Lesbók Morgunblaðsins - 25.09.2004, Síða 7

Lesbók Morgunblaðsins - 25.09.2004, Síða 7
Lesbók Morgunblaðsins ˜ 25. september 2004 | 7 B andalag þýðenda verður stofnað 30. september næst- komandi. Þýðinga- starfsemi hefur vax- ið mikið hérlendis sem erlendis á undanförnum árum. Þýðingar eru stundaðar á fleiri svið- um samfélagsins en áður. Þær voru einkum bundnar bókmenntum og fjölmiðlum en með aukinni hnatt- og alþjóðvæðingu hefur þörf á þýð- ingum aukist mjög. Nú eru til dæm- is gerðar kröfur um túlkaþjónustu fyrir innflytjendur en hún er starfrækt á vegum Alþjóða- hússins. Í fjármála- heiminum er einnig víða birt- ingaskylda á tveimur málum, heimamálinu og ensku, til dæmis í Kauphöllinni og Seðlabankanum. Í utanríkisráðuneytinu er starfrækt fimmtán manna deild þýðenda. Og áfram mætti telja. Að mati Gauta Kristmannssonar, þýðingafræðings og eins af hvata- mönnum að stofnun Bandalags þýð- enda, er það orðinn hluti af sjálfs- mynd Íslendinga að þeir kunni einhverja ensku en þegar upplýsing- arnar verði flóknar átti menn sig á mörkum eigin þekkingar. Þá sé gerð krafa um þýðingu á íslensku eins og raunin hafi til dæmis orðið á í tilfelli hugbúnaðar, bæði frá Apple og Microsoft. Einnig hafi markaðs- sjónarmið áhrif í þessa átt. Hugbún- aður á móðurmálinu seljist betur en hugbúnaður á erlendu máli. Andrés Önd sé einnig þýddur á íslensku, væntanlega til þess að hann höfði betur til íslenskra barna nú um stundir sem hafi ef til vill ekki jafn góð tök á dönsku og börn höfðu áð- ur. Að sögn Gauta hefur aukning veltu hjá sjálfstætt starfandi þýð- endum sem telja fram til skatts ver- ið 15% á ári frá 1997 samkvæmt upplýsingum frá Ríkisskattstjóra. „Þessir þýðendur eru aðeins brot af markaðnum en tölurnar staðfesta að mikil aukning er í þýðingarstarfi hérlendis sem annars staðar í Evr- ópu. Vöxtur í þýðingum hér og í Evrópu lætur nærri að vera að jafn- aði þrefaldur hagvöxtur á ári.“ Þessar tölur stangast svolítið á við meint yfirráð enskunnar í alþjóð- legum samskiptum. „Enska er vissulega orðið lykilmál á mörgum sviðum,“ segir Gauti, „en á sama tíma er æ meiri áhersla lögð á að þýða texta á móðurmálin. Þess- arar tilhneigingar verður vart alls staðar í Evrópu. Móðurmálin eru einnig að leggja sífellt stærri hluta Netsins undir sig. Fólk virðist leita eftir upplýsingum og vörum á móð- urmálinu. Þetta er þekkt fyrirbæri í markaðsfræði og er kallað „glocal- isation“. Menn eru hvattir til að huga að heimsmarkaðnum um leið og starfað er á heimamarkaði.“ Hvað er þýðing? Bandalagi þýðenda er ætlað að auka fagvitund félaga sinna og gera starf- semi þýðenda sýnilegri. Stuðlað verður að endurmenntun og faglegri umræðu. Einnig er ætlunin að koma á stofn siðanefnd eða úrskurðar- nefnd sem hægt verður að leita til með álitamál sem kunna að koma upp. Að sögn Gauta gerist það æ oft- ar. „Í þýðingum á viðskiptasamn- ingum og öðrum meiriháttar samn- ingum milli landa er oft verið að fjalla um háar fjárhæðir. Ein villa í meðförum á tölum getur valdið miklu fjaðrafoki og sett samninga í uppnám jafnvel.