Vísir Sunnudagsblað - 03.08.1941, Blaðsíða 5

Vísir Sunnudagsblað - 03.08.1941, Blaðsíða 5
VlSIR SUNNUDAGSBLAÐ 5 Þýðingar úr kínversku. Eítir Desmond Mac Carthy. Góöfúsir lesendur eru beðnir' að hlaupa ekki á sig til þeirrar ályktunar, að eg kunni að lesa kinversku, eða að eg sé dómbær um kínverskan kveðskap. Eg er einungis einn af mörgum, sem kínversk list, kínverskar fornbókmenntir og kínversk þjóðareinkenni hafa tekið föst- um tökum, og einn af þeim, sem mundu óska þess, að enn fleiri mættu verða þeirrar á- nægju aðnjótandi, er þetta hefir veitt oss. Og tíminn er hagstæð- ur. í Englandi eru þeir mjög fáir, nú sem stendur, sem ekki hafa samúð með Kína. Persónulegt gildi manns er oft nánast táknað með lýsingar- orði, sem er dregið af nafni hans: — eða ýmislegt svo sem menningar-timabil o. fl. er kennt við nafn hans í eignar- falli t. d. Shakespeare’s, Ðante’s. Wordsworth’s, Bvron’s. — Og þannig er það líka um þau lýs- ingarorð, sem dregin eru af nöfnum þjóðanna. Leggið þá spurningu fvrir yður, hvaða áhrif orðið kínverskur hefir á imyndunarafl vðar ? Það minnir á forngripi, frábæra, skringi- lega og hjúpaða liátíðlegri ró- semi. Það leiðir fram í hugann hegðanafyrirmyndir, sem oft eru þveröfugar við vom hugsanaferil, en þvingar þö stundum fram hjá oss brosandi lotningu. Yesturlandabúar eru að vísu ómetanlegir verndarar Austm-landa, — eg veit það; en þó getur það komið fyrir stund. um, að Yesturlandamaðurinn er sér þess meðvitandi, að kin- verskur vitringur hefir oftsinnis rétt til þess að líta á hann, sem siðleysingja. Hann finnur hjá sér, að lionum liættir til að verða svo niðursokkinn í verklegar framkvæmdir, að hann missir sjónar á takmarkinu, sem þeim upphaflega var ætlað að ná. Til er gamalt orðtak á latínu svohljóðandi: „Propter vitam vivendi perdere causas“, sem oft er vitnað til (enda þó orð þess réttlæti það ekki) — sem við- vörunar gegn þvi, að hafa svo annríkt, að þér týnið því niður, sem gerir lífið þess vert að þvi sé lifað. Þegar eg var i Ameriku fyrir nokkuru, heyrði eg fólk vera að tala um, hvað væri „í útvarpinu“, og hvort hlustandi væri á það, en samtímis — tíu sinnúm — fór það að deila um kosti hinna ýmsu tegunda út- varpstækja. Þetta fólk lét sig meiru varða tækið en tilgang- inn, og þessu lík viðhorf eiga sök á mörgu því sem ljótt er, auðvirðilegt og vonblekkjandi i menningu vorri. — Þær andlegu stefnur í bók- menntum Ewópu, sem halda fram afturhvarfi til náttúrunn- ar, ásamt þar af leiðandi ein- földum lifnaðarháttum og ýms andans mikilmenni hafa gerst talsmenn að (Rousseau, Words. worth, Tolstov, William Morris), eru tjáningar þeirrar þreytu og leiða, sem menn eru búnir að fá á liinni vélgengu og of-skipulögðu menningu vorra tíma. Þegar menn komast í slík geðbrigði, og þeir eru margir, er það skapléttir, að virða fyrir sér bið forna Kina, sem Vestui’- lönd liafa afmáð. Þegar menntamenn átjándu aldarinnar vildu sýna fram á þeirra tíma heimsku, völdu þeir sér oft imyndaðan kínverskan ferðalang fyrir málpipu. Þar sem hann var kominn úr gagn- ólíkum heimi, gat lxann tekist trúanlegur, er hann lét í Ijós' barnslega undrun yfir þvi, er fyrir augu lians bai’, og órask- anleg einangrun hans, ásamt hæverskri viðfeldni, voru skenxmtilega aðlaðandi. í „Citizen of the World“ (Heims-‘ boi’garanum) notar Goldsnxith slíka slcáldpersóixu. Meira en hundrað árum siðar voru lífs- skoðanir Kinverja notaðar af meiri alvöi-ugefni, ónafngreint þó, af G. Lowes Diclcinson. Bréf Jóns Kínverja,sem hann er höf- undur að, lýstu svo samúðar- fullum skilningi á kínverskunx liugsunum og tilfinningum, að kínverskur stjómixiálamaður