Vísir - 08.01.1970, Síða 6

Vísir - 08.01.1970, Síða 6
cTMenningarmál V1SIR . Fimmtudagur 8. janúar 1970. er undrið.. Tjýðingar Helga Hálfdanarson- ar bar hátt á jólunum — að liðnu bókahaustj þar sem annars fór fyrir flestu meir en mikibháttar erlendum skáld- skap í íslenzkri þýöingu. Leik- félag Reykjavíkur lék Antígónu Sófóklesar í þýðingu Helga sem getiö var hér í blaðinu fyrir áramótin, fyrstan grískra harm leikja á íslenzku leiksviði. Og útvarpið flutti á þriðja dag jóla Anton og Kleópötru eftir Shake speare í þýðingu hans. Það var mikið átak, bæði af leikenda hálfu jg hlustenda, en flutning ur verksins tók fulla þrjá klukkutíma. Áreiðanlega var rétt ráðið af útvarpinu að flytja verkið með þessum hætti því að þess verður að líkindum langt að bíða að við fáum að sjá það á leiksviði. Og hin skil- merkilega þýðing Helga Hálf- danarsonar, leikræn, ljós og að gengileg, er að sínu leyti allvel til útvarpsflutnings fallin. En það er samt sannast sagna að Shakespeare nýtur sín yfirleitt ekkj í útvarpi, þó auðvitað mætti ' ugsa sér róttækar út- varpsgerðir leikjanna með gagn gerri styttingu og samþjöppun efnisins, sérstakri „útvarps-túlk un“ þeirra. LeiF' hans verður að sönnu notið á bók, og sumra hverra ef til vill hvergi til jafnmikillar hlftar og v:ð lestur þeirra. En þaö er ekki fyrr en á leiksviði að heimur Shakespeares birtist réttur og alskapaður, og eitt af viöfangs- efnum Ieikhússins verður að leiða okkur þennan heim fyrir sjónir með nýjum og nýjum hætti á hverjum tfma. — Þótt íslenzka leikhúsiö sé margra verka megnugt, eins og sýning Antígónu er sfð- ast til vitnis um, er það tæp- lega til þess fært ennþá að fást með fullgildum, sjálfstæðum hætti viö Shakespeare-leiki. Út- varpsflutningur Antons og Kleó pötru minnti með sfnum hætti á hugsanlega eða mögulega svið setningu leiksins. Margt var að sönnu vel og jafnvel ágætlega flutt, einstök hlutverk og atriði ieiksins. Ég felldi mig að flestu leyti vel við flutning Rúriks Haraldssonar, Helgu Pachmann, Helga Skúlasonar og ekki sízt Róberts Amfinnssonar á nokkr- um stærstu hlutverkunum. En miklu var vanskipaðra í mörg minni hlutverk leiksins, alveg eins og gerist á stórsýningum leikhúsanna, og veittist torveld ara aö fylgja eftir hinum fjöl- mennari atriðum hans með hug og sál. Þeirra er þó ekki síöur þörf en hinna stóru hlutverka, dramatísku atriöa til að ljúka heimsmynd verksins. A ntígóna í Iðnó minnir annars ^ á það hve mörg skörð standa opin og ófyllt í þýddar bókmenntir á íslenzku, og fyll- ist þó með hægðinni upp í eitt og eitt. Og meira er umleikis í þýðingum klassískra bókmennta á íslenzku þessi árin en oft áð- ur: Shakespeare-þýðingum Helga Hálfdanarsonar smáfjölg ar, Sófókles birtist á íslenzku í ár, Dante í fyrra. í nýlegum Skími, grein eftir Robert Cook, er strangri gagnrýni beint að Dante-þýöingum Guð- mundar Böðvarssonar, aðferð hans við verkið fyrst og fremst, og felur sú gagnrýni að sjálf- sögðu f sér mikið vantraust á skáldlegum niöurstöðum Guð- mundar. Hér er ekki staður né stund til að ræöa þessa gagn- rýni f einstökum atriðum, en vel mætti hún