Tíminn - 29.09.1994, Qupperneq 5

Tíminn - 29.09.1994, Qupperneq 5
Fimmtudagur 29. september 1994 5 Fimbulglamur Halldór Guömundsson, útgáfu- stjóri Máls og menningar, birtir smágrein í Tímanum 27. sept- ember og nefnir „Haldlaust geip". Tilefnið er Ieikdómur minn um sýningu Frú Emilíu á Macbeth (eða Makbeð eins og Halldór skrifar að hætti Helga Hálfdanarsonar). Með greininni birtist mynd af tveimur mönn- um, Matthíasi Jochumssyni og manni sem sagður er vera Helgi Hálfdanarson, en er vissulega ekki hann. Ég hafði notað til- efni sýningarinnar til að halda fram hlut Shakespeareþýðinga Matthíasar, sem hafa lent nokk- uð í skugga marglofaðra þýð- inga Helga Hálfdanarsonar. Ég fagnaði því að Frú Emilíá skyldi dusta rykið af Macbeth Matthí- asar. Leyfi ég mér að telja þýð- ingar Matthíasar á Macbeth og Othello standa að ýmsu framar þýðingum Helga. Sú staðhæfing kemur illa við útgáfustjórann, enda ber hann „nokkra ábyrgð á útbreiðslu þýðinga Helga á Makbeð og fleiri verkum". Það mætti halda að grein mín væri líkleg til að draga úr þessari út- breiðslu, en sannarlega vona ég að svo fari ekki, enda síst ætlun mín. Nú er það augljóst að leik- dómur er ekki rétti vettvangur- inn til að fara í samanburð á þýðingum, þótt ég stæðist ekki þá freistingu, sem sýning Frú Emilíu bauð upp á, og færi um þetta nokkrum orðum. Ég hef hins vegar mikinn áhuga á þýö- ingum og í ritinu Andvara, sem ég stýri, hafa birst tvær greinar um Shakespeareþýöingar á síð- ustu árum. Önnur var eftir Ástráð Eysteinsson um Hamlet- þýðingu Helga í samanburði við Matthías (1987). Hin var eftir Kristján Árnason, m.a. um Mac- bethþýbingu Sverris Hólmars- sonar með samanburði vib Matthías (1990). Það væri fróð- legt fyrir Halldór aö lesa þá grein áður en hann heldur áfram þessari umræbu. Það er fjarri mér að varpa rýrð á afrek Helga Hálfdanar- sonar. En ég er ekki einn um þá skoöun að Helga láti átök Shakespeares síður en ljóðræn mýkt; texti hans er jafnan mis- fellulaus og fágaður, en Shake- speare á til að vera villtur og óheflaöur. Matthías er „ótvírætt magnaðri", eins og ég leyfði mér ab segja um Othelloþýð- inguna. Mér er enn í minni þeg- ar ég heyrði hana leikna í út- varpi á unga aldri. Hins vegar stangast orð mín engan veginn á við ummæli Ásgeirs Hjartar- sonar, þess smekkvísa leikdóm- ara, sem Halldór tilfærir, að þýðing Helga á Othello sé „leik- rænni, nútímalegri og miklu nákvæmari". Að hún sé nútíma- legri liggur raunar í hlutarins eðli, og viðurkennt er að Helgi þýðir yfirleitt nákvæmar. Yfir- leitt, segi ég, því Matthías er alls ekki ónákvæmur þýðandi. Slíka tuggu hefur hver étið eftir öðr- um, en Ólafur Briem sýndi fram á í inngangi að ljóðaúrvali Matthíasar að því fer fjarri. Annars er þetta með nútíma- leikann dálítið vibsjárvert. Þeg- ar Alþýðuleikhúsið sýndi Mac- beth fyrir fáum árum, þótti þýð- ing Helga ekki nútímalegri en svo aö Sverrir Hólmarsson var ráðinn til ab gera aðra, sem væntanlega er þá enn nútíma- legri, enda er kröfum bragar- háttarins að mestu vikið til hliö- ar. Hins vegar notar Gubjón Pedersen gamla þýðingu Matt- híasar við sína „nútímalegu" uppfærslu og nær með því sér- stæðum áhrifum. Svo nútíminn er ekki allur þar sem hann er séður. Auðvitað er sitthvað fornlegt í þýðingum Matthíasar. Hann notar gamlar orðmyndir, til dæmis stundum töluorðið einn sem eins konar óákveðinn greini. Það myndu móðurmáls- kennarar vafalaust strika í með rauöu nú á dögum. En snilling- um leyfist meira en öörum og því er það að maður hrífst af stílkynngi Matthíasar, sem pýt- ur sín einmitt svo vel víða í Macbethþýðingunni. Halldór finnur að því að ég skyldi ekki birta þýðingu Helga á brotinu úr frægri einræöu Macbeths sem hefst á orðunum „Á morgun, morgun ...". Hann bætir úr því í sinni grein. Mætti ég þá bæta um betur og birta enska