Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 21.05.1964, Blaðsíða 23

Atuagagdliutit - 21.05.1964, Blaðsíða 23
 JEiy År?//- TÆ&" I i JES OSSÅ j m MED KEIE .' V / v g \ / K - v. Vf- Ml \N \\ ,;Si\ /) __lk.4 ^ On M/A Såfremt det var tilfældet, ville endnu flere indse, hvilken uhyre lettelse ét sprog er i internationalt hjælpe- og samarbejde. Men Esperanto er ikke kun et prak- tisk redskab til at fuldbyrde en prak- tisk funktion — det indbefatter også i høj grad den æstetiske side af et sprog. Es-pe-ran-to — prøv at smage på det — lyder det ikke smukt? Og det gør ikke kun sprogets navn — hele sproget er en følsom sprogkunstners udstryksredskab. — Esperanto estas facila kaj praktika lingvo .. for så vidt noget menneskeskabt i det hele taget kan falde i alles smag, vil de fleste vel efter det første forbehold anerkende dets velklang. Der er heller ikke noget i vejen med sprogets udtrykspræcision, hvad de mere end 11.000 bind oversat og originalforfattet Esperantolitteratur vidner om. Det har endog vist sig, at Tirsdag den 7. april 1964 er en dag, som vil blive nedskrevet i Grønlands historie, fordi det er den dag, grøn- lænderne — hvis det bare havde væ- ret 10—20 år senere — ville have la- vet revolution, men som dog nøjedes med en fredelig demonstration både i København og i Grønland. Men uden at komme nærmere ind På, hvad der skete den dag, vil jeg gå lige til sagen. Det, landsrådet gjorde i 1963 i deres samling og igen gjorde i deres ekstra- ordinære samling i år, er garante- ret også noget, der vil blive nedskrevet i historien. Og dette er ikke noget al være stolt af for disse landsrådsmed- lemmer, der var med i møderne — lige bortset fra fru Elisabeth Johansen, som dog gjorde noget for at rette den fejl, som hun mener, landsrådet har begået, men ak og ve, hun blev tysset ned. For landsrådet har vedtaget føde- stedskriteriet enstemmigt, og så kan der ikke pilles mere ved det. Her i Julianehåb er det desværre ikke al- tid, at man kan høre Grønlands ra- dio, men man har dog fået fat i så meget, at man må ryste på hovedet ved at høre, hvad landsrådet gjorde under deres sidste møde, det tør vel antydes, at landsrådet virkelig har svigtet vælgerne og har skuffet dem usigelig meget, og endelig kan man sige, at de er rendt fra deres ansvar. Og det „bare fordi" de ikke kunne komme med et bedre og velovervejet forslag. Eller er det fordi Ebbe Groes under dette møde sagde: „Man skal vel ikke diskutere det emne hele af- tenen". Både i radioen og i forsamlingshu- set har vi hørt, at landsrådet ikke kunne finde på et bedre alternativ end det, de har måttet godkende. Det er man vel også meget skuffet over men jeg kan komme med et forslag. Hvorfor nedsætter landsrådet ikke et udvalg til at undersøge spørgsmålet mere indgående, således at vælgerne Esperanto i visse tilfælde er mere nuanceret end nationalsprogene. Det skal her nævnes, at der blandt over- sættelserne findes biblen og værker af verdens ypperste digtere og for- fattere. Man finder sågar værker fra sprog, som sjældent eller aldrig bli- ver oversat til de såkaldte hovedsprog. ☆ ☆ ☆ I denne forbindelse træder også Grønland ind i billedet — for skønt landet er en afsides beliggende ver- densdel med siine egne problemer og vilkår, er det dog i stadig højere grad nødt til at være lydhør overfor impulserne udefra. Dagens problemer burde ikke kunne overdøve følelsen af samhørighed med den øvrige ver- den, som har et vist krav på en med- leven i, hvad der sker her. Det er yderst beklageligt, at den store ver- bliver mere orienteret om sagen. Ud- valget skal rejse over hele Grønland og holde masser af møder med væl- gerne. Det vil