verða upphaf al- mennrar umræöu um vahdamál þýðinga á íslenzku. Og hvað sem aðfinnslum líður að verki Guðmundar Böðvarssonar verð- ur hinu ekki breytt að honum hefur fyrstum manna auönazt aö oröa samfelldan skáldlegan Dante-texta á íslenzku, að verk hans leggur beinlínis grundvöll aö öllum frekari umræðum um vanda þess að þýða Dante á okkar mál. Verk hans stendur að því leyti til f góöu gildi þó niðurstöður frekari athugana og umræð-’ yrðu ef til vill bær að annar háttur en hann hefur val- iö sér hæfði betur til að oröa kvæði Dantes við okkar hæfL T''rímur Thomsen birti í Ljóo- mælum sínum, 1895, all- mikið safn „grískra fornkvæða“ í íslenzkri þýðing. Það er veru- legasta tilraun sem hingað til hefur verið gerð til að orða fomgrísk Ijóömæli á íslenzku. Ekki munu þessar þýðingar Grfms hafa verið hátt metnar á þeirri tíð né mikið sinnt síð- an: þeim var gikkslega tekið og fundið flest til foráttu af þeim gagnrýnendum, er dæmdu þær sem þýðingar meö samanburði við frumkvæðin, — og mikið af þeim hefur orðið jafnvel góöum lesendum dauð blaðfylli, segir Sigurður Nordal í hinni nýju og vönduðu útgáfu sinni á Ljóð- mælum Gríms Thomsens. Sjálf- ur leiðist hann til að fella niður verulegan hluta hinna grísku fornkvæða í þessari prentun Ljóömælanna svo að ekki stend ur nema um það bil fjórðungur þeirra eftir. „Þetta er ekki gert vegna þess fyrst og fremst að ég sjái eftir þáppímum, þótt mér hafi jafnan fuiidizt fara alltof mikið fyrir þessum þýö- ingum í Ljóðmælum 1895,“ seg- ir Nordal. „Annað reið samt baggamuninn. Mig hefur lengi tekið sárt að þær af þessum þýð ingum, sem hvorki hafa verið lesnar né i rauninni átt það skilið, hafa fælt fólk frá því að kynnast hinu sem betra er — og sumt afbragð." Ekki ætla ég mér að fara að deila um smekk við Sigurö Nordal. Enda skal það ekki rengt að hér sé vandlega valið úr þýð- ingum Gríms, bæði með tilliti til þeirra sem skáldskapar á íslenzku, á sínum stað í ljóð- mælum hans, og sem þýðinga Jón Sigurbjörnss. í hlutverki Kreons í sýningu Leikfélagsins. úr fjarlægum og framandi skáldskapar og hugarheimi. Á hitt má þó benda að allt ins hefði mátt hugsa sér útgáfu hinna grísku fomkvæða með þveröfugu móti: að þau væru gefin út öll í heilu lagi með ýtarlegum inngangi um kvæðin sjálf og þýöing þeirra og skýr- ingum eftir þörfum. í stað þess að greina beztu og fegurstu þýöingamar frá hinum væru þær þá notfærðar til að laða lesendur aö þeim sem óaðgengi legri virtust — ef það þætti af öðrum ástæðum tilvinnandi. Um það efni er ég satt að segja ekki dómbær. En mér virðist viðfang Gríms Thomsen við hin grísku fornskáld efni sem í sjálfu sér er allrar athygli vert, ýtarlegri rannsóknar og greinar gerðar en það hefur hingað til sætt. ■Ovað sem öðm líður er svo mikið víst að snjöllustu þýðingar Gríms Thomsens era gullvægur skáldskapur á Is- lenzku. Um það má hafa til marks, og til samanburðar við þýðing Helga. Hálfdanarsonar sem nú hljómar í Iönó, kór þann úr Antígónu sem hefst og endar svo í þýðing Gríms: Margt er undrið; manneskjunni meira finnst ei neitt; svalar fer hún yfir unnir, yfir hafið