Lesbók Morgunblaðsins

Ulloq
Ataaseq assigiiaat ilaat
Saqqummersitaq pingaarneq:

Lesbók Morgunblaðsins - 13.03.2004, Qupperneq 4

Lesbók Morgunblaðsins - 13.03.2004, Qupperneq 4
4 LESBÓK MORGUNBLAÐSINS ˜ MENNING/LISTIR 13. MARS 2004 S koski siðfræðingurinn H.J. Paton, sem lengi var prófessor í Oxford á síðustu öld, skrifaði eitt sinn að sennilega væri engin jafn mikilvæg bók í sögu siðfræðinnar jafn hlægilega lítil og Grundvöllur að frum- speki siðlegrar breytni eftir Immanúel Kant. Þessi hlægilega litla bók kom út á síðasta ári sem Lærdómsrit Hins ís- lenska bókmenntafélags, í íslenskri þýðingu Guðmundar Heiðars Frímannssonar, heim- spekings og deildarforseta kennaradeildar Háskólans á Akureyri. Þetta er í fyrsta sinn sem út kemur íslensk þýðing á bók eftir Kant. Guðmundur Heiðar tekur undir það að bókin sé ekki mikil að vöxtum. „Það er rétt að hún er ekki löng en höfundinum tekst á þessum 90 síðum eða svo að koma ótrúlega miklu efni fyrir. Í rauninni tekst honum að setja fram flest aðalatriði kenninga sinna í siðfræði í þessari bók þótt hann rökstyðji þau ekki öll í henni. Nafnið gefur til kynna hvaða augum höfundurinn leit á bókina. Hann taldi hana vera inngang að kenningum sínum um eðli siðlegrar hegðunar. Hann byrjar á að greina ákveðna þætti í viðteknum siðaskoð- unum síns tíma og forsendur þeirra, og hann leiðir rökfærsluna áfram að heimspekilegri framsetningu grundvallarreglu siðferðisins með því að setja grundvallarregluna fram með ólíkum hætti. Í síðasta kafla bókarinnar leiðir hann grundvallarreglu siðferðisins af frumspekilegri kenningu sinni um verklega skynsemi og leitast við að rökstyðja og rétt- læta regluna.“ Kant skrifaði Grundvöll að frumspeki sið- legrar breytni 1784, er hann var sextugur, og ári síðar kom hún út í Ríga í Lettlandi, segir Guðmundur Heiðar. „Í þessari bók tekst Kant að orða hugsun sína um siðferðisefni betur en í öðrum bókum sínum og með hnitmiðaðra hætti. Skoðanir og kenningar Kants birtust ekki bara í einni bók heldur í nokkrum bókum og ýmsum greinum sem hann skrifaði. Það er einn vand- inn við að átta sig á skoðunum hans og kenn- ingum um þessi efni. Fyrir utan Grundvöll- inn eru Gagnrýni verklegrar skynsemi og Frumspeki siðlegrar breytni mikilvægastar. En þessi síðastnefnda bók átti að setja fram siðakenningu Kants og Grundvöllurinn var inngangur að henni. Það er svo kaldhæðni ör- laganna að Grundvöllurinn hefur orðið fræg- asta bók Kants um siðferðisefni. En það er ekki einvörðungu að bókin þiggi mikilvægi sitt af því að birta siðakenningar Kants. Það skiptir enn meira máli að Kant tekst að setja fram og rökstyðja markverða siðferðilega kenningu sem nýtur stuðnings meðal siðfræðinga enn í dag. Það má orða að- alatriði kenningar Kants svo að í siðferðileg- um ákvörðunum og siðferðilegu mati eigum við að styðjast við almennar reglur, raunar algildar reglur og þær þurfa líka að vera óskoraðar eða undantekningalausar. Þetta þýðir til dæmis að ef við erum sannfærð um að rangt sé að segja ósatt eða ljúga þá er það ævinlega svo og gildir við allar aðstæður. Það verður líka að geta annars atriðis sem markar kenningu Kants sérstöðu og það er að hann rökstyður þá skoðun að skynsemin stjórni siðlegri breytni, ekki hvatir eða til- finningar. Þessi þáttur kenninga hans er ekki síður mikilvægur en sá að siðferðið mótist af algildum reglum.“ Guðmundur Heiðar segir það alls ekki hafa verið áhlaupaverk að þýða bókina á íslensku. „Þetta er fyrsta bók Kants sem er þýdd á íslenzku en áður hafði ritgerðin „Svar við spurningunni: Hvað er upplýsing?