Vísir


Vísir - 11.12.1970, Qupperneq 9

Vísir - 11.12.1970, Qupperneq 9
VÍSIR . Föstudagur 11. desember 1970. 9 hans lagöi af stað frá Kreml fór i samband sérstakt umferðar- Ijósakerfi, sem stöðvaði alla . aðra umferð á haefilegum tima, svo einræöisherrann kæmist á- fram á skotheldri biifreið sinni, án þess að þurfa að nema stað ar, og var jafnan sérstök lög- regluvarzla meðfram leiðinni. Ýmsat aðrar vililur eru í bók- inni, sem að visu mætti af- saka með skeikulu minni, eins og þegar sagt er að Nadezdja kona Stalins hafi verið í boðum, eftir að Krúsjeff var orðinn •flokksstjórnarritari í Moskvu. En hún hafði framið sjálfsmorð ári áður en hann hlaut þá stöðu. Þetta ásamt fjölmörgu öðru viröist sýna að það sé útilokað, að Krúsjeff haifi sjálfur skrifað þessa bók. Þar fyrir er þó ekki sagt, að bókin sé einskisverð, því að aftur er margt, sem bend ir til að höfundur hafi verið ná- kunnugur Krúsjeff. Hafa ýmsar kenningar verið á lofti um það hvemig handritið sé til komið og hver sé höfundurinn. Á það hefur verið bent i þessu sambandi, að Krúsjeff muni hafa talað sundurlausa minningarpunkta inn á segul- band og gæti hugsazt, að ein- hver hefði komizt yfir þau segul bönd, en síðan skáldað í eyðurn ar. Sé þetta undirstaðan, þá er einna helzt talið, að handritið sé runnið undan rifjrnn tengda sonar hans, Adsjúbei, sem forð um var ritstjóri Izvestija en kona Adsjúbeis og dóttir Krús- jeffs kom m.a. einu sinni í heimsókn hingað til íslands. — Einnig væri hugsanlegt, að ein- hverjir starfsmenn rússnesku ör yggis'lögreglunnar KGB hefðu komizt í þessar spólur og séð þar möguleika til gróðavonar. 'p’n auk þess berast böndin að samningu bðkarinnar að rússneskum manni, sem hefur verið nokkurs konar leynilegur sendiboði og útbreiðslumaður fyrir margvíslegt eldfimt rit- mál frá Rússlandi. Maður þessi heitir Victor Louis og hefur aðal lega starfað að ýmiss konar þýð ingum. Hann þýddi til dæmis söngleikinn My Fair Lady á rússnesku og hefur hann verið sýndur víðsvegar í Sovétrikj- unum í þýðingu hans við mjög góðar undirtektir. Ennfremur þýddi hann á sínum tíma til út gáfu í Rússlandi Dagbók Önnu Frank. Þá leikur grunur á að hann hafi dreift ritum Soisénit síns ti'l Vesturlanda. Nú hefur það veriö riifjað upp að Victor Louis var á sínum tíma nákominn kunningi Krús- jeffs. Ýmsir blaðamenn, sem störfuðu við fréttaritun í Moskvu á vaidatíma Krúsjeffs minnast þess, að hann gat þá, hvenær sem á þurfti að halda, aflað hinna merkustu upplýsinga og yifiriýsinga frá Krúsjeff. Þánnig er Victor Louis einn af önfáum mönnum, sem hugsan- legt er að gætu hafa sikrifað þessa bók. Þaö er vel hugsanlegt að hann hafi á sinum tíma átt löng persónuleg samtöl við Krús jeff og l'átið hann rif ja upp ýmsar minningar sínar. Þannig má segja aö bókin sé ekki alveg einskis virði Gallinn er aðeins að það verður örðugt að meta, hvað sé frá Krúsjeff komið og hvað frá hinum leynilega höf- undi hennar. En óvenjulegar að stæður í Rússlandi, leyndin yf- ir stjómarathöfnum, veröur þess valdandi að höfundurinn þorir ekki að kannast við hana. Það versta er að svo lítur út sem birting bó'karinnar komi hart niður á aumingja Krúsjeff par sem hann situr á friðarstóli í eftirlaunum sínum. Hann er sagður hafa fengið hjartaáfail. Þorsteinn Thorarensen. Ljóðl istin rýrnandi þátt- ur í þjóðmenningurni — segir Jóhannes úr K'ótlum við útkomu sinnar 20. bókar □ Ég hallast meira og meira að því að hafa þetta einfalt og auðskilið, segir Jóhannes skáld úr Kötlum, þegar Vísir hitti hann snöggvast að máli í annarri viku jólaföstu, þegar við fréttum að von væri á nýrri ljóðabók eftir hann. Þetta er 20. bók Jóhannesar, þegar barnaljóðin, sem flestir þekkja, eru talin með. Hún ber nafn af vaxandi og minnk- andi tungli: „Ný og nið“. — Jóhannes hefur sem kunnugt er jafnan vakið athygli og stundum furðu með hverri nýrri bók. Hann er hvort tveggja hefð- bundið skáld og atómskáld. Hann er þjóðskáld og stundum hálft í hvoru hulduskáld. Og sífellt er