, sögusviðs og sögutíma séu úreltir er mannleg náttúra ætíð söm við sig og því er verk þetta sígilt og hittir í mark hjá hverjum þeim er ann góðum bók- menntum. Þýðing þessi er fagnaðarefni. Silju hefur tekist með ágætum að halda léttleika og málfegurð frumtextans. Hún dregur verkið nær okkar tímum með því að færa það yfir á nútíðarmál. Fyrir vikið lætur tungutak persóna í eyrum sem sannfærandi og lifandi tal- mál. V. Bókinni fylgir eftirmáli þýð- anda, fróðlegur og skemmti- legur. Þar gerir hann grein fyrir umhverfi og aldarhætti sem sagan vex úr, kynnir höfundinn fyrir lesendum sínum og fjallar um hugverk sitt. Slíkir fróðl- eiksþættir mættu að ósekju oftar fylgja þýddum öndvegisverkum. Að lokum óska ég „Hroka og hleypidómum" velfarnaðar. Þeir eiga ugglaust eftir að verma margar sálir á myrkum skamm- degiskvöldum. Einnig þeim sem haldnir eru hroka og hleypidóm- um í garð „ástarsagna af léttara taginu". Tvær f yrir yngstu börnin Örn og örlygur hafa endurút- gefið tvær harðspjaldabækur fyrir yngstu börnin. Þetta eru bækur sem notið hafa mjög mikil- la vinsælda og verið uppseldar um nokkurt skeið. Önnur nefnist Helga og Eyfi og dýrin í sveitinni en hin Tíu litlir negrastrákar. Þýðandi þeirra beggja var Loftur heitinn Guðmundsson. Mannfræði Hrafnkels sögu Bókaútgáfa Menningarsjóðs hefur gefið út ritið Mannfræði Hrafnkels sögu og frumþætti eftir dr. Hermann Pálsson, próf- esor í Edinborg. Útgefandi kynnir Mannfræði Hrafnkcls sögu og frumþætti og bókarhöfund svofelldum orðum á kápu: Hrafnkels saga Freysgoða hef- ur orðið fræðimönnum ærið rannsóknarefni, og í þeim hópi munar vafalaust mest undanfar- inn aldarfjórðung um dr. Her- mann Pálsson prófessor í Edin- borg. Mannfræði Hrafnkels sögu og frumþættir sannar enn hversu hann leggur sig fram um að sjá þetta forvitnilega en umdeilda Iistaverk í nýju Ijósi. Hermann Pálsson kemst m.a. svo að orði í formála bókarinnar: „Tvær ástæður liggja einkum til þess að ég læt nú þessa ritsmíð frá mér fara: í fyrsta lagi hafa hug- myndir mínar um söguna skýrst verulega síðan ritgerðin „Hrafnkels saga og klassískar bókmenntir" kom út árið 1981, og á hinn bóginn þótti mér rétt að fjallað yrði um söguna í samræmi við þær aðferðir sem ég hef tamið mér að undanförnu og ráða má af fyrstu bindunum í íslenskri rit- stýringu: Uppruni Njálu og hug- myndir (1984) og Leyndarmál Laxdælu (1966).“ Hermann Pálsson Öðrum fœti fram fyrir hinn William Kennedy: Járngresið. Guðbergur Bergsson þýddi. Almenna bókafélagið 1988. Undir lok þessarar sögu segir Francis Phelan: „Ég stíg öðrum fæti fram fyrir hinn og vona að þeir stefni eitthvað“. Með þeim orðum er margt sagt um aðal- persónu sögunnar, sem hefur lengst af verið á flótta - undan fjölskyldunni (hann varð syni sín- um nýfæddum að bana óvart), undan ákærum (hann hefur drep- ið mann og annan), undan mögu- leikum á að vinna sigra, smáa eða stóra. Þessi efnilegi hafnabolta- maður, sem eitt sinn var, er nefnilega róni. Hann bregður sér í vinnu öðru hvoru, en hverfur frá slíkri reglusemi eftir því sem þorstinn býður. Og hann er í slag- togi við Helenu sem líka er róni en átti sér líka dýrðlega fortíð (hvaða róni á hana ekki?) en stendur nú „fyrir enda síðasta rúmsins í síðasta herberginu í síð- asta hótelinu í síðustu borg enda- lokanna.