Atuagagdliutit - 11.01.1979, Blaðsíða 2
side 2 — KuperneK 2 — side 2 — KuperneK 2— side 2 — KuperneK 2 — side 2 — KuperneK 2 — side 2 — KuperneK 2 — side 2 — Kupe
Vi mangler bøger af
kvindelige forfattere
Der er i de sidste 60 år udgivet
mellem 50 og 60 bøger i Grøn-
land af grønlandske forfattere. -
Men ikke een af disse er skrevet
af en kvinde!
Det betyder ikke, at de grøn-
landske kvinder ikke skriver.
Tværtimod. Men deres manu-
skripter er endnu ikke trykt. Fle-
re og flere kvinder i Grønland
ønsker at skrive bøger, som
blandt andet beskriver den ældre,
grønlandske kultur, som nu er i
fare for at uddø ved den meget
hurtige økonomiske og kulturelle
forandring, som sker -her i landet.
Det står der blandt andet i den
resolution, -som blev vedtaget ved
det internordiske seminar for
kvindelige forfattere, som blev
vedtaget ved det -internationale
seminar for kvindelige forfattere,
som blev holdt i Sverige sidste
år. Og resolutionen opfordrer da
også de bestemmende, kulturelle
myndigheder til at prioritere ud-
givning af bøger, skrevet af grøn-
landske, kvindelige forfattere.
I resolutionen anmoder de nor-
diske, kvindelige forfattere dog
først og fremmest kulturministe-
ren i Danmark til at oprette et
-særligt udvalg, der skal tage sig
af udgivelse og distribution af
grønlandssprogede bøger. I Sveri-
ge, f. eks. har man et sådant ud-
valg, der tager sig af bøger på
minoritets- og invandrersprog.
Der står videre i resolutionen:
De grønlandske børn skal have
reelle muligheder til gennem lit-
teratur på deres eget sprog at be-
vare og udvikle deres -moders-
mål. Det må snarest gennemføres,
-så dobbelt halvsprogefche-d og per-
sonlige og kulturelle -følger -deraf
forhindres. Og de grønlandske
-kvindelige forfattere må skaffes
muligheder for at få deres bøger
trykt og distribueret.
Det internordiske forfattersemi-
nar (deltagerne var fra Danmark,
Kalaallit Nunaanni
inunnik taasisitsinissaq
pillugu nalunaarut
Namminersornerulernissaq pillugu inunnik taasisitsinissaq
pillugu Kalaallit Nunaannut inatsimmi nr. 578^imi 29. no-
vember 1978-imeersumi paragraf 2, imm. 2 naapertorlugu
aammalu Kalaallit Nunaanni inatsisartunut qinersisarneq
pillugu inatsimmik nalunaarummi nr. 416-.imi 29. juli 1974-
imeersumi paragraf 33 naapertorlugu matumuuna nalunaa-
rutigineqarpoq pingasunngornermi 17. januar 1979 inunnik
taasisitsinissaq pissammat ullaakkut nal. 9.00-imiit unnukkut
nal. 20.00-imut.
Taasisitsissutigineqassaaq „Kalaallit Nunaata namminersor-
nerulernissa pillugu inatsit nr. 577 29. november 1978-imeer-
soq“.
Inatsisip taassuma oqaasertai bilagimi ilanngullugu nassiun-
neqartumi atuarneqarsinnaapput. Inatsisip oqaasertai tama-
nut nalunaarutigineqarput Atuagagdliutit/Grønlandsposten-
im-i 1979-imi normumi siullermi, 4. januar 1979-imi saqqum-
mersumi.
Kalaallit Nunaanni Landshøvdingi
Nuuk, 29. december 1978.
Bekendtgørelse om
afholdelse af folke-
afstemning i Grønland
I henhold til paragraf 2, stk. 2 -i lov nr. 578 af 29. november
1978 for Grønland om afholdelse af folkeafstemning om ind-
førelse af hjemmestyre samt paragraf 33 i lovbekendtgørelse
nr. 416 af 29. juli 1974 om folketingsvalg i Grønland medde-
les herved, at folkeafstemningen onsdag, den 17. januar 1979
afholdes i tidsrummet fra 9.00 til kl. 20.00.
Der foretages afstemning om: „Lov nr. 577 af 29. november
1978 om Grønlands hjemmestyre".
Lovens tekst fremgår af medfølgende bilag. Lovens tekst
offentliggjort i Atuagagdliutit/Grønlandsposten nr. 1, 1979,
der udkom den 4. januar 1979.
Landshøvdingen over Grønland
Godthåb, den 29. december 1978.