“ verið þýdd en það gerðu Elna Katrín Jónsdóttir og Anna Þorsteinsdóttir. Það er orðið mjög langt síðan ég gerði fyrstu atlöguna að þess- ari þýðingu. Hún heppnaðist ekki vel. Hún var samt ekki alveg ónýt. En það sem eyði- lagði hana var tilraun til að einfalda texta Kants. Það er ekki hlutverk þýðingar að ein- falda, breyta eða útleggja textann sem þýdd- ur er. Það var samt ákveðin uppistaða í fyrstu tilrauninni sem hægt var að nota áfram. Fyrir um það bil tíu árum byrjaði ég að líta á þetta aftur. Ég var síðan svo hepp- inn sumarið 1999 að geta dvalið tvo mánuði í Þýzkalandi í boði Ludger Kühnhardts, fram- kvæmdastjóra Zentrum für Europäische Integrationsforschung í Bonn. Erindið þar var að vísu að skrifa um þegnmenntun en mér tókst þó að nota nokkurn hluta tímans í þessa þýðingu og slípast ofurlítið í þýzku en ég hafði aldrei áður dvalið um lengri tíma í þýzkumælandi landi. Ég fór það sumar eina heila umferð yfir allan textann og bar saman nákvæmlega frumtextann og þýðinguna. Ég gerði það síðan nokkrum sinnum til viðbótar áður en ég skilaði af mér til útgáfunnar. Á sama tíma skrifaði ég langan inngang. Ég var búinn að vera svo lengi að þessu og fara svo oft yfir þetta að þetta var orðið vand- ræðalegt á heimilinu. Ég gat varla sagt frá því sem ég var að gera þær vikur á hverju ári sem ég eyddi í þetta því að það var alltaf eins og ég kæmist ekki úr sporunum. Ég fékk spurningar eins og: Nú, varstu ekki að gera þetta í fyrra og fyrir tveimur árum? Ætlarðu aldrei að klára þetta? Málinu var svo komið að ég varð að fara að losa mig við þetta af til- litssemi við annað heimilisfólk og sjálfan mig. Ég þykist samt viss um að enn leynist villur í textanum. Það sem gerði þýðinguna erfiða og tíma- freka var fyrst og fremst texti Kants. Þótt Kant hafi átt auðvelt með að skrifa sjálfur þá skrifaði hann ekki auðveldan texta fyrir aðra. En hann skrifaði þannig bækur að þær þola það að vera lesnar bæði nákvæmlega og oft. Ef maður gefur sér næði til þess þá ljúkast upp miklir fjársjóðir: maður finnur frumlegar hugmyndir, snjallar rökfærslur og stundum þurrlegan húmor. Verkefnið í svona þýðingu er að búa til texta á íslensku sem hegðar sér með svipuðum hætti: er fráhrindandi í fyrstu, jafnvel allt að því óskiljanlegur, en opnast eftir nokkra yfirlegu og maður byrjar að hugsa með þeim tækjum sem hann leggur manni til. Til að þetta gangi eftir þá verður að þýða nokkuð nákvæmlega og sérstaklega verður að huga að lykilhugtökum. Lykilhugtökin eru ýmist úr mæltu máli eða heimspekileg. Það þurfti að finna orð fyrir þau. Dæmi af fyrra taginu er hugtakið „Interesse“ sem gegnir mikilvægu hlutverki í kenningu Kants um ástæður til breytni. Ég varð að nota tvö ís- lenzk orð til að þýða það, „áhuga“ og „hags- muni“. Dæmi af síðara taginu er hugtakið „Idee“ en hann léði því sérstaka tæknilega merkingu í kenningakerfi sínu. Þýzka orðið er rótskylt gríska orðinu „eidos“ sem var mikilvægasta hugtak Platóns og hefur verið þýtt á íslenzku með orðinu „frummynd“. Um þetta hugtak hefur verið samfelld rökræða frá Grikkjum til forna og fram á okkar dag. Ég ákvað að þýða þetta tæknilega hugtak Kants með orðinu „Hugmynd“ en þýðingin á þýzka orðinu „vorstellung“ er „hugmynd“. Munurinn er lítill og stór upphafsstafur. Þetta er vandræðaleg lausn, kannski á end- anum ómöguleg, en ég fann enga aðra sem ég felldi mig við. Ég á mér það til afbötunar að í Grundvellinum skiptir þessi greinarmunur ekki eins miklu máli og í öðrum verkum Kants. Mér vitanlega nota ég ekkert orð í þýðing- unni sem ekki hefur áður verið notað af öðr- um. Þegar ég var ungur stúdent við Háskóla Íslands að læra heimspeki þá naut ég leið- sagnar ágætra kennara sem gerðu kenning- um Kants prýðileg skil. Mikilvægastir þeirra voru Þorsteinn Gylfason prófessor og Páll Skúlason, núverandi rektor Háskóla Íslands. Þorsteinn skipti þó meira máli fyrir mig því að hann fór í gegnum þekkingarfræði Kants með okkur nemendunum og svo skrifaði ég lokaritgerð hjá honum. Ég nota orð og orða- lag, sem ég vandist í námi, frá honum víða í þýðingunni.