“ Þetta er merkisskáldsaga fyrir margra hluta sakir. Hún er geysi- haglega saman sett: Atburðir gerast á svosem tveim sólahring- um árið 1938, en þeir dagar verða mjög rúmir vegna þess hve vand- lega höfundur vefur inn í nútíð sögunnar allt það sem áður var í lífi Francis og Helenu. Og þá er ekki barasta um upprifjanir að ræða, heldur lifandi glímu vit- undar, langsoðinnar í áfengi, við svipi fortíðar, sem hafa eignast sérstætt framhaldslíf: Við fáum til dæmis að heyra og sjá, að gröf sonar Francis, sem dó kornabarn „titraði, full af frábærum mögu- leikum“. Og það er rakið með myndrænum sannfæringarkrafti sem lesandinn hlýðir, hvernig þetta barn hefur vaxið í gröf sinni og eignast gáfu til að tala við íbúa kirkjugarðanna, auk þess sem hann skilur orma og maura og les merkingu dvínandi kraftsins í laufunum og berjunum: „Og vegna þess að örlög hans höfðu einkennst af sakleysi og afneitun, þá hafði hann fengið um sig varn- arvef gegn sérhverjum raka, gegn moldvörpunum, kanínum og öðrum dýrum... Það stafaði af honum miklum ljóma af því hann dó ungur...“ Höfundurinn fer af góðu næmi og skilningi með líf alkóhólist- anna, grimmd þess sem ögn er milduð af umhyggju fyrir þeim sem kannski frýs í hel í nótt, hann kann vel á sérstæðar siðareglur, viðleitnina til að halda höfði (hér skal vísa til þess, þegar Francis kastar hýrunni mestallri til að geta komið heim til fjölskyldunn- ar sem hann hljóp frá fyrir löngu með kalkún risavaxinn í kvöld- matinn). Hann kann hin bestu skil bæði á hinu volduga afli af- neitunarinnar í lífi alkans og mætti ófyrirsjáanleikans. En síð- ast en ekki síst kemst hann hjá því að gera sér grillur um rónana. Hann veit að það bræðralag sem rónar vilja trúa á hafði aldrei ver- ið til „að eina bræðralagið sem þeir voru í var það sem spurði hinnar þrálátu spurningar: Hvernig kemst ég af næstu tut- tugu mínúturnar". I þessu efni fer William Kenne- dy vel út úr samanburði við aðra og fræga höfunda sem skrifað hafa um utangarðsmenn, dreggj- arnar, berfætlingana, rónana. Maxím Gorkí hinn rússneski gat ekki stillt sig um það í sögum og leikritum að fegra líf þeirra nokk- uð fyrir sér, þótt hann þekkti vel grimmd þess. Þetta gerði hann vegna þess að hann féll í þá freistni að dást að stórum sveiflum í fari berfætlinganna, að því hve óháðir þeir voru nurli og smásálarskap smáborgaranna og stillti þeim upp sem andstæðu þeirra. Og John Steinbeck gerði líf rónans að skrýtlu í skáldsögum eins og Tortilla Flat og Cannery Row, dró úr því kvölina, sneri öllu upp í grín. William Kennedy er heiðar- legrn Hér verður fátt eitt sagt um þýðingu Guðbergs Bergssonar vegna þess blátt áfram að ekki gefst kostur á því að gægjast í frumtextann. En textinn sýnist nokkuð misjafn, á pörtum með fullsterkum annarlegum keim eins og orðin hafi ekki náð alla leið til Islands - sem kemur þó ekki í veg fyrir að í heild sé þýð- ingin lífleg og læsileg. Arni Bergmann

x

Þjóðviljinn

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.