Atuagagdliutit - 07.04.1960, Síða 26
L.
— Undskyld, lille ven, det var mig, der sprang
op og faldt ned og væltede dig omkuld før. Jeg
blev så bange, jeg troede, fessoren var et spøgelse!
ikingunå, utorKatsissorujugss&vunga, tåssauna
uvanga pigsigdlunga nåkardlunga upikåtitsissu-
nga. ilame erseKaunga, ilisimatoK aliortugausora-
lugo!
— Vi blev afbrudt, hvad var det, din mor
kaldte dig for, når hun ikke råbte „Sofus"?
— Nåh, liun kaldte mig for en lille møjsen-
gøjser! ^
isumaliuterput' taimaitlnarniartigo, anånavit
KaerKUgunarpåtit, KaerKugångamisit „Sofus“imi-
nguna suaortaråtit?
någga, Møjsengøjserimik suaortarpånga!
— Sagde du „møj sengøj ser"? — Er du møjsen-
gøjseren, jeg har jaget i dage og nætter? Åh, så
fandt jeg dig alligevel.
— Stik, luppen i lommen, Mogens, og tag det
ganske roligt!
OKarpit „Møj sengøj ser"? ivdlit tåunauvit, uv-
dlorpagssuarne unuarpagssuarnilo ujartuagara?
taimaigpat kisame nanivavk.it.
agdlisitsiutit kaussarfingnut manguniaruk, Mo-
gens, erKigsisimaniardlutitdlo!
— Jeg er så glad, at jeg må hoppe og springe og
svinge din snabel, fordi du er en møjsengøjser!
— Vi forstår din glæde, kære fessor, men be-
hersk den lidt!
ila, nuånångårama, Kigssertårpunga pigsigardlu-
ngalo sordlugssuitdlo aulatårdlugo, møjsengøjsiu-
gavit!
nuånårnerit påsivdluarparput, ilisimatoK, craig-
sisilårniarugdle!
— Hjem til mor i en fart. Hun sidder nok og
græder af længsel efter dig. Farvel allosanunen
og tak for hjælpen og selv tak og .....
uå, tamviat anånamut angerdlarniarta. Kularnå-
ngivigpoK kipilernermit KiåinalivigpoK. tamavse
inåvdluarise, Kujanardlo ikioravtigut, ivdlitdlu-
me .....
— Næh, stop, ka*re Mogens, den går ikke. Vi har
bygget Sofus en helikopter, og den skal han selv-
følgelig flyve hjem i. Det manglede barel
å, uvatse, MogensinguåK, taima ajornanaoK. So-
fuse tingmissartuarånguamik sanåusimavarput,
tåunalo angerdlautigisavå. amigautOKarpordle!
— Næ, Klump, lad os sige på gensyn i stedet for
farvel. Hvis min mor kan knibe sig ned ved siden
af mig, kommer vi en dag og hilser på jer.
Klumpe, inuvdluarKunata oKåinarniarta takor-
Kingnigssamut. anånamame ilagsisångikaluarpa-
nga, uvdlut ilåne takorKigkumårpavse!
— Hov, sikken fart de kommer jollende med,
og ser sig for gør de heller ikke, jeg tænkte nok,
det ville ende galt med den halve cykel!
ukorsé, a i tsåt taima sukatigissorssuarnik, mia-
nerssulångitdluinarpume. isumaKarpungalo agssa-
kåssumik ilånik ajortusassut 1
— Nu, da fessoren er faldet op til dig, synes
jeg, han skal blive der. Du kan godt trænge til
lidt underholdning på turen, og vi andre til lidt
fred og ro!
ilisimatup naningmatit isumaKaraluarpunga ta-
måna erKigsissutigisagå. ingerdlanivtine alikuser-
suilårtarniarit, uvagiinguakasit erKigsiniiniåsau-
gut!
1
REGNINGER: TORKILD MØLLER
Sodomap piunéruneKarnera. II
M«s. agdl. suj. (19, 9 — 22)
TEKSTER: PROF. DR. PHIL. SØREN HOLM
atåtaunerpånik oKalugtuat—Patriarkernes historie
Sodomas ødelæggelse II
(1. Mosebog 19, 9 — 22)
al 1 Sodoma, der var forsamlede foran Lols hus, søgte
falde r^6 (l°ren f°r at komme ind, og de var ved at over-
muttnr.0*’ (ier var (laet ud til dem for at dæmpe deres gc-
Irni.r men s& rakle dc lo mænd inde i huset hånden ud og
uak kot indenfor.
Da Lot vai' kommet i sikkerhed i huset, sagde de to fremmede
mænd til ham, at nu skulle han se at få samlet sig og sine
og drage med; for nu ville Herren ødelægge byen på grund af
al dens ondskab. Lot prøvede forgæves at få sine to sviger-
sønner med, men de troede blot, lian drev spøg.
Da morgenen gryede, sagde mændene til Lot, at det nu var
på tide at komme afsted. „Tag din kone og dine to dotre og
se at komme væk, hvis du ikke vil lide samme skæbne som
by en l" Men Lot tøvede stadig. Det var, ligesom han ikke rig-
sig forstod, at det var alvor.
rornf1* f°dOInumiåssut Lotip igdluata silatånltut mato asc-
såiin arakiarpdt iserniardlutik, Lolilo såssuniardlugo, måssa
isnnnrs(^rn^ara^uar^^k, anqutildle mardluk tåukua agssatik
Is“!Htpa,t, i.oiuo isertiidlugo.
Lot iserérmat anyutit takornartat mardluk OKarput, auldlaKa-
tigerKuvdlutik; tassame måna igdloKarfigssuaK Nålagkap piu-
nérutisangmago inuisa ajorssusiat pivdlugo. Lotip ningaine
mardluk ilaserigaluarpai, tåukule ugperiumångilåt, oKarusl-
narnerardlugulo.
an ag o Kaungmat angulit Lotimut OKarput, iåssa autdlartaria-
Kalérdlutik. „nuliat panititdlo mardluk autdlarniaritse, per-
dlugssarssuarmut nalaiiterKunase igdloKarfingme pissuyssa-
mutl,t Lotile nangåjuarpoK. sdrdlume påsivdluångika ilunger-
sornartusangmat.
27