frumtextann: Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more. It is a tale Told by an idiot, full ofsound and Þry, Signifying nothing. Báöar þýðingarnar hafa til síns ágætis nokkuð, en sam- kvæmt minni „glöggskyggni", Heigi Háifdanarson. sem Halldór nefnir, er stíllinn hjá Matthíasi mun sterkari. Og hvað um nákvæmnina? Leik- aragrey, segir Matthías; leikari, segir Helgi. Grettir sig og sprik- ar, fremur kæki; fífl, vitfirring- ur; fimbulglamur, haldlaust geip. Stöldrum við það síðast- talda. Þar er ég sammála Krist- jáni Árnasyni sem segir: „Þótt orðið „fimbulglamri" sé auðvit- að ekki orörétt þýðing á „sound and fury", þá hefur það sjálft einmitt þann hljóm sem verið er að lýsa meb því." Ég held ab hver maöur, sem fer með þessar þýðingar, finni ótvírætt hvor er hljómmeiri og magnaðri. Þetta er orðið lengra mál en ég ætlaði. Satt að segja þótti mér vibkvæmni útgáfustjórans Matthías Jochumsson. gagnvart Helga Hálfdanarsyni furðu mikil. En mér hefur fund- ist að menn hafi stundum not- að þýðingar Helga til að varpa rýrð á Matthías og það veit ég raunar að er Helga sjálfum síst að skapi. Þetta helst í hendur vib það tómlæti og jafnvel lítils- virðingu sem þykir hlýða að sýna skáldjöfrinum Matthíasi í seinni tíð, þar á meðal hjá bók- menntanemum í háskólanum — andrík skáld eiga víst ekki upp á pallborö samtíðarinnar. Menn ráku því upp stór augu þegar Frú Émilía dró fram Mac- bethþýbingu hans. En það sannar að rödd stórskálds verð- ur aldrei þögguð nibur til lang- frama. Gunnar Stefánsson Rúmenía 1866-1947 Rumania, 1866-1947, eftir Keith Hitchin. 579 bls., Clarendon Press, £ 45. í ritdómi í Times Literary Supplement 22. júlí 1994 sagði: „Rúmenía átti það að þakka hnignun veldis Ottómana og hagsmunatogstreitu evrópsku stórveldanna á Balkanskaga, aö hún hlaut 1878 alþjóblega við- urkenningu sem sjálfstætt ríki. Tilvist sína átti hún undir valda- jafnvægi á milli Austurríkis-Ung- verjalands, Frakklands, Bret- lands, Þýskalands og Rússlands, og hún þarfnaðist verndar stór- veldis af einu eða öðru tagi, en slík vernd þótti ýmsum í Rúm- eníu ekki samboðin þjóðlegri virbingu og vakti hún þess vegna andóf." „Umfjöllun Keiths Hitchin er fyrsta saga Rúmeníu á ensku, sem spannar skeið þingbund- innar konungsstjórnar í land- inu. Meginvibfangsefni hans er Fréttir af bókum uppbygging rúmensks þjóðríkis, en aö henni vann forystusveit rúmenskra stjórnmálamanna og menntamanna frá miðri 19. öld og fram að síðari heimsstyrjöld- inni. Hefur hann sögu sína 1866, árið sem hinu nýja ríki, mynd- uðu við samfellingu Valakíu og Moldavíu, var sett stjórnarskrá, sniðin eftir hinni belgísku, og ár- ið, sem ríkisstjórnin bauð Karli prinsi af Hohenzollern til hins óskipaöa hásætis. Ab ráði Bis- marcks þáði Karl boðið, og hófst þá þjóðhöfbingjaskeið ættar Hans, sem stóð til 1947." „Þrátt fyrir ákvæði stjórnar- skrárinnar hlaut þjóðhöfðinginn forræbi í þingræðisskipaninni, þar eb í vald hans var lagt að rjúfa þing að gebþótta og ab skipa rábherra og leysa þá frá störfum. Ríkisstjórnin var þann- ig ekki ábyrg gagnvart þinginu, eins og Hitchin bendir á. ... Þess valds var ekki gerræðislega neytt, meöan vib naut þeirra Karls, sem krýndur var Carol I. af Rúmeníu 1881, og arftaka hans, Ferdínands (1914-27), sem hyggilega héldu á málum. Þótt atkvæðisréttur væri takmarkaöur við tilnefnda skattgreiðslu og tekjumörk og ríkisstjórnin gripi inn í kosningar, var nær algert rit- og málfrelsi. Þeir, sem við stjórnmál fengust, efndu oft kænlega til mótmæla, og lét konungur þá það stundum ráð- ast af áliti almennings, hvort rík- isstjórn teldist hafa runnið skeið sitt á enda." „Öfgakennd andstaða gegn vestrænum, lýbræðislegum stofnunum Rúmeníu kom á fjórða áratugnum fram í mál- gögnum Járnvarbarins og leiö- toga hans, Cornelius Codreanu. Andstaða hans vib lýðræði birt- ist að nokkru í hatrammri andúb á Gyðingum. ... í