Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 29.09.1966, Síða 24

Atuagagdliutit - 29.09.1966, Síða 24
Kateketen ajoKe Man skal sikkert være grønlænder eller også have boet mange år i Grøn- land for virkelig at have en fornem- melse af, hvad den grønlandske kate- ket har betydet gennem slægtled. I en grad, som vor tid med dens ensi- dige betoning af effektivitet og dens voldsomme fremmarch af dansk kul- tur (eller mangel på kultur) har van- skeligt ved at forestille sig, har kate- keter gennem sit jævne og stilfærdige virke inden for skole og kirke været med til at præge sit folk, af hvis midte han er udgået. I vor tid er det ikke på mode at uddanne sig til kateketer. Det synes i det hele taget ikke at være så meget på mode at vælge sin uddan- nelse på seminariet. Et væld af ud- dannelsesmuligheder tilbydes vore unge mennesker. Manges interesse sy- nes at gå i retning af det tekniske. Og på seminariet tilbydes mange an- dre specialer end det teologiske, som sigter på et arbejde inden for kirken. Det er kun godt, at Grønland i dag er i stand til at tilbyde alt dette. Men om mange af de ofte vellønnede og udmærkede stillinger, unge grønlæn- dere i dag kan uddanne sig til, gæl- der det, at det er tvivlsomt, om inde- haveren af stillingen nogen sinde vil komme til at øve en sådan indflydelse i sit folk, som den jævne kateket gennem generationer har gjort det. Uden at være åndshøvding, men i ste- det den jævne og trofaste tjener for sine landsmænd har den grønlandske kateket hovedæren for, at analfa- betisme i årtier i det store og hele har været ukendt i det meste af Grøn- land. Der tales og skrives nu meget om, hvor meget der er at indhente på den oplysningsmæssige front. Det kunne måske være på sin plads en- gang imellem at glæde sig over, hvor gode kundskaber og færdigheder den almindelige grønlænder har. Det er ikke mindst kateketernes fortjeneste. Uddannelsen på det gamle seminarium og på de skiftende særlige kateket- skoler var måske ikke så „fornem", som den, der tilbydes i dag. Men den var solid. Og personligheder fostredes, som tog ud, ofte på små og afsides • liggende pladser, og gjorde dagens jævne og solide gerning i skole og kirke. Det var folkets egne, og som sådanne havde de — og har de — folkets tillid. Når man i denne forbindelse især tænker på, hvad den grønlandske ka- teket har betydet for kirken her- oppe, så må det nok indrømmes, at det, der blev talt i de beskedne skole- kapeller og kirker, ikke altid var af- grundsdybe sandheder, men det var tilforladelig tale. Her lød jævne ord, der tolkede den grønlandske menig- heds glæde og trang til lovsang, og her lød ægte og jævne ord, der hjalp den knugede gennem sorgen, altsam- men talt af en, der hørte til midt i folket, en, som forstod sit folks tanke- gang og behov. Når den grønlandske kirke fremdeles er placeret midt i sit folk, kan kateketen uden tvivl tage hovedæren herfor. Vel var der — og er der — svage brødre imellem og ikke alle har gjort sig fortjent til hel- genkroning. Hvem har i øvrigt det? Men kateketen har været hyrde for sin hjord, ikke mindst på udsteder og bo- pladser. Det er beklageligt, at denne stilling ikke mere er så tillokkende for de unge mennesker, men retfærdigvis må det også siges, at de myndigheder, der sidder på pengekassen, heller ikke har gjort meget for at gøre den til- lokkende. For sit kirkelige arbejde honoreres kateketen særskilt, efter at kirke og skole blev skilt, men når man nu ser, hvor meget kateketens anden arbejdsgiver, skolen, kan tilbyde i ho- norarer for andet ekstraarbejde, spør- ger man sig selv, hvorfor det skal være så svært at komme igennem med sine indstillinger om en rimelig afløn- ning af kateketens kirkelige arbejde, som jo er noget alt andet end et til- fældigt ekstra arbejde, ja, i virkelig- heden er et højt kvalificeret arbejde, der stiller store krav til modenhed, dygtighed og kundskaber, ikke mindst i denne tid, hvor kirken skal lægge sit budskab