Alþýðublaðið - 09.12.1921, Blaðsíða 2
2
ALÞÝÐUBLAÐIÐ
Yetrarstígvél fyrir börn íásl 1 bakhúsinu á Laugaveg 17 A.
Harmoniku-útsala
heldur áfram* Verðið mikið lækkað.
Verzlun Hjálmars Þorsteinssonar.
Vörubílar
fást leigðir í langferðir eftir
samkomulagi.
Jóu Kr. Jónsson,
Norðurstfg 5. Sími 272.
Til sölu:
Afturhjól og fclgur af Ford-vöru-
bíl ásamt dekkum og siöngum
fyrir lítið verð. — Afgr. vfsar á.
€rl»l siuskeyti.
Khöfn, 8. des.
Ensk-írski samningurinn.
Frá Lundúnum er símað: Eask
frski samningurinn er 18 grcinar.
írland tær sömu stöðu sem lýð
lendurnar og nafnið .Irish íreestate*
(.írskt frfiíki*). Afstaða þess gagn>
vart brezka rfkisþinginu verður
með ýmsum frá smá frávikum hin
sama sem afstaða Kanada Þing>
menn .frfríkisins* vinna eið að
þvf að halda stjórnarskrá þess
og — .vil eg vera trúr konung-
inum, Georg 5, örfum hans og
eftirkomendum, sakir þegnfélags-
skaparins með írlandi og Stóra-
Bretlandi og tilheydleiks írlands
til þess þjóðafiokks, er myndar
hið brezka rfki." Ríkisskuidunum
skal skift eftir mati óvilhallra
dómara. Hafnir Stóra Bretlands og
írlands skulu standa opnar skip
um beggja þjóðanna. Biutfailið
miili hervarna Bretland og írlands
skal fara eftir hiutfalli ibúafjölda.
Ef Ulster þingið verður á móti
lögunum, nær vaid „frírfkisins"
ekki til Ulster búa, og skal þá
setja nefnd til þess að ákveða
landamærin. Ef Ulster þiugið felst
A lögin, heldur það núverandi
vaidi sfnu, en þing „frfrfkisins" tek-
ur við valdi yfir þeim máium, er
Ulster-búar ráða ekki yfir nú.
Hvorugt þingið má styðja nein
sérstök trúatbrögð né banna. Hið
suðurdrska þing eftir heimastjórn-
arlögunum verður kvatt saman
til þess að taka að sér stjórnina
til bráðabirgða. Undir samninginn
hafa skrifað af Englands hálfu
Lloyd George, Chamberlaia, Bir-
kenhead og Churchili, en af hálfu
írlands Collins, Griffith og Duffy.
Brezka þingið verður kvatt saman
á miðvikudaginn kemur til þess
að ræða um samninginn, en 10.
janúar kemur það aftur saman
til fullnaðarsamþyktar á honum.
Búist er við, að bæði írska þingið
og Uister-stjórnin muni fallast á
samninginn, og hafa þau sent Lloyd-
Geroge þakkarskeyti f morgun.
Innlend og útlend blöð segjs,
að eftir þetta sé Lloyd George
meati stjórnmáiamaður heimsins,
nema fhaldsblöðin; „Morning-Post"
þrástagast á orðtakinu „írsku
uppreisnarmennirnir." Undirtektir
Lundúnablaðanna undir samning-
inn kemur vel fram í fyrirsögninni
fyrir aðalgreininni f Daily Mail:
„Vel af sér vikið." Times segir:
.Samningurinn er mesti viðburð-
urinn f sögu ríkisins." Daily
Chronicle: „Vér teljum þetta
meira en sigur vorn í strfðínu,
því að með því er verulegur skerf-
ur iagður til þess að koma á heil
brigðu ástandi í stjórnmáium heims
ins." Daily Teiegraph: „Allsstaðar
þar, sem tunga vor er töiuð, mun
fréttinni verða tekið með inniiegri
gieði og þakklæti." Daily Express:
„Útlit heimsins er girumbreytt"
Daily Herald: „Þetta er eins og
að vakna í betra heimi." Daily
News hefir að fyrirsögn yfir þvera
fyrstu síðuna: „Guð varðveiti ír-
land." Westmlnster Gazette: „Eftir
700 ár er aftur friður milii Eng-
iands og írlands." Blöðin eru enn
fremur full af Iofi um vilsmuni
Lloyd-George, þolinmæði og stjórn-
vizku.
Fyrirspurn
Hvar er skrifstofa „aðstoðar--
lögreglustjórans* og hvaða lög-
regiumál heyra undir hann?
Þetta er mönnum nauðsyniegt
að vita, til þess að þeir rati ekki
af vangá í að sýna lögreglunni
mótþróa. Ófróður.
Svar: Eftir því, sem blaðið
hefir komist næst, á „aðstoðar-
iögreglustjórinn" heima á Hverfis-
götu 69 (gengið um bakdyrnar),
en aðal starf hans telja menn að
sé það að skrifa upp á reikninga
frá mönnum, sem aðstoðuðu „hvftu
hersveitina*. Annars svarar hann
senniiega fyrirspurninni nánara
sjálfur.
Eyyindur Þorsteinsson,
druknaður 14. október 1921.
Til foreldra og ástvína.
Spurning:
Eg sé þig ei, frændi! Hve sárt er að
skilja
svona um hádegi’ á æfinnar leið!
Lítt kann eg harm minn í leyndum
að dylja«
Ltfið er svikult og vegferð ei greið.
Svar:
Von er, þú spyrjir; eg verð þig að fræða,
er vinirnir skiljast svo snögglega frá.
Sál mln hjá drotni er, svifin til hæða;
þú sér mig í trúnni, og nóg er þér þá,
Alsæll hjá föðurnum himnanna hæða
hefi eg bústað um ókomna ttð.
Lifðu I von og það ljósið skalt glæða,
sem lýsir til eilífðar fyr eða s(ð.
Spurning:
En ekkju og börpum, er sárast þig
syrgja,
sýnist nú framtíðin voðalegt djúp,
því sorgin vill gleðina sífelt oss byrgja;
sífelt hún klæðist 1 vonleysishjúp.