Atuagagdliutit

Árgangur
Tölublað

Atuagagdliutit - 11.01.1979, Blaðsíða 2

Atuagagdliutit - 11.01.1979, Blaðsíða 2
side 2 — KuperneK 2 — side 2 — KuperneK 2— side 2 — KuperneK 2 — side 2 — KuperneK 2 — side 2 — KuperneK 2 — side 2 — Kupe Vi mangler bøger af kvindelige forfattere Der er i de sidste 60 år udgivet mellem 50 og 60 bøger i Grøn- land af grønlandske forfattere. - Men ikke een af disse er skrevet af en kvinde! Det betyder ikke, at de grøn- landske kvinder ikke skriver. Tværtimod. Men deres manu- skripter er endnu ikke trykt. Fle- re og flere kvinder i Grønland ønsker at skrive bøger, som blandt andet beskriver den ældre, grønlandske kultur, som nu er i fare for at uddø ved den meget hurtige økonomiske og kulturelle forandring, som sker -her i landet. Det står der blandt andet i den resolution, -som blev vedtaget ved det internordiske seminar for kvindelige forfattere, som blev vedtaget ved det -internationale seminar for kvindelige forfattere, som blev holdt i Sverige sidste år. Og resolutionen opfordrer da også de bestemmende, kulturelle myndigheder til at prioritere ud- givning af bøger, skrevet af grøn- landske, kvindelige forfattere. I resolutionen anmoder de nor- diske, kvindelige forfattere dog først og fremmest kulturministe- ren i Danmark til at oprette et -særligt udvalg, der skal tage sig af udgivelse og distribution af grønlandssprogede bøger. I Sveri- ge, f. eks. har man et sådant ud- valg, der tager sig af bøger på minoritets- og invandrersprog. Der står videre i resolutionen: De grønlandske børn skal have reelle muligheder til gennem lit- teratur på deres eget sprog at be- vare og udvikle deres -moders- mål. Det må snarest gennemføres, -så dobbelt halvsprogefche-d og per- sonlige og kulturelle -følger -deraf forhindres. Og de grønlandske -kvindelige forfattere må skaffes muligheder for at få deres bøger trykt og distribueret. Det internordiske forfattersemi- nar (deltagerne var fra Danmark, Kalaallit Nunaanni inunnik taasisitsinissaq pillugu nalunaarut Namminersornerulernissaq pillugu inunnik taasisitsinissaq pillugu Kalaallit Nunaannut inatsimmi nr. 578^imi 29. no- vember 1978-imeersumi paragraf 2, imm. 2 naapertorlugu aammalu Kalaallit Nunaanni inatsisartunut qinersisarneq pillugu inatsimmik nalunaarummi nr. 416-.imi 29. juli 1974- imeersumi paragraf 33 naapertorlugu matumuuna nalunaa- rutigineqarpoq pingasunngornermi 17. januar 1979 inunnik taasisitsinissaq pissammat ullaakkut nal. 9.00-imiit unnukkut nal. 20.00-imut. Taasisitsissutigineqassaaq „Kalaallit Nunaata namminersor- nerulernissa pillugu inatsit nr. 577 29. november 1978-imeer- soq“. Inatsisip taassuma oqaasertai bilagimi ilanngullugu nassiun- neqartumi atuarneqarsinnaapput. Inatsisip oqaasertai tama- nut nalunaarutigineqarput Atuagagdliutit/Grønlandsposten- im-i 1979-imi normumi siullermi, 4. januar 1979-imi saqqum- mersumi. Kalaallit Nunaanni Landshøvdingi Nuuk, 29. december 1978. Bekendtgørelse om afholdelse af folke- afstemning i Grønland I henhold til paragraf 2, stk. 2 -i lov nr. 578 af 29. november 1978 for Grønland om afholdelse af folkeafstemning om ind- førelse af hjemmestyre samt paragraf 33 i lovbekendtgørelse nr. 416 af 29. juli 1974 om folketingsvalg i Grønland medde- les herved, at folkeafstemningen onsdag, den 17. januar 1979 afholdes i tidsrummet fra 9.00 til kl. 20.00. Der foretages afstemning om: „Lov nr. 577 af 29. november 1978 om Grønlands hjemmestyre". Lovens tekst fremgår af medfølgende bilag. Lovens tekst offentliggjort i Atuagagdliutit/Grønlandsposten nr. 1, 1979, der udkom den 4. januar 1979. Landshøvdingen over Grønland Godthåb, den 29. december 1978. Finland, Færøerne, Norge, Grøn- land, Island og Sverige) -har