frem i en situation, der er langt mere kompliceret end tidligere. Når man i Grønland har en kirke, der i sin struktur er således beskaffen, at man slet ikke kan klare sig med præ- sterne alene, hvorfor skal så det ar- bejde, som nødvendigvis må udføres af kateketen, være så usselt honore- ret? Mange kvalificerede folk holder sig tilbage, ikke af lyst, men fordi der lokkes med så mange andre, bedre af- lønnede tilbud. Og de unge under ud- dannelse betakker sig, når de ikke har udsigt til at få deres arbejde ordentligt betalt. Der er folk, måske mange, der har den ejendommelige opfattelse, at kir- keligt arbejde ikke behøver at blive tilgodeset med en rimelig aflønning. Man må føle et kald dertil, og så må man kunne leve af luft! Som om ikke allerede Mesteren selv slog fast, at „arbejderen er sin løn værd". Det nuværende aflønningssystem er så ejendomeligt, at det indebærer, at f. eks. en kateket, der jo også er lærer, for at have to overtimer om ugen op- pebærer en ekstraindtægt på omtrent 500 ki-. om måneden, medens den sam- me kateket for sit kirkelige arbejde modtager mindre end 250 kr. om må- neden, uanset det fordres af ham, at han til hver søndag skal udarbejde en prædiken, holde gudstjeneste, føre kir- kebog, drive sjælesorg o. s. v. Det er nu mærkeligt, sagt på en meget pæn måde. Der er grund til at forvente, at kå- rene kan blive udbedret, efter at vi har fået kirkeministeriet til at tale vor sag. Kateketerne — og organisterne — fortjener det. Det er ikke stedet her til at diskutere faglige problemer. Dertil har vi f. eks. „Skole og Kirke"-bladet. Opfat blot disse linjer som en hilsen til den grøn- landske kateket, som den grønlandske kirke skylder mere, end man ofte fo- restiller sig. ser Navne Som mange af læserne vil erindre, gerådede adskillige for et par år si- den ud i en vældig diskussion om navngivning i Grønland. Hvad skal man have lov til at kalde sit barn, og hvad skal man ikke have lov til at kalde det? Det er ikke tanken her at genoplive denne diskussion. Problemet blev den- gang belyst under flere forskellige synsvinkler, og bl. a. blev vistnok også den misforståelse ryddet af vejen, at meningen med navneartiklerne var den, at nu skulle de grønlandske nav- ne udryddes. Hensigten var i og for sig den modsatte: at finde frem til gode grønlandske navne, og få sat en stopper for navne (især udefra im- porterede navne), der må forekomme at blive belastende for barnet. På præstekonventet i Holsteinsborg blev dette vigtige, men vanskelige spørgsmål taget op til behandling. På foranledning af en af de grønlandske præster blev konventet enigt om at søge udarbejdet og autoriseret en li- ste over de grønlandske fornavne, som uden videre vil kunne tildeles et barn. Forholdet er jo det, at præster og kateketer, som er de ansvarlige for de navne, der bliver tildelt børnene ved dåb og navngivning, ikke har nogen som helst rettesnor med hensyn til, hvilke navne man må sige ja til og hvilke man må afslå. Skik og praksis og et fornuftigt omdømme er det, som man har at holde sig til. Med hensyn til ikke-grønlandske fornavne, altså både danske og mange andre i Dan- mark tilladte fornavne, forholder det sig sådan, at der af kirkeministeriet er udarbejdet en liste over de navne, der er godkendt. Den retter vi os også efter i Grønland, således at vi ikke giver tilladelse til anvendelse af et navn uden for denne liste, før vi har søgt ministeriet herom. Men listen omfatter ikke grønlandske navne. Da præsterne gerne søger gode grønland- ske navne holdt i live, vil der nu — i øvrigt også på kirkeministeriets op- fordring — blive forsøgt udarbejdet en liste over de grønlandske navne, man gerne ser godkendt. Men dette formål er der nedsat et navneudvalg (visitatsprovsterne Otto Sandgreen og Rink Kleist, pastor Samuel Olsen og provsten), der skal fremkomme med et forslag til ministeriet. Det er klart, at en liste over godkendte navne al- drig vil kunne blive udtømmende, men den vil