“ En hvernig eru þýðingar skil- greindar hjá hinu nýja bandalagi? Hvað er þýðing? „Ég spyr nemendur mína iðulega þessarar spurningar og það verður oft fátt um svör. Orðabókin segir að þýðing sé að snúa af einu máli yfir á annað. Þetta er gömul hugmynd um þýðingar og sennilega eitt af stærstu vandamálunum í allri um- ræðu um þetta starf, fólki finnst bara eins og verið sé að snúa við blaði þegar þýtt er, flóknara sé það ekki. Allir sem hafa reynt að þýða eitthvað vita að þetta er ekki rétt. Tungumál er ekki kóði heldur geymsla fyrir þekkingu og upplýs- ingar. Mikið af þessum upplýsingum eru sjálfgefnar. Það vita til dæmis allir Íslendingar hvað skyr er. En hvernig á að þýða þetta orð, þetta hugtak, þetta fyrirbæri yfir á annað tungumál? Það er hægt að tala um einhvers konar jógúrt eða bara mjólkurafurð sem sé unnin með vissum aðferðum en það myndi sennilega seint komast til skila hvað skyr er í huga og munni okkar Ís- lendinga. Einnig er forvitnilegt að skoða hvernig Njáluþýðendur þýða þessa frægu setningu: Fögur er hlíðin. Schön ist der Hang eða Beautiful is the slope? Það er nánast sama hvað þýðendur myndu reyna, þetta er bara ekki sami hluturinn. Á þýsku og ensku er þetta einungis venjuleg staðarlýsing en í huga Ís- lendinga hafa þessi orð miklu víð- tækari merkingu. En svo ég víki aftur að spurning- unni þá má velta því fyrir sér hvort ekki séu til aðrar þýðingar en af einu tungumáli á annað. Ég hef haldið því fram að það sé hægt að þýða miklu fleira en texta. Það er til dæmis hægt að þýða bókmenntaform. Þeg- ar Jónas Hallgrímsson skrifar fyrstu sonnettuna þá þýðir hann formið inn í íslenska menningu. Þetta er þjóðlegt afrek. Þjóðir þýða ýmis form inn í menningu sína til að komast upp á sama stig og aðrar þjóðir, verða hámenningarþjóðir. Jónas orti ljóð sitt Ísland með eleg- ískum hætti. Aðrar þjóðir hafa þýtt sexliðuháttinn til að ná Hómer, að lyfta þjóðtungunni á sama stall og grísku. Það sama hefur verið gert með form úr rómverskri menningu og endurreisnarmenningu. Ég hef kallað þetta móðurmálsmenningu sem varð til upp úr endurreisninni. Dante skrifaði fyrstur eins konar málsvörn fyrir móðurmálið þar sem hann fjallaði um það hvernig ætti að yrkja á því. Á þessum tíma tóku menn að þýða Biblíuna á móðurmál og önnur verk. Áður var latína og gríska tungumál menntamanna en móðurmálin voru notuð við dagleg störf. Til þess að móðurmálin fengju æðri tilgang þurfti að þýða hin há- leitu form fornaldarinnar á þau. Þetta gerist á öllum sviðum. Það má taka dæmi af þýðingu Halldórs Laxness á Vopnum kvöddum eftir Hemingway frá því snemma á fimmta áratugnum. Þar tókst Hall- dóri að þýða á íslensku það skáld- sagnaform sem Hemingway hafði mótað. Í íslenskum kvikmyndum má sjá hvernig erlend viðmið hafa verið löguð að íslensku umhverfi, bæði í frásagnarhætti og umfjöllunarefni. Hið sama er greinilegt í auglýsing- um. Íslenskar auglýsingar eru að stórum hluta þýðingar á erlendum auglýsingum. Með því að þýða form tekst okkur að standa jafnfætis hinni erlendu fyrirmynd, okkar eigið sjálf nær uppfyllingu í gegnum hið erlenda form burtséð frá því hver textinn er eða inntak hans.“ Er hægt að halda því fram að við lifum í þýðingamenningu? „Já, tvímælalaust. Þýðingar eru alls staðar nánast. Opinberar stofn- anir okkar eru líka flestar þýðingar á sambærilegum erlendum stofnun- um. Íslensk lög eru þýðingar á Evr- ópusambandslögum að stórum hluta. Áður voru þau að stórum hluta þýðingar á dönskum og norsk- um lögum. Þýðingar snerta öll svið samfélagsins þar sem teknir eru upp hættir eða siðir annarra þjóða. Þess vegna má, að mínu viti, halda því fram að við lifum í þýðingamenn- ingu.