tíð sonar Ferd- ínands, Carols II, voru lýðræðis- legir stjórnarhættir með öllu af- vegaleiddir. Við vaxandi kjör- fylgi hins aðsópsmikla Codrean- us brást Carol II meö því að taka sér alræðisvald 1938. Af ógnun Járnvarðarins við völd sín stóð honum slíkur beygur, að hann lét rába Codreanu af dögum í nóvember 1938. Þá hafbi kon- ung boriö í fang Þjóðverja fyrir sakir framvindu í alþjóðlegum málum." „Þátttaka Rúmeníu í árás Þjób- verja á Ráðstjórnarríkin, sem hófst 22. júní 1941, gerði hana að stríðsaðila í síðari heimsstyrj- öldinni. ... Á eftir ósigri fylgdi enn eitt rússneskt hernám. Varö það hið lengsta." ■ Ab lokinni knattspymuvertíb Enn einni knattspyrnuvertíðinni er nú lokið. Vib knattspyrnu- áhugamenn byrjum á ab gera upp í huga okkar hvernig liðið sumar hafi verið, síðan veltum vib fyrir okkur hvað þurfi að bæta fyrir næsta sumar og svo hlökk- um vib til næstu vertíðar. Ég óska meisturum sumarsins innilega til hamingju, Akurnes- ingum meb ab verba íslands- meistarar þriðja árið í röð og KR- ingum með bikarmeistaratitil- inn; þab var svo sannarlega kom- ið að því að nýr bikar sæist í gamla, góða Vesturbænum. Mesta athygli fyrir utan fyrr- greindan árangur hefur frammi- staba Grindvíkinga vakiö. Þeir hafa aldrei leikið í 1. deild, en verða ugglaust verðugir keppi- nautar „gömlu" liðanna á sumri komanda. Til þess eru vítin að varast þau, er margræb fullyrðing í fótbolt- anum og þab verb ég að viður- kenna, að ýmislegt finnst mér að megi lagfæra fyrir næsta íslands- mót. Ég ætla ab nefna þrennt: í fyrsta lagi er leitt til þess ab vita að forystumenn sumra félaganna steypi félagsdeildum sínum í skuldir með því að „kaupa" dýr- ari leikmenn en efni eru til. Síban stinga skuldasafnararnir áf, eða „láta af forystustörfum", og eftir- láta félögum sínum aö leysa vandann. Þetta er örugglega ekki hinn sanni íþróttaandi. Hér í gamla daga sniðu félögin sér stakk eftir vexti og ólu upp sína eigin leikmenn. Það hafbi margt gott í för með sér, ekki síst félags- lega. Nú er reyndar hafin um þetta Frá mínum bæjar- dyrum LEÓ E. LÖVE umræða, sem hlýtur að leiba til jákvæðrar niburstöbu, og von- andi verður kappinu stýrt af for- sjá á næstu árum. Mikið er um að börn og ungling- ar fylgist með knattspyrnuleikj- um og hafi gaman af. Eitt er það þó, sem ég skil ekki að skuli látið viðgangast á áhorfendapöllun- um: takmarkalausar reykingar. Margoft hef ég fundib til veru- legra óþæginda þegar einhver í námunda vib mig svælir í sig síg- arettu og eys jafnframt óþverran- um yfir nærstadda. Að fá yfir sig reykjarmökk er alltaf ógebslegt, en að fá hann með köldu útilofti er hreint óþolandi. Þeir, sem ekki reykja, standa varnarlausir og láta sig hafa dónaskapinn, því hver vill húka við vallarendann til ab fylgjast með leik? Reyndar heyrði ég stundum að geröar voru athugasemdir við reykinga- mennina þegar fólki ofbauð, einkum barnafólki, en þá var oft- ast svarab með dónaskap og dæmigerðum reykingamanna- fúkyrðum. Hér þarf að koma til breyting. Væri ekki tilvalið að merkja sér- stök svæbi þar sem reykingar væru leyfðar? Það er bannab ab reykja á skrif- stofum Pósts og síma, í bygging- um Háskólans, en ekki á íþrótta- svæbum! Er þetta ekki umhugsunarefni fyrir íþróttaforystuna? Loks verð ég að endurtaka það sem ég skrifabi um fyrr í sumar: dómaramálin. Við megum ekki láta dómarana eyðileggja leik eftir Ieik — það er alveg nóg sem leikmennirnir klúðra. Forystumenn knattspyrnunnar ættu aö blanda geöi við almenn- inginn í áhorfendastúkunni, því þótt svolítil hótfyndni felist í eft- irfarandi orðum, sem ég hef heyrt í sumar, hefðu þau fallið að til- efnislausu: „Þab væri betra að hafa bergþurs en þennan svart- klædda sem er inni á vellinum" eöa: „Þetta er ömurlegur dómari — algjör fúskari." ■

x

Tíminn

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.