kunne blive en god rettesnor for dem, der skal råde og vejlede for- ældrene, nemlig præster og kateketer. ser kalåliussariaKarsimasaoK imalunit ukiorpålugssuit Kalåtdlit-nunånitaria- Kåsavdlune misigivdluåsagåine. kalåt- dlip ajOKip kinguåringne KanoK ilua- Kutautigissusia. nalivta igdluinarsior- dlune angussaKarnerunigssamik pi- ngårtitsinermine danskitdlo kulturiå- nik tigusiniardlune tamaviåmermine (imalunit danskit kulturiånik amigau- teKardlune tamaviåmermine) påsiv- dluarsinåungilå ajoKip pingårniarna- ne nipaitsumigdlo atuarfingme OKa- lugfingmilo sulinermigut inuiaKatine pilerfigissane KanoK agtigissumik su- nersimagai. nalivtine ajoKingorniar- dlune iliniarnigssaK Kanganisaugine- Kalerpoic. iliniarfigssuarmime iliniar- neK moderniungitsutut issigineicaler- simassutut ipoK. inusugtortavut ilini- arfigssarpagssuaKalersimåput. Kavsit soKutigissait teknikip tungåniput. se- minariamilo ingmikut angnertuneru- ssumik iliniagagssat Kavsit ugperissar- siornermut taimalo ilagingne suliner- mut tungassungitsut neKerorutigine- Kartarput. ajungikaluaKaon Kalåtdlit- nunåta nalivtine tamåko neKerorutigi- sinaungmagit. atorfitdle pitsaoKissut Kavsitigutdlo akilerdluagaussut kalåt- dlit inusugtortaisa uvdlumikut iliniar- figisinaussait angussissimingnut ku- larnartoKameruput atorfiligkatik tai- måitut atordlugit inuiaKatimingnut i- ma agtigissumik suniuteKarsinauner- sut sordlo ajoKe pingårniångitsoK ki- nguårigpagssuarne suniuteKarsima- ssok. anersåkut piginaunertorssungi- kaluardlune pingårniarnanile ilumor- dlunilo nunamatiminut kivfartorner- migut kalåleK ajoKe atanunauteKar- poK ukiorpålugssuarne atuarsinauna- nilo agdlagsinåungineK Kalåtdlit-nu- nåta angnerssåne atutingingmat. må- nåkut OKatdlisigineKardlunilo agdlau- serineKartaKaoK Kåumarsainerup tu- ngågut KanoK agtigissumik angussag- ssaKarneK. pissusigssamisusaordle ilå- nikut nuånårutigissåsavdlugo kalåtdlip inuinaup KanoK ilisimassaKartigaluni- 1q pisinautiginera. tamåssalo mingne- rungitsumik ajonit iluaKutåussusiat nersomeKautigssåtdlo seminariame pi- sorKame ajoKernatdlo iliniarfine ni- keKåtårtune iliniartitauneK imaKa uv- dlume neKerorutaussutut „kåkagpa- lugtigingikaluarpoK," Kajangnaitsu- migdle suliauvoK. inuit pingårutenar- tut pilersisimavai autdlartitagkane Kavsinik nunaKarfinguanut mikivdlu- tigdlo avingarusimaKissunut, tamåku- nane suliarititardlugo uvdlormut su- liagssaK pingårniångitsoK, atuarfing- me ilagingnilo suliaK KajangnaitsoK. inuiaKataisa nangmingneK ilagait, tai- maitdlutigdlo inuiait tatigingningnerat pigåt. tamatumunga tungatitdlugo emar- sautigigåine kalåtdlip ajoKip ilaging- nut månitunut KanoK pingåruteKarti- gissusia, imåinerartariaKarpoK OKa- lugfingne åmalo OKalugférånguane a- tuarfiutigissune OKalutigissat tåssau- juåinångikaluartut sagdlusuissutit iti- sorssuit, taimåitordle OKalusiussarput ugpernartut. tamåkunane tusarssau- ssarput oKautsit pingårniångitsut, ila- git kalåtdlit unersiutigingnigkusung- nerånik unersiutigingningnermigdlo nuånarissaKarnerånik nalunaerutau- ssut; tamåkunane tusarssaussarput o- Kautsit pingårniaratik piviussorpalug- tut nanertugaussumik aliasungneranit ikiuissut, tamarmik inuiait nangming- neK ilagissånit anissut, inuiaKatime isumaliortausiånik pissariaKagånigdlo påsingnigtumit. kalåtdline ilagissuseK inuiangne inigssisimauåsagpat Kulari- ssariaKångitsumik ajoitip tamåna a- tarKinautigssarå. soruname akornåne sånginerussortaKartaraluarput tamå- kivigdlutigdlo iluartutitatut pineKar- sinaugunarnatik. kiname taimaing- mat? ajoKile savautiminut pårssissu- simavoK mingnerungitsumik niuverto- ruseKarfingne asimioKarfinguanilo. ajussårnaraluaKaoK atorfik tåuna i- nusugtunut taima pilerinarungnaerti- gisimangmat. erKortumigdle OKarta- riaKarpoK nålagkersuissut Kutdliussut aningaussivilissartut tamåna pileri- nartungorsarsimångikåtaoK. ilagissut- sime atuarfingnilo suliat avigsårmata ajoKe ilagingne sulinine pivdlugo ing- mikut akigssarsiaKalerpoii (honorar), takugåinile