“ Þjóðarbókmenntir þrífast ekki án þýðinga Hvernig er samspil þjóðlegrar menningar (íslenskrar menningar) og þýddrar menningar? Eru einhver mörk þarna á milli? Þegar erlend bók hefur verið þýdd er stundum talað um að hún sé orðin hluti af ís- lenskum bókmenntum. „Já, ég er á því að þýdd bók sé hluti af íslenskum bókmenntum en mér sýnist að þessi hugsun hafi ekki skilað sér inn í hina rituðu bók- menntasögu. Ég held að mörkin þarna á milli séu ímynduð að mörgu leyti, nánast tilbúningur. Ég held að þjóðarbókmenntir geti ekki þrifist án þýðinga. Íslenskar bókmenntir væru ekki til sem slíkar nema vegna þess að þær hafa þróast í samræðu við erlendar bókmenntir, við þýddar bókmenntir. Upphaf íslenskra bók- mennta er líka undir áhrifum af er- lendum bókmenntum þótt okkur þyki kannski flottara að halda því fram að sögurnar séu sjálfsprottnar. Og ef við skoðum hvað þjóðernis- sinnar nítjándu aldarinnar höfðust að þá voru þeir að þýða ljóð, vís- indarit, form, þeir voru að reyna að flytja íslenskar bókmenntir og menningu upp á sama stall og ann- arra þjóða. Þetta gerðu Þjóðverjar líka á átjándu öld. Í byrjun hennar var þýska bara mállýska. Friðriki mikla þótti hlægilegt að ætla að nota þýsku á miðri átjándu öld, franska var bókmenntamálið. Í byrjun nítjándu aldar var þýska hins vegar nánast búin að ná menningarlegu forræði í álfunni. Flest stærstu nöfn tímans skrifuðu á þýsku, Goethe, Hegel, Schiller og svo framvegis. Þetta hefði ekki gerst nema vegna þess að það var gríðarleg þýðinga- starfsemi í þýskalandi alla átjándu öldina. Þjóðverjar þýddu sig inn í hámenninguna.“ Gauti heldur því fram að íslenska hafi ekki nægilega víða skírskotun vegna þess að ekki sé nægilega mik- ið þýtt á málið. Það sé ekki til orð- ræða á mörgum sviðum sökum þessa. Við lærum um ýmsar hug- myndir á erlendum málum, við skilj- um þær en við getum ekki tjáð okk- ur um þær á íslensku vegna þess að það vantar texta. Hugsanlega séu til orð til að lýsa hugmyndunum en oft skorti samkomulag um þau. Þegar orðin hafi verið notuð í fimm til tíu útgefnum textum verði til ákveðið samkomulag um að þau séu hluti af tungumálinu. „Að þýða er samstofna orðinu þjóð. Að þýða er að vissu leyti að þjóðgera, það er tilraun til þess að vera þjóð meðal þjóða. Fáir deila um að íslenska er stór hluti af sjálfsvit- und okkar sem þjóðar.“ Hinn íslenski málfarsskóli Það hefur lengi verið deilt um það hvernig á að þýða texta. Þekktust er sú hugmynd að þýða frá orði til orðs en einnig hafa verið notaðar mun frjálslegri aðferðir við að snara texta af einu máli á annað. Um tíma var rætt um að þýðendum bæri að stefna að því að finna jafngild orð og hugmyndir í eigin máli. Nú um stundir er í auknum mæli talað um að stefna að viðeigandi þýðingu orða og hugmynda. „Áður en texti er þýddur,“ segir Gauti, „eru markmiðin sem textinn á að hafa í hinu þýdda máli skilgreind. Þýðing frá orði til orðs er yfirleitt ekki heppileg aðferð til að ná settu markmiði en það getur gefið góða raun að fara bil beggja og leyfa sér að þýða frjálslega þar sem það á við. En með því að skilgreina markmið þýðingarinnar eru minni líkur á því að deilur verði um niðurstöðuna.“ Hvað finnst þér að mætti helst betur fara í þýðingum? „Ef við ræðum sjónvarpsþýðingar þá held ég að sjónvarpsstöðvarnar þurfi að nálgast viðfangsefnið með öðrum hætti en tíðkast. Þær líta á þetta sem óþægilega skyldu og vilja helst lítið borga fyrir hana. Þetta endurspeglast í vinnuferli þýðend- anna. Það eru minni líkur á að gerð séu mistök ef þýðandinn fær að fylgja textanum alla leið á enda, frá því að hann sér myndina þar til myndin fer á skjáinn. Þýðandinn er til dæmis ekki alltaf sá sem setur textann inn á myndina en það þarf að gerast með talsverðri nákvæmni. Stundum sinna tæknimenn þessum hluta starfsins og þeir velta því kannski ekki endilega fyrir sér hvort þýðingin sé rétt eða passi nákvæm- lega á þann stað sem henni var upp- haflega ætlað að fara. Það má gera ráð fyrir að skjá- textar séu mest lesna efni lands- manna, kannski fyrir utan Frétta- blaðið og Morgunblaðið, og því mikilvægt að vandað sé til þeirra. Bókmenntaþýðingar hafa hins vegar farið batnandi síðustu fimmtíu ár. Það var oft ansi frjálslega farið með texta í þýðingum á erlendum bókmenntaverkum um miðja síðustu öld. Það var verið að spara papp- írinn og prentkostnað. Stundum var líka hlutum sem þóttu ósiðlegir eða ekki passa af einhverjum ástæðum bara sleppt úr verkunum. Sú hug- mynd að íslenskan væri rétthærri frummálinu var líka ríkjandi í mörg- um tilfellum. Það var því kannski ekki alltaf verið að flytja nýstárleg form eða setningabyggingu inn í málið. Hinn íslenski málfarsskóli var mjög sterkur, sterkari en nú þótt sumum þyki kannski nóg um eins og er. Nú hafa hins vegar svo margir aðgang að frumtextum bókmennta- verka að þýðendur og útgefendur hafa miklu meira aðhald. Þeir hafa líka meiri metnað.“ Að þýða er að þjóðgera Morgunblaðið/Sverrir „Að þýða er samstofna orðinu þjóð. Að þýða er að vissu leyti að þjóðgera, það er tilraun til þess að vera þjóð meðal þjóða.“ Þetta segir Gauti Krist- mannsson þýðingafræðingur en 30. september næstkomandi stendur hann ásamt fleirum að stofnun Bandalags þýðenda sem hefur það markmið að efla fagvitund þýðenda. Eftir Þröst Helgason throstur@mbl.is Fögur er hlíðin „Schön ist der Hang eða Beautiful is the slope? Það er nánast sama hvað þýðendur myndu reyna, þetta er bara ekki sami hluturinn,“ segir Gauti Kristmannsson sem segir að tungumál séu ekki kóði heldur geymsla fyrir þekkingu. Ekki aðeins bókmenntir eru þýddar. Ekki aðeins textar eru þýddir heldur einnig listform ýmiss konar og samfélagsstofnanir. Við lifum í þýðingarmenningu vegna þess að marga ef ekki flesta hluti höfum við þegið af öðrum þjóðum með því að þýða þá. Í sífellt fjölmenningarlegra samfélagi fara samskipti okkar þar að auki æ meira fram með hjálp túlka. Störf þýðenda og túlka snerta líf okkar því kannski meira en við gerum okkur grein fyrir. Bandalag þýðenda og túlka verður stofnað á fimmtudaginn kemur en því er ætlað að efla fagvitund þessara starfsstétta og almenna umræðu um verk þeirra. Á næstu fjórum síðum er fjallað um þýðingar og túlkun frá ýmsum sjónarhornum, Harry Potter kemur við sögu, biblíuþýðingar, skjáþýðingar, túlkun fyrir innflytjendur og ljóðaþýðing er birt. Bandalag þýðenda og túlka

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.