også anmodet Kulturministeren i Dan- mark om at medvirke til, -at nabo- støtten til udgivelse af nordisk litteratur til de nordiske lande gi- ver større muligheder for over- sættelse til og fra det grønland- ske sprog, især -med henblik på børnenes -behov for oversættelser til grønlandsk af den øvrige nor- diske børnelitteratur, samt de grønlandske kvinders behov for oversættelser af andre -nordiske kvindelige forfattere. Spørgsmålet er -så, om resolutio- nen virker. mh. »Den sorte Engel« nu på grønlandsk Den grønlandsksprogede udgave af bogen „Den sorte Engel" om grønlændernes strejke i Marmori- lik i efteråret 1977, kan nu kø- bes i alle kystbyer syd for Sisi- miut (Holsteinsborg) og — i be- grænset oplag — også i de nordli- gere byer. Bogen, der er skrevet af jour- nalisterne Torben Lodberg og Philip Lauritzen og udgivet på „Informations forlag", koster 40,00 kr. Prisen skulle kun have været 35,00 kr., men sidetallet er svul- met op til 320. Det skyldes bl. a., at det har været nødvendigt for oversætte- ren, informationssekretær Kri- stian Poulsen (Pablo), udførligt at definere en stor mængde fag- retslige udtryk. Men derved har bogen netop vundet betydeligt i værdi som opslagsbog for grøn- lændere, som er engageret i, eller som interesserer sig for fagbevæ- gelsens virke i Grønland. Den danske udgave af bogen er også i handelen overalt i Grøn- land. Den blev forsinket et par måneder på grund af en ekspe- ditionsfejl i KGH. -h. Vi betaler 300 kr. for 500 gram grønlandsk brev- afklip. - Send mindst 500 gram, men gerne større partier. Omg. kontant afregning. Nordjysk Frimærkehandel DK-9800 Hjørring K.KUi$) yg Kristian Kleist, Strandbovej 102, 2650 Hvidovre, umfnga sap. ak. åssertånik Kajartortumik nagsitsissuvoK. naKitat titartagkatdlo „sap. ak. åssertå“-nukartut unga nagsiunexartarput: AG, Box 39, 3900 Nuuk. åssiliartagssatut ilångutavut akilerneKartarput atauseK 50 kr.-lerdlugo. Kristian Kleist, Strandbovej 102, 2650 Hvidovre, har sendt os denne uges billede af en kajakmand. Tryk og tegninger til „Ugens Billede" sendes til AG, Box 39, 3900 Nuuk, og de offentliggjorte billeder ho- noreres med 50 kroner. meranguaK • • enna: inungmata iranigdlutik. inussoK méraK mikissoK sianigerKigsårpa? Kaja-ngnaKaorme naluvoK alåinagagssaunerpa? anånap sånut påkutax pingusanerpoK - nalunaK. umerdlugo sule timå tupingnarnerungårpoK. issérKat, Kania, Kingå, arråme, uilerpoK. TOLK ho- Til landsforeningens sekretariat søges en dygtig tolk vedsagelig til skriftligt oversættelsesarbejde. Vi kan tilbyde et interessant og afvekslende arbejde i godt samarbejde med sekretariatets øvrige medarbejdere i helt nye kontorlokaler. Aflønning vil ske efter kvalifikationer. Ansøgning, med oplysning om tidligere beskæftigelse og ek- samenspapirer, bedes inden den 1. februar 1979 sendt til: De grønlandske kommuners Landsforening Box 18, 3900 Godthåb, hvor nærmere oplysninger kan indhentes på telefon 2 21 00. ineKunånguaK, ila, ■^agdlisavime? - imaxa. milugdlune anåname peroriartulerpox. kisa puatdlangårame ulåmarigsivigpox. pavssit åma singernerit, avdlåungitdlat - Kilemerit. isigkanitut inussat kunigkusungnarsiput. avdlaungitdlat értånguit taimatut angmalorput. erninguaK, paninguaK åssipoK, asanånguaK. pisungnialerKårame agsut najumagtérpoK. sitdlimassut avåmine pingårtorsiungårpox. avdlorune, åiperdlugo, sunaussox Kungujugdlugo. OKarnialerKårame: ata, ana, pissarpai. tåukussunit pingomine sordlo nalungerérai. kiname sanassugune sangmisavai pingugkane. arpagdlune ordluvdlune måko salipalårpai. iserune oKardlune: nanaungme pårdlagtigssai? måna ineKunåinarit, siumut pigssaKarputit. Kålinguau, Ausiait. 2

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.