ajoKip kivfartorfiata åipå- ta atuarfiup ajoKip sulivfigssåta ava- tåne suliagssanut avdlanut KanoK a- kilisinaunera, ingminut aperissaria- KartarpoK: ajoKip ilagingne sulinera pitsaunerussumik akilerneKancuvdlu- go sujunersutigissaussaraluartut sok taima ajornartorsiuteKartigissarnersut. ajOKivme ilagingne suliå tåssåunging- mat ingmikut nalautsornerinarmik su- liaK, tåssauvdlunile iliniardluarfigisi- mavdlugo pisinauvfigivdluardlugo su- liaK, sulissuminut inerisimåssusermik pikorissusermik ilisimassaKåssuser- migdlo piumavfigingnigtoK, mingne- rungitsumik nalivtine pivfigssame pi- ssutsinilo Kanganit ajornartorsiute- Karneruvdlune ilagissutsip nalunaiau- teKarfigssaine. Kalåtdlit-nunane ila- gissuseKaråine pissutsine nåpertor- dlugo imåitumik: palasit kisinaisa a- tusavdlugit nåmagingnigsinåungitsu- mik, sok tauva suliaK ajoKinit sulia- rineKåsavdlune pissariaKartOK taima akilernerdlugautigisava? inuit pisi- nauvdluaraluit tunuarterput kajumi- ginginermit pinago, kisiåne neKero- rutinit avdlanit akilerdluarneKarneru- ssunit nutsuneKaramik. inusugtutdlo iliniartussut kajumigingilåt suliartik iluamik akilerdluarneKåsangatingina- miko. inoKartarpoK imaKa amerdlasunik erKumitsumik påsingnissusilingnik i- lagingne suliaK akilerdluarniartaria- KångitsoK. KaerKussauvfigtut misigi- neKartariaKarsoråt tauvalo silåinåinaK inussutigalugo! sordlume tåssa Nålag- kavta nangmineK aulajangersimångi- kå „sulissoK akigssarsiagssaminik pi- ssariaKartoK." måna akilersorneKarneK ima erKuméKuteKartigaoK: sordlo ajo- Ke iliniartitsissussortaoK sapåtip aku- neranut akunernik mardlungnik Kå- ngiutortisagåine (iliniartitsissutut su- liåne), Kåumåmut 500 kr. erKåine ing- mikut akigssarsiagssarissariaKalersar- pai. ajoKivdle tåussumarpiaup ilaging- ne sulinerminut Kåumåmut 250 kr-nit ikingnerussut akigssarsiarissariaKar- tardlugit, nauk piumavfigineKaraluar- dlune sapåtit tamaisa OKalusigssiorfi- gisagai, nålagiartitsivfigisagai, kirke- boge ingerdlatisagå, tarninik isuma- gingnigtusassoK, il. il. kussanartumik OKardlune: erKuméKaoK. atugkat pitsångorsagausinaunigsså- nik ilimasusavdlune pissutigssaKarpoK kirkeministeriamileravta uvavtinut tungassutigut igdlersortigisinaussavti- ne. ajoKime påtagtussutdlo (organistit) taimailiorfigissariaKarput. Atuagagdliutine suliavtinut tunga- ssut agssortussutigssåungitdlat. tama- tumunga atorsinaussumik atuagagssia- Karpugut „Atuarfit ilagitdlo“mik. må- ne agdlautigissat kalåtdlimut ajoKimut ilagsissutitut påsineKåinarilit, kalåt- dline ilagissutsip akitsoKarfigissarta- gånut Kavsinik ilimagissamit angner- mik. ser. ■ 1 BA L' ri CCA | ] FOR| SIKRING Baltlcame sitdlimasineic Jesu lignelser Den forlable son III (Lukas ievang. 15, 11-31) Jisusip åssersutai ernex témaraluartoK III (Luk. ivangk. 15, 11-31) huset, hørte han musik og dans, og han undrede sig over, hvad der kunne være årsagen til dette. nagdliutorslortitdlugit ernera angajugdleK narssåumipoK, manale angerdlamut ingerdlavdlune. igdlo Kanigdligamiuk nipiierssorpalåK Kitigpalårdlo tusåvai, tupigusugpordlo suna pissutaussoK nalugamiuk. Han kaldte på en af husfolkene og spurgte, hvad menin- gen var med al denne lystighed. „Jo, din broder er kommet hjem," sagde karlen, „og nu fejrer din fader hans vellyk- kede hjemkomst med at servere fedekalven." kivfat ilåt icaerkuvå aperalugulo nuånårnermut suna pi- ssutaunersok. „nugkat tikingmat," kivfaK osarpok, „anger- dlamut tikitdluarnera måna atåtavit nagdliutorsiuUgå nor- rak puatdlarsagak savssardlugo." Da blev den ældste son vred og ville ikke gå ind for at være med, og så måtte faderen gå ud til ham. Men han ville ikke deltage i festen for sin broders hjemkomst, hvor meget faderen end nødte ham. tauva ernera angajugdleK kamagpok, iserdlunilo nagdliu- torsiokataujumajungnaerdlune. angume énlvigigaluarmane iserKujuaraluarmanllo Katångiime tikinera pivdlugo nag- dliutorsiokataujumångilak. 24

x

Atuagagdliutit

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.