hann að gera menn hissa. llTann hefur ekki byrjað efni- lega fyrir mér áttundi tug- urinn, segir Jóhannes, því ég hef ekkert getað ort á þessu ári vegna kr'ankleika. Það sem kemur út í þessari bók, er sam- tíningur af ýmsu efni. Ljóðin hafa þó aldrei komið í bók áður. Fyrsti flokkur bókarinnar hefur raunar birzt i tímariti Máls og menningar, „Óöur um oss og börn vor“. Aðalkbfli bókarinnar eru ein- tóm smáljóð um hin og önnur efni og ég kalla þau: „Mörg var sú kveðandin smá“. Þriðji 'kafli bókarinnar ber nafniö „Fimm hugvekjur úr Dölum“. Síöan kemur kafli sem ég kalla „Inn milli fjalla". Það eru aðal- lega endurminningar úr Þórs- mörk og þess háttar. Loks er- svo kafli meö ljóöaþýðingum eftir israelska ljóðskáldið' Nelly ■ Eg þekki svo lítið til þessarar popaldar, sem nú virðist hafa yfirtekið á ótrúlega stuttum tíma, segir Jóhannes. Sachs, sem lengst af dvaldi í Svíþjóð, en þangað flýði hún frá Þýzkafandi í stríðsbyrjun. — Þessar ljóðaþýðingar bera nafn- iö „Glóandi gátur“, 17ru þetta órímuð ljóð, minna kannski á einhverjar fyrri bækur þínar? —Meirihlutinn er jú órímuð ljóð, rriyndi kannski helzt verb f ætt við Sjödægru sumt af því. □ Hneigist meira að því að hafa þetta einfalt □ Ungt fólk hallast að atómkveð- skapnum □ Tónskáldin of lin við að semja tón- list við órímuð ljóð □ Uppreisn, sem veit ekki hvað hún vill U », í A U— Finmft'þór áhugi ú'ijóðlist og ljóðalesning fara minnkandi? Allténd lærir fólk ljóð ekki utanað líkt og áður? — Það hverfur með rímuðu ijóðunum. — En það lítið unga fólkiö sinnir ljóðlist, haltest það að atómkveðskap. Annars er dálítið erfitt að skiigreina atóm- kveðskap. Sumir vilja að þetta nái yfir öll órímuð ljóð, sem mér finnst fráleitt. — En nýi kveðskapurinn hefur ekki náð til fólksins eins mikið og rím- uðu ijóðin gerðu. Þess ber að . gæta 'að fólk hafði lítið við að vera áður. Nú er tii svo margs að hverfa. Tjað er til dæmis miklu minna sungið af kvæðum en áð- ur var. Þetta fór svo mikið shm- an söngur og ljóð. Tónskáldin hafa Iíka verið ákaflega lin við að nota órímuö ljóð til að • emja við lög. — Þetta er alLt hí> verða einhver pop menning, bæöi í ljóði og tónlist. — Heldurðu aö atómljóðið sé að ganga sér til húðar og von sé á einhvers konár formbreyt- ingu? —Mér finnst það liggja í loftinu. Ég veit satt að segja ekki hvaða form myndi henth. — Þaö er mikil hreyfing á unga fólkinu, greinilegt gímald milli kynslóða og erfitt um samleið. Ljóðlistin virðist vera sírým- andi þáttur í þjóðarmenning- unni. Aðrar greinar taka t'ar við. Ég þekki ekki til þessarar popöldu, sem nú er að yfirtaka allt á ótrúlega stuttum tíma. — En mér stendur stuggur af úmsu í fari þess'arar nýju hrær- ingar. Það virðist ekki ljóst að hveriu unga fóikið stefnir, ber svo mikiö á anarkiskum tii- hneigingum. — Þetta er eins og unoreisn, sem veit ekki hvað hún vill. — Og þaö fer að verða dálítið erfitt að átta sig á hlutunum. TÍSBSm: — Eruö þið að hugsa um að hætta að reykja? Emanúel Cilia, heildsali: „Já. ég hef alltaf ætlað mér það, og nokkrum sinnum reynt það, en ... ekki tekizt! En nú ætla ég að herða mig upp“. Guðmundur Ársælsson, póst- maður: „Nei, ég hef ekkert hugs aö mér það“. Kristján Ingimundarson, blikk smiöur: „Ég ER hættur! Hætti um s'íðustu hvítasunnu upp úr slgarettuleysi . . . já, mig vant- áði sígarettur, þar sem ég var um hvítasunnuhelgina, og það endaði með því, að ég fékk. mér þær aldrei. Steinhætti, eftir að hafa reykt f 10 ár“. Dagmar Gunnarsdóttir, verzl- unarmær: „Nei, ég er ekkert aö hugsa um þ'að, og ég fer ekkert eftir því, þótt reynt sé að hræða mann“. Anna Viihjálmsdóttiiv söng- kona: „Ó minnstu ekki á það... Ég get ekki hætt. Einu sinni reyndi ég það, og ég ber það ekki við aftur“. Jóhánn Pálsson, augiýsinga- teiknari: „Ekki í bráð — býst ég viö. En ég hef mikið hugsað um þ(að“. 991

x

Vísir

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Vísir
https://timarit.is/publication/54

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.