Atuagagdliutit

Årgang

Atuagagdliutit - 28.07.1960, Side 30

Atuagagdliutit - 28.07.1960, Side 30
r — Sikke noget snyderi, vi kører slet ikke rundt, det er kun skinnerne der gør det. Og jeg som havde glædet mig så gevaldigt til ... stands — brems op, Klump! — nakutitaunerujugssuaK, sumingme kåvilångi- lagut, igdlcrnit ingmingnik kåviput, nuånarårale nålagarpalårtumik ... unigitse, unigtikit, Klump! — Min fars gamle hat skal ikke stå og kede sig, medens vi tager på langtur. Den er god at have, hvis vi vil lave lidt ekstra røg, eller en eller anden skal imponeres! — ungasigsumut angalaortitdluta atåtama nasatOKå pakatsisinenasångilaK. pujuliomeru- låruvtalo ilisarnauteKarnerusaoK f — Bravo, Futkarl, — ja, sådan kører et rigtigt ga- lopexpreslufttog. Pift noget mere i fløjten, så alle kan nå at flytte sig, inden vi kommer susende! — bravo, Futkarl, taima ingerdlaneK tåssa aitsåt KimugtuitsorneK. siggartaruigtardlusc, tama nnik ig- dluautiterniåsåput, tarssialuinalersinata 1 — Hu, hej, løb lille lam, der kommer noget fa- rende. Det lyder som et futtog, men her er jo in- gen skinner. Hvad kan det dog være? — hft, hej, savårånguåK-å, apulenavtigit, Kimug- tuitsutut sukatigigavta, takuvatdle måne igdline- KångilaK. Kanoruna itoK? — Uhu, sikke et spektakel, og sikke en sort en, der står og vinker. Bare jeg turde vende mig om, men jeg tør ikke! — ila, pissorpalugssuaK, åjukulo inugpait aula- terissut. ila, kaujatdlagsinaugaluarumatoK, pisi- nåungilangale! — Jamen, det var jo et rigtigt futtog, — det må være det sidste nye indenfor tog. Det tager skin- nerne med sig, når det kører, det er godt, vi er to oin at være bange! — tåssame Kimugtuitsuvigssuinuko, iluåne su- * mik pissoKarsimanerpoK. takuvat igdlinine nagsa- tarileKai, sorme ånilångassugssat mardlåvugut! — Holdt, stop, skynd dig, Futkarl! Nej, stands, vi kører lige ud i en flod fuld af vand. — Væk Skæg, — tag de små op fra gulvet, hjælp ..... — Næh, det kan minsandten også køre gennem vand, det er verdens bedste futtog! — Undskyld bølgen, lille grissebassc, men det kni- ber med at dreje i dette tempo! — Det var vel nok et pudsigt tog. Jeg har set vandcykler, men aldrig vandtog. Det var så- mænd godt, jeg kom en tur i vandet nu, så spa- rer jeg badet i aften! — unigit, unigkasuarit Futkarl! Kå, unigtiniå- kit, kågssuarmut itisårssuarmut avalaleKaugut! — Skæg itersarniarsiuk, mikissuarKatdlo na- termi t nagdlorniarsigik, ikiortigssavtinik ... — tupingn. åmaiina imåkut ingerdlasinaussut, ilu- mut silarssuarme Kimugtuitsut pitsagtatuåt! — magdlcrsukasiugaluarpoK, ftmånguåK, sangoria- tårfigssaKångilagutdle! — Kimugtuitsut Kuianartut. cykelit iniamc a- torsinaussut takorérsimagaluarpåka, sulile Ki- mugsuitsunik imarsiutinik takunanga. ajCmgi- navigpordlo imåkorama, imågdlåt unugo uvfå- sångilanga! i 4 TEGNINGER: TORKILD MØLLER Aberat Abimilagdlo Afos. agdl. suj. kap. 21, vers 22—34 TEKSTER: PROF. DR. PHIL. SØREN HOLM atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie Abraham og Abimelek . Mosebog kap. 21, vers 22—34 Så tog Abraham både småkvæg og hornkvæg og gav til Abi- melek; men syv lam satte han til side. „Hvad betyder disse syv lam, som du der har sat til side?“ spurgte kongen; for han forstod jo nok, al Abraham havde sin særlige mening dermed. iauvalo Aberåt savanik ugsingnigdlo tigusivoK, Abimtlang- mutdlo tuniutdlugit; savdmatdle ai'fineK mardluk ingmikdrti- pai. „sugssatit uko savårnat arfineK mardluk ingmikortitatit?“ kunge aperivon; pdsigamiungme Aberåt pingårtitaminik isu- fnaliuteKarunartoK tåukunfina. „Jo, sagde Abraham, disse syv lam skal du modtage af mig til et vidnesbyrd om, at det virkelig er mig, der har gravet denne brand og er dens retsmæssige ejcr!u Da Abimelek var gået ind på dette, sluttede de to stormænd en pagt med hin- anden, og Abraham var itu kongens ligemand. „åp“, Aberåt onarpoK, „savårnat tåuko arfineK mardluk ti- giisavatit, nalunaiautigisagavkit puilassuliaK uvanga agssag- kiga, pigalugulo!“ Abimtlap påsilerpå, tauvalo angussuit tåu- ko mardluk angerfigeKatigtgput, månalo Aberåp kungiussoK nalig Herpå. Derefter kaldte man altid stedet for lieersjeba, der betyder edsbrønd eller syv-brønd; for her havde Abraham og Abi- melek svoret hinanden eder og sluttet deres pagt. Da kongen og hans hærfører var draget bort, planlede Abraham et hel- ligt træ og ofrede til Herren den evige Guds navn. kingorna najuguK tamåna Bersdbamik taineKartalerpoK, isu- maKartOK ugpernarsainerup puilassua, imaluntt puilassut ar- fineK mardluk; tåssame Aberåt Abimilagdlo tåssane anger- figenatiginginata. kingornagut Abimtlak såkutuisalo nålagål aiitdlarput, Aberåvdlo orpik ivdlernartitaK ikupå Nålagka- mutdlo pigdltvdlune Gutip nagssåungitsup arKane. 31

x

Atuagagdliutit

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.