“ Um tengsl siðfræði Kants og annarra sið- fræðikenninga segir Guðmundur Heiðar: „Kannski er bezt að nálgast þessa spurn- ingu með því að hafa í huga siðfræði Aristót- elesar annars vegar, en Siðfræði Níkómakk- osar eftir hann kom út á íslenzku fyrir nokkrum árum, og nytjastefnu Johns Stuarts Mills hins vegar. Aristóteles hugleiddi hvern- ig okkur bæri að lifa og taldi að dómgreindin léki stórt hlutverk við að komast að réttri niðurstöðu í hverju máli og hin rétta nið- urstaða væri gullinn meðalvegur milli tveggja andstæðna. Maðurinn væri skynsamt dýr sem sífellt leitaðist við að öðlast hamingj- una og hana öðlaðist hann að öllu jöfnu með því að breyta rétt. Kant spyr sig hver hin æðstu gæði séu og þykist finna þau í hinum góða vilja sem sé hið eina sem er skilyrðislaust gott í öllum al- heimi. Hinn góði vilji bendi okkur svo á siða- lögmálið sem kveði á um það að breyta alltaf eftir reglu sem geti á sama tíma verið algilt lögmál. Allar slíkar siðlegar reglur séu al- gildar í tvennum skilningi, ef svo má að orði komast: þær eiga við alla og þær eru und- antekningalausar. Hann telur að leitin að hamingjunni sé villuljós og geti ekki þjónað okkur til að skilja siðlega breytni. Mill setti fram einfalda reglu eins og Jer- emy Bentham á undan honum: manni ber ævinlega að gera það sem stuðlar að sem mestri ánægju. Ánægja er sama og ham- ingja. Ánægja allra kemur með sama hætti inn í mat á því hvað stuðlar að mestri ham- ingju. Þetta er grunnregla nytjastefnunnar. En það verður svo að bæta við að Mill var HLÆGILEGA LÍTIL BÓK Fyrir skemmstu kom út í íslenskri þýðingu bókin Grundvöllur að frumspeki siðlegrar breytni eftir þýska heimspekinginn Immanúel Kant. KRIST- JÁN G. ARNGRÍMSSON skiptist á tölvuskeytum við þýðandann, Guðmund Heiðar Frímannsson. Morgunblaðið/Kristján Það er einfaldlega ekki hlutverk þýðingar að einfalda, breyta eða útleggja textann sem þýddur er. Þýska skáldið Heinrich Heine skrifaðium landa sinn og heimspekinginnImmanúel Kant: „Það er erfitt að lýsaævisögu Kants því að hann átti sér ekkert líf og enga sögu. Hann lifði vélrænt skipulögðu, næstum óhlutbundnu, pipar- sveinslífi í rólegri götu í útborg Königsberg, gamalli borg á norðausturlandamærum Þýskalands. Ég held að stóra dómkirkju- klukkan hafi ekki sinnt hlutverki sínu af minni ástríðu og minni reglufestu en landi hennar Immanuel Kant. Að vakna, drekka kaffi, skrifa, flytja fyrirlestra, borða, fara í gönguferð, allt hafði sinn ákveðna tíma.“ Þann 12. febrúar síðastliðinn voru 200 ár liðin frá því að Kant lést, en hann fæddist 22. apríl 1724. Alla ævi bjó hann í Königsberg, sem nú heitir Kalíníngrad, og var kunnasti heim- spekingur hins þýskumælandi heims á átjándu öld. Guðmundur Heiðar Frímanns- son sagði m.a. í erindi sem hann flutti í minn- ingu Kants á opnum degi í Háskólanum á Akureyri 14. febrúar sl.: „Líkið stóð uppi í tvær vikur og íbúar bæjarins biðu í röðum til að sjá það. Það var svo kalt í Königsberg þessar vikur að ekki var hægt að taka gröf vegna þess hve jörð var frosin. En 28. febrúar var hann jarðaður að viðstöddu fjölmenni, flutt var kantata við útförina, sú sama og við útför Friðriks mikla enda þótti við hæfi að merkilegasti heimspekingur Prússlands nyti sömu viðhafnar og merkasti konungur Prúss- lands.“ Ekkert líf og engin saga

x

Lesbók Morgunblaðsins

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.