breitt; þó að storma belji bræði, bláan ljósti og ýfi græði, henni allt er eitt. Móöur allra meir ei vægir, maðurinn ótæpt holdið plægir jámi jarðar feitt. Misjafnt þessu mikla pundi maður löngum ver, eihn er viö hiö illa bundinn, öðrum betur fer. Guði ljúfan, lögum gegninn landi tel ég nýtan þegninn, sá af seggjum ber; en hinn, sem dreift af dyggða vegi djörfung til hins vonda teygir, þjónn sízt þarfur er. Sá skal hvorki húsa minna né hugar skjólið maður finna; lifi hann sjálfum sér! Tjetta mál rifjar nnað upp: aö á víð og dreif í rit- söfnum þjóðskáldanna frá öld- inni sem k’" og raunar einnig seinni skálda, er geymdur og grafinn forði þýðinga sem vel má vera að sæti þar m' .ii eftir tekt, nýtist verr en raunveru- lega væri vert Auövitað eiga þessi verk heima I slíkum út- gáfum, og margt af þeim má ver 5 einkum hafi núorðið til au bera heimildargildi um höfund sinn. En alveg eins og óþarft er að fþyngja hverri út- gáfu á framkveðnum ljóðmæl- um þjóðskáldanna með öllum þýðingum þeirra — eins má það vera að hin fremstu þýö- ingarverk þeirra þurfi á aö halda útgáfu sér á parti til að komast til skila. A”ðvitað eiga helztu þýðingar í bókmenntum okkar jafnan að vera aðgengi- legar á bókamarkaði «ins og aö sínu leyti framort verk. Og fyr- ir utan hin stærri verkin má t. a. m. hugsa sér margskonar úr- valssöfn erlendra Ijóðmæla og höfuöskálda í íslenzkri þýðing. Fyrir jól var eins og endranær um þaö rætt hve fátt kæmi út af nýtilegum erlendum skáld- skap I þýðingu. Af þeim fjórum eöa fimm tugum erlendra skáld- rita sem þá komu út, flest af því skáldsögur, hafa varla nema fjórar eöa fimm bækur talizt til markverðra bökmennta. Það er í rauninni einkennilegt að enginn ráðsvinnur útgefandi skuli hafa vakizt upp til að skipuleggja samfellda útgáfu er- lendra bókmennta á íslenzku — ekki sízt með tilliti til þess að ýmiskonar bókaflokkar og rit- söfn munu á undanfömum ár- um hafa reynzt út”efendum út- gengileg og arðvænleg sölu- vara. Mætti hugsa sér hvort heldur væri flokka klassískra og hálfklassískra bókmennta sem þegar eru til I fslenzkri þýð ing, nýjar þýðingar slíkra verka sem gagngert væri til stofnað útgáfunnar vegna, eða flokka samtíðarbókmennta. Ef hyggi- lega væri til slíkrar bókaút- gáfu stofnað og vel til hennar vandað í hvívetna hefði hún miklu menningarlegu hlutv. að gegna. Hún mundi auka kosti og fjölhreytni bókaútgáfunnar og bókamarkaðarins fyrir jólin. Meöal annars gæti hún orðið til að eyða því vantrausti og tor- tryggni sem ótvírætt loðir nú viö þýddar bækur á jólamark- aðnum og áreiðanlega spillir verulega söluhorfum þeirra: að það sem erlent er og þýtt hljóti einnig að vera óvandað. Utgef- endur einir geta hnekkt þeirri ótrú með því að sýna og sanna að þýddar bækur geti einnig reynzt álitlegar tfl eignar, var- anlegar bókmenntir en ekki tómar skyndigjafir tll afþrey- ingar. tJr Antígónu I Iðnó: Kór þebverskra borgara (öldunga). EFTIR ÓLAF JÓNSSON Margt \

x

Vísir

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Vísir
https://timarit.is/publication/54

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.