Finland, Færøerne, Norge, Grøn-
land, Island og Sverige) -har også
anmodet Kulturministeren i Dan-
mark om at medvirke til, -at nabo-
støtten til udgivelse af nordisk
litteratur til de nordiske lande gi-
ver større muligheder for over-
sættelse til og fra det grønland-
ske sprog, især -med henblik på
børnenes -behov for oversættelser
til grønlandsk af den øvrige nor-
diske børnelitteratur, samt de
grønlandske kvinders behov for
oversættelser af andre -nordiske
kvindelige forfattere.
Spørgsmålet er -så, om resolutio-
nen virker.
mh.
»Den sorte Engel«
nu på grønlandsk
Den grønlandsksprogede udgave
af bogen „Den sorte Engel" om
grønlændernes strejke i Marmori-
lik i efteråret 1977, kan nu kø-
bes i alle kystbyer syd for Sisi-
miut (Holsteinsborg) og — i be-
grænset oplag — også i de nordli-
gere byer.
Bogen, der er skrevet af jour-
nalisterne Torben Lodberg og
Philip Lauritzen og udgivet på
„Informations forlag", koster 40,00
kr. Prisen skulle kun have været
35,00 kr., men sidetallet er svul-
met op til 320.
Det skyldes bl. a., at det har
været nødvendigt for oversætte-
ren, informationssekretær Kri-
stian Poulsen (Pablo), udførligt
at definere en stor mængde fag-
retslige udtryk. Men derved har
bogen netop vundet betydeligt i
værdi som opslagsbog for grøn-
lændere, som er engageret i, eller
som interesserer sig for fagbevæ-
gelsens virke i Grønland.
Den danske udgave af bogen er
også i handelen overalt i Grøn-
land. Den blev forsinket et par
måneder på grund af en ekspe-
ditionsfejl i KGH.
-h.
Vi betaler 300 kr.
for 500 gram grønlandsk brev-
afklip. - Send mindst 500 gram,
men gerne større partier. Omg.
kontant afregning.
Nordjysk Frimærkehandel
DK-9800 Hjørring
K.KUi$) yg
Kristian Kleist, Strandbovej 102, 2650 Hvidovre, umfnga sap. ak.
åssertånik Kajartortumik nagsitsissuvoK. naKitat titartagkatdlo „sap.
ak. åssertå“-nukartut unga nagsiunexartarput: AG, Box 39, 3900
Nuuk. åssiliartagssatut ilångutavut akilerneKartarput atauseK 50
kr.-lerdlugo.
Kristian Kleist, Strandbovej 102, 2650 Hvidovre, har sendt os denne
uges billede af en kajakmand. Tryk og tegninger til „Ugens Billede"
sendes til AG, Box 39, 3900 Nuuk, og de offentliggjorte billeder ho-
noreres med 50 kroner.
meranguaK
• •
enna:
inungmata iranigdlutik.
inussoK méraK mikissoK
sianigerKigsårpa?
Kaja-ngnaKaorme naluvoK
alåinagagssaunerpa?
anånap sånut påkutax
pingusanerpoK - nalunaK.
umerdlugo sule timå
tupingnarnerungårpoK.
issérKat, Kania, Kingå,
arråme, uilerpoK.
TOLK
ho-
Til landsforeningens sekretariat søges en dygtig tolk
vedsagelig til skriftligt oversættelsesarbejde.
Vi kan tilbyde et interessant og afvekslende arbejde i godt
samarbejde med sekretariatets øvrige medarbejdere i helt
nye kontorlokaler.
Aflønning vil ske efter kvalifikationer.
Ansøgning, med oplysning om tidligere beskæftigelse og ek-
samenspapirer, bedes inden den 1. februar 1979 sendt til:
De grønlandske kommuners Landsforening
Box 18, 3900 Godthåb,
hvor nærmere oplysninger kan indhentes på telefon 2 21 00.
ineKunånguaK, ila,
■^agdlisavime? - imaxa.
milugdlune anåname
peroriartulerpox.
kisa puatdlangårame
ulåmarigsivigpox.
pavssit åma singernerit,
avdlåungitdlat - Kilemerit.
isigkanitut inussat
kunigkusungnarsiput.
avdlaungitdlat értånguit
taimatut angmalorput.
erninguaK, paninguaK
åssipoK, asanånguaK.
pisungnialerKårame
agsut najumagtérpoK.
sitdlimassut avåmine
pingårtorsiungårpox.
avdlorune, åiperdlugo,
sunaussox Kungujugdlugo.
OKarnialerKårame:
ata, ana, pissarpai.
tåukussunit pingomine
sordlo nalungerérai.
kiname sanassugune
sangmisavai pingugkane.
arpagdlune ordluvdlune
måko salipalårpai.
iserune oKardlune:
nanaungme pårdlagtigssai?
måna ineKunåinarit,
siumut pigssaKarputit.
Kålinguau, Ausiait.
2