være underligt, om man ikke skulle finde en anden løsning, som ikke behøver at forårsage demon- strationer bagefter. Jeg tager hatten af for Elisabeth Johansen. Det var en skam, hun blev tysset ned. den, inklusive det lille Danmark, har så lidt kendskab til Grønland, dets folk og nuværende udviklingsstade. For Knud Rasmussens Grønland, som verden har et viist kendskab til, er jo nu kim en saga blot. Som sproglærer ved Godthåb real- skole får jeg ofte på tysk eller engelsk henvendelse fra Vesteuropa, USA, ja, endog en sjælden gang fra Australien, med anmodning om at sætte en kor- respondance i gang mellem afsende- ren og en grønlænder. Men det mest ejendommelige og tankevækkende er, at jeg samtidig fra hele verden — både Øst og Vest — får henvendelse om det samme på Esperanto. Noget kune tyde på, at moderne litteratur om og fra Grønland hurtigt ville nå ud til verden pr. Esperanto. Alle grønlændere, der overhovedet er interesseret i en bedre fremtid for deres børn og landet i sin helhed, er nok klar over, at dette mål bedst og hurtigst kan nås ved hjælp af dansk som „andet modersmål". Dette er en uomtvistelig nødvendighed — og fra skolens side har bestræbelserne i denne retning allerede givet forbav- sende resultater, som stadig vil for- bedres i fremtiden. Men — skønt de grønlandske børn på ingen måde er ringere begavet end nogen andre, be- tyder dog den tilbundsgående indlæ- ring af dansk, der er så væsensfor- skellig fra grønlandsk, at det for langt de flestes vedkommende ud- tømmer deres naturlige sprogbega- velse. Ikke desto mindre forlanger man af disse børn og unge menne- sker, at de yderligere skal kunne til- egne sig 2 hver på sin måde (for grønlændere!) vanskelige sprog — tysk og engelsk — via dansk, som de dog endnu kun behersker tilnærmel- sesvis. Man kræver altså i denne henseende ikke så lidt mere af en grønlandsk elev end af hans danske klassekammerat. Hvis man også i denne henseende tog hensyn til de „særlige grønland- ske forhold" og udskiftede tysk med Esperanto, ville man kunne opnå føl- gende fordele: 1. I sammenligning med tysk giver Esperanto eleven et langt større indblik i det europæiske sprog- fællesskab og en bedre forståelse for den internationale tanke, der vinder stadig større udbredelse. 2. Sproget kan på grund af sin lo- giske opbygning meget lettere, på kortere tid og grundigere læ- res end tysk og vil derfor ikke afskrække eleven og give ham „komplekser", hvad tysk ofte gør. 3. På grund af sit stærke latinske grundelement vil Esperanto kun- ne danne en glimrende basis for latin, som er nødvendig for nogle former af et fortsat studium efter realeksamen. 4. Ved siden af engelsk, som fore- løbig endnu anses for det vigtig- ste verdenssprog (dog kun på den vestlige halvkugle!) vil det være et fremragende redskab til at kunne komme i kontakt med hele verden (også den østlige) og til at få kendskab til det ypper- ligste af verdenslitteraturen, hvad ikke engang tysk formår i samme grad. Den nu afsluttede artikelrække om „en menneskeven" har haft til hensigt at give den grønlandske læser et ind- blik i et genialt menneskes levned og kamp for at give menneskeheden sir internationale sprog, Esperanto, hvis formål ikke kun er at opfylde en praktisk funktion, men også at danne et bindeled imellem folkeslagene ved at nedrive sprogmurene. Hvis det skulle være lykkedes at gøre læseren opmærksom på et større sprogpro- blem end det, vi til daglig er om- givet af og den mulige løsning deraf, ville det kun være glædeligt. Beho- vet for et neutralt internationalt sprog må for et tænkende menneske være så indlysende, at eventuelle personlige følelser og sympatier for nogen af de nationale sprog ikke burde afholde det fra at gøre en aktiv indsats for sprogets anerkendelse hele verden over. En på grund af sin dygtighed in- ternational anerkendt dansk espe- rantist, Poul Thorsen, har æren for en oversættelse af NUNÅRPUT til Esperanto, hvorved også Grønland har ydet et beskedent bidrag til Es- perantolitteraturen. Her er den: Pralando kun krono el brilla glaci’ sur kapo kun nége blankai hario! Patrlino, fidele vi donis vin al ni kaj heredigis svarmojn de la maroj. Ni kreskis infane sur nemilda ter’ humile en ombro de montaroj. Popolo kalatdlit nin nomis kun fier’ legendoj jam de antau mil da jaroj. Vi nutris nin rice, sed nun la sopir’ al mondo kun nova vtivo strebas. Tra longa izolo ellevis sin dezir’ kaj nun al malproksimaj celoj svebas. Plenkreskaj popoloj, al vi nia man’! Sopiras ni sekvi vian spuron. Kaj libroj farigu la frata akompan’ por trovi vojon en la nov-kulturon. Nun for la hezito kaj neoportun’ — kalatdlit, levigu por la novo! Dibera popolo ni kresku ekde nun kun firma fido al la propra povo! Georg Kustosz. Topsøe-Jensen & Schrøder A/s Civilingeniører & entreprenører Filippavej 1 København V. ha' sukces - brug BRYLCREEM Moderne mænd bruger hver dag Brylcreem, for Brylcreem får håret til at sidde perfekt og naturligt hele dagen — uden at fedte. Gør det bedste for Deres hår, brug Brylcreem. ØRT Hår nyt UV Jaatbåden K E L L O umia,siaK jagenen w autdlainiut » amp « leivægis]jade »CAMPER« Grønland er jægernes paradis og „Camper" er den ideelle jagtbåd til den barske grønlandske natur! Bå- dens store sødygtighed og stabilitet gør, at jægeren kan stå op i båden — og dens ringe vægt gør den nem at slæbe på land eller trække over isen. „Camper" er ligesom de øvrige Kello-både fremstillet af korrosi- onsfri, saltvandsbestandig alumini- umsplade — og er naturligvis syn- kefri. Kello-bådene er næsten uopslide- lige, de kræver ingen vedligehol- delse og er altid sejlklare. De er godt jagende i en Kello „Camper". Kalåtdlit-nunåt tåssauvoK autdlai- niarumatut paradisiat, „Camper“ilo aitsåt tåssa angatdlat Kalåtdlit-nu- nånut nalerKutoK! umiatsiaK imar- siutdlarKingårmat orrajångårmat- dlo autdlainiaK angatdlåmine ni- korfasinauvoK — OKingårmatdlo a- jornaeKissumik nunamut amusi- nauvå sikukutdlunit uniarsinauv- dlugo. „Camper" umiatsiait Kello-t avdlat åssigalugit aluminiumit nungujar- torneK ajortumit taratsumutdlo a- kiutumit sanauvoK — sorngunalu- me kivinen ajortuvdlune. umiatsiait Kello-t nungutdlartug- ssåungingajagput, aserfatdlatsaili- ssarianångitdlat tåssalo sukutdlunit autdlaruteriåinauvdlutik. Kello „Camper“imik angatdlatena- ruvit angatdlatigigsasanautit. Åbne både Længde: Bredde: Vægt: Pris frit leve- ret i Grønland: umiatsiait Kalenångitsut takiss.: siliss.: Okimåiss.: Kal.nun. akia: Kello I 3,14 m 1,33 m 54 kg 1.425 kr. Kello II 3,90 m 1,35 m 84 kg 1.825 kr. Camper 3,75 m 1,55 m 98 kg 2.100 kr. Nigeria 4,05 m 1,50 m 102 kg 2 400 kr. Skærgård 4,55 m 1,77 m 171 kg 3.700 kr. Både med halvdæk, vindrude og rat samt førersæde m. ryglæn, umiatsiait agfarmik Kaligdlit, igalånik oncigtarfigdlit, aitumut ipiterutigdlit ingerdlatitsissumutdlo (akugtumutdlo) igartarfilingmik igsiavigdlit. Camper m. dæk 3,75 m, 1,55 m 113 kg 3.200 kr. Nigeria m. dæk 4,05 m 1,50 m 127 kg 3.500 kr. Alle oplysninger og brochurer fra ukunånga pinenarsinauput KØBENHAVN GRØNLAND Generalrepræsentant: Henrik Asmussen, Løngangstræde 24, Kbhv. K. Landsrådsudvalg om fødestedskriteriet ? John Lynge foreslår i Julianehåb lokalavis, af landsrådet nedsætter ef udvalg, som skal orientere befolkningen om fødesledskriteriet 23

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.