i London ályktaði, að liöfundur- inn lilyti að vera sanxlandi hans, og Bi’yan, senx— eins og þið munið — keppti um forsetatign i Amei’iku af hálfxx Demókrata, ritaði svar við bréfum þessum i þeirri röngu trú að svo væri. Þetta litla rit er skýrt samið og vel læsilegt. Átti það sinn þátt í þvi, að eg fyrir nokkurum árum, fór að kynna mér þýðingar pró- fessors Giles á kínverskum ljóð- xmx og óbundnu máli. Kvæðin í bók þessari eru mörg yndisleg og oft skemmti- leg, sem má þakka hinu undar- lega sambandi næmra tilfinn- inga og nákvæms orðavals lióf- legrar ónákvæmni í frásögn og háleitrar siðfágunar. Ströng og fom ex-fikenning stjórnaði kin- versku skáldunxim, skipaði þeim fyrir xun efnisval, meðferð og ljóðaform. Mörg af kvæðunx jxeinx, sem Giles þýddi, voru það sem vér mundum nefna fyndn- isstökur (eða -kvæði). Kínverj- ar hafa ljóðform áþekkt þeim, sem þeir nefna „stutt-hlé“ (á ensku: Stop short). Það er stutt kvæði, þar sem efni kvæðisins eins og heldur áfranx að endur- óma i huga lesandans eftir að orð kvæðisins eru öll lesin. Stundum eru þessi „stutt-lilé“ notuð til þess að lýsa áhrifum, stundum hugai’æsingum: Kveldsólin höllum geislum þoi-psins vegi þræðir; þungi sorga minna æ! — í einrúmi fæðist. Engum nxæti eg fei’ðalang, en fjör mitt glæðii’, — að fráskildum lxaustkalda, sem unx koi’iiakra læðist. Þarna er einstæðings-kendin di’egin saman í fjórum einföld- um línum. Hxis mitt -—- fornkært — þú hefir séð, við heiður og dýrð þess eg þvi bið: Seg méi’, var vetrar-plómutréð vafið blómskrúði gluggann við? Þetta eru smámunir, sem þó gera heimþrána að yrkisefni. Einnar vísu minnist eg, sem vér myndum vilja nefna „Sjálfs- álit“, sem ensk skáld fi’á 17. öld höfðu mætur á, og á staka þessi að lýsa hrifningu: Uppi’ á liátindi jxessa hofs eg má hartnær stjörnur örmum vef ja. — Þó málrónx eg trauðla hefja tek. — Ó, sjá! — :*) Ti’ufla það kann guðs hvild og í’ó. Hin óttablandna lotning, senx þögix alstii-nds hinxins vekur, er með einni einustu bendingu lát- in i ljós. Að snerta þannig létt- unx liöndum á efninu, lxvort heldur er í bundnu eða óbxindnu máli, er það sem Kínverjar dást að. Ein lína eftir frægt kínverskt skáld hefir oi’ðið að málsliætti: „Ein snerting — og vorið er komið“. Málaralist þeirra hefir að visu átt sinn þátt í myndun hendingai'innar, en stax’fsaðfei’ð *) Stutt-hlé. Þgð liggur við, að það sé ó- þarfi að taka það fram hvaðan þessi mynd er, þvi að segir ekki máltækið, að allt sé nxest í Ameríku? — Þessi risajurt, senx sést hér á myndinni, skaut rót- unx í Kaliforniu i fyrravor og var orðin 42/> m. á hæð, þegar myndin var tekin. skáldanna gæti og hafa búið til oi’ðskvið úr lxenni. Erfikeixixing bauð þeim að leita oi’ða, sem blása manni í brjóst meiru en þau.lýsa. Tíminn, sexxx kvæðasafn Giles prófessors liefir verið ort á, nær alla tíð frá 550 f. K. til átjándu aldar, en þrátt fyrir það eru kvæðin svo innbyrðis lík bvert öðru (a. m. k. i þýðingu), bæði í efnisvali og meðfei’ð, að þau gætu verið ort af skáldunx, sem hefðu verið uppi á sama tima. Skaxxxmlifi jarðlífsins, fallvelta liamingjunnar, sárs- auki vöntunarinnar, gleði ein- vei'unnai’, skilnaðarsorgin, náið sanxband við einfalda hluti, beiskja endurminninga unaðs. senidanna, og ást, eins og hún speglast í hinum kyrru vötnunx endui’minningarinnar, — en ekki í ofsafullum geðshræi’ing- Um, — eru endurtekin yrldsefni þeirra. Drykkjukvæði og lof- kvæði til hernaðar eru algeng,

x

Vísir Sunnudagsblað

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Vísir Sunnudagsblað